【讓日本人為之震驚的中文!】
「シンシン」=ほし?!=ゴリラ
日本友人:ね、星(ほし)は中国語(ちゅうごくご)でなんって言(い)うの?
台灣人我:「シンシン」(星星)だよ。
日本友人:いい響(ひび)きだね!
台灣人我:うん...でも、「シンシン」はもう一つの意味(いみ)があるの。
日本友人:もう一つの意味(いみ)って?
台灣人我:ゴリラも「シンシン」(猩猩)って言(い)うんだよ。
日本友人:!!!!
😆😆😆😆😆😆
✳️OOは【語言】でなんという?
(OO的【XX語】怎麼說?)
A:あの交通機関(こうつうきかん)は日本語でなんと言(い)いますか?
B:地下鉄(ちかてつ)ですよ。
(那個大眾交通工具的日文是什麼?)
(叫做地鐵。)
✳️いい響(ひび)き
(念起來真好聽)
「響き」是東西的聲響、聽在耳裡的餘韻。
▶️優しい響きの言葉
(擁有柔和讀音的詞彙)
▶️響きがいい名前
(念起來很好聽的名字)
😆😆😆😆😆😆
平板音的「星(ほし)」
聽起來是很柔和、優美的
相反的,猩猩的日文「ゴリラ」則是一號音
聽起來氣勢磅礡有力 XD
因此,兩者日文的「響き」差距那麼大
日本人應該很難想像中文裡兩個詞彙竟然是一樣的念法吧?
有機會的話,大家也嘗試和你的日本友人聊聊這個話題,
順便觀察一下他們的反應吧!!
#いい響き
#ゴリラと星は中国語では同じ読み方
#星星和猩猩
#日本語能力試驗
#新塾日本語
小編 鴨ぴ
Search
ゴリラと星は中国語では同じ読み方 在 阿勇日文 - 【讓日本人為之震驚的中文!】 「シンシン」=ほし ... 的推薦與評價
ゴリラ 日本友人:ね、星(ほし)は中国語(ちゅうごくご)でなんって言(い)うの? 台灣人我:「シンシン」(星星)だよ。 日本友人:いい響(ひび)きだね! ... <看更多>