圖為疫情期間特訓的成果(?)
.
因為最近一直在精神時光屋(P5R)的關係
粉專跟IG(對我有IG啦!)完全呈現放置的狀態😂
今天收到網友的私訊才發現這兩個窩已經開始長草了!
趕緊來更新🌱🌿🍀☘️
.
很久沒寫正經的東西,
那就來寫一點跟配音員/聲優有關的小小心得。
.
嚴格說起來,「声優」二字是日文,
只是因為使用了漢字,所以中文圈的人也能直接用中文的讀音唸出來。
.
既然是外文,就不一定能在另一個語言裡找到100%完全對應的詞。
.
雖然在台灣普遍有著配音員=聲優這樣的認知
但如果真的要龜毛ㄧ點區分還是有差的~
.
同樣是念稿子為主的聲音工作,
打開日本網頁,
通常會看到声優・ナレーター的分類(有些還會有アナウンサー)
.
解說一下各自的工作內容(括號中是我覺得比較相近的中文名稱)
.
🎤アナウンサー(播報員)
本人出镜傳達新聞訊息予視聽者
除了正確清晰的發音咬字以及冷靜的情緒表現之外也要求良好形象
.
🎤声優(聲音演員)
負責演繹動漫、電影、戲劇、遊戲中的角色聲音
近來已經演藝化因此工作範圍變的很廣泛
和從前相比
演員本身的品牌形象也更被重視
.
🎤ナレーター(商業配音員)
主要的工作是配合各種媒體加上聲音
如果以台灣的戲劇配音員和廣告配音員的區分方式來看
是比較接近廣告配音員
但其實台灣的廣告配音員也不是只有配廣告
所以個人認為還是以商業配音來稱呼比較中肯些
.
暴力一點分類的話
有角色:声優
沒角色(但還是需要各種聲音變化):ナレーター
.
但一定有人會覺得,既然声優能夠飾演各種角色,那應該也能勝任「旁白」這個角色吧?
ナレーター如果不需要扮演角色,是否就代表演技較差呢?
.
以上答案是…因人而異!
兼做的人其實很多,但也有很多人是只做声優或只做ナレーター(公司安排/本人意願/能力範圍)
要怎麼自稱,大部份也是看本身哪一邊的工作較多。
對於這些工作的定義與業務範圍,也是因人而異的(比如說有些人認為聲優就是要會唱歌跳舞,有些人覺得不用,既然法律沒有規定,那就是看自己的標準在哪裡)
.
回到原本說的,
配音員=聲優這個說法
我個人認為是比較狹義一點👀
.
從字面上來看,如果以「配音=配上聲音」來解釋,其實「配音員」還比「聲優」的對應範圍更廣泛。
(如果覺得「員」好像不夠尊敬,以「配音老師」來稱呼也是很常見的用法)
.
講得不是很清楚也不是什麼科普,只是我自己還蠻喜歡思考這些有的沒的。
跟大家分享一下自己的想法囉!
.
最近粉專都不知道要更新什麼
如果有人想看怎樣的內容也可以留言跟我說!
中文括號用法 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最讚貼文
希望某教授能夠知道,想要守護自己母語、族語的人,以中華民國的立場而言,就是異類,找麻煩,故意做文章,這也印證了,中華文化所謂的族群融合、有容乃大,根本是屁,根本是族群文化大滅絕。教母語不會浪費資源,充滿歧視的發言才是浪費社會資源。噁心至極的加害者和共犯們,除了噁心還是噁心。#藍綠一樣爛你還覺醒個屁
【回顧】
ㄧ「聯合國認定台灣本土語言「瀕臨絕種」──我們學會尊重環境,卻沒學會保護自己的語言」
ㄧ「維吾爾族人問我:你們台灣還有屬於自己的語言嗎? | BuzzOrange」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1353381441468598&id=584986081641475
【我的心血結晶,請仔細閱讀,認同請分享】
(有什麼地方看不懂的我可以再詳細解釋)
(有什麼不同意的地方我會友善跟你討論)
總之剛剛我在YouTube看了山西官話、晉語的詞彙對照影片(連結在留言),又想起自己曾經一再思考、琢磨甚至衝撞過的,關於追求語言平等的一大挑戰,決定試著再來(更認真、更完整地)和大家聊聊,希望這是一篇親民的文章,可以讓大家掌握我想傳達的概念。我想這樣開頭:
你知道嗎?我們早就毀了一切,不用等到課綱刪光文言文!現在這種漢字專為華語服務的現象一點也不合理,而且,也一點都不能為我們展現漢字的文化底蘊和它的美。它被綁架了。
本質上,你能想到的所有的漢語系語言,都是某種程度上的「土著語言」,而漢字是一種跟所有這些語言都「部分相容」(且大多數這些語言都發展了一整套嚴格的文讀音【讀書音】可以用來直接朗讀文言文)而又不能完全表達任何一種語言的日常對話,也完全不能被任何一種語言代表的,神奇的存在。
我現階段主要仍是想破除「看到漢字就以為是中文,就覺得必須要用華語發音」這個大迷思:
【不要看到漢字就覺得是中文、是華語】
也就是說,
【你寫出的漢字不是只能用華語發音】
所以從今天開始,你不需要寫「北七」才能表達「白痴」的台語,你只需要寫「白痴」,如果你怕很多人仍有迷思,不知道你在寫台語,很簡單,旁邊加個括號「(pe̍h-tshi)」附上羅馬字,大家就知道你在寫台文了,而且還可以順便知道它用羅馬字怎麼拼。你就瞬間成為台文小尖兵了,你還可以拯救一個瀕危語言。You can even make a religion out of this!(並不能)
等等,我們慢慢來。
所謂的中文,技術上來說,是一種用漢字書寫的華語半白話文體,且有很多是近一百年才被規定好的用法,要說華語本無字也不為過——其實到頭來,任何語言本來都只是能被部分人指認意義的一段或多段聲音罷了。
漢字就是漢字,不是什麼「中國字」,它本質上不屬於任何一個國家或任何一種語言,但它又可以用來表達很多語言的很多部分。
那也就是說,沒有一種語言是可以被漢字100%表達清楚的,像是台語之中就存在著很多來自晉、唐兩波中原人南遷之前,今福建南部一帶土著的語言。這些詞彙既然不是來自中古漢語,那就代表不存在可以追溯的親緣漢字。不是還沒找到,就是不。存。在。
例如「查某/tsa-bóo」一詞意為「女人」,就是土著語言。目前多相信,來自中古百越語,而這類詞彙在台語中佔比近半,我們很難講出一整句話都沒有半個這種詞的。這個詞之所以寫成「查某」兩個字,那是因為「查」與「某」兩字的台語發音就是「tsa」與「bóo」,屬於借音字(這跟用華語空耳是兩個世界,因為在這整個過程中,台語仍然是主體而非客體)。
台語本無字,這個概念完全正確!因為任何一種語言皆然。而現在,我們正傾全力在為這個語言注下第一劑強心針:我們要讓它開始有文字可以用,要寫它、讀它,讓它被網路世代記住,讓它被寫進歷史裡,不,我們要用它來寫歷史,我們要讓後代子孫可以把它當做母語來使用,為此我們必須打造友善的環境,讓一個人不會因為講台語而遭遇不便,或是生涯發展機會被限縮。我們要讓每個人可以盡情使用他們所認同的母語來生活、來思考、來學習、來談情說愛。所以首先,我們必須要能用它來寫情書、寫課本、寫公文!
反對台文發展而堅持使用空耳的文字的人也終將意識到這不過是歷史過程所招致的錯誤,這些人口口聲聲宣稱台語文教育使他們失去興趣,但我必須指出,他們就是根本對台語的保育、對這個語言本身一點都沒有興趣,他們只有在意如何拿台語(而且是空耳的)來讓自己做的哏圖變好笑。但是如果真正在乎台語的話,誰會否認,使用有系統的台文,不只可以正經,也可以搞笑?就像它是我們的母語那樣?每一種母語都應該被這樣同等地對待!
礙於篇幅跟心力,今天先寫到這裡。
(許個願,希望這篇破五百分享)
(圖中那些詞句,大家知道正確的台文要怎麼寫嗎?知道的可以留言告訴我!)
中文括號用法 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最佳解答
【文化上的中國人】
「文化上的中國人」一詞,對我來說還真是狗屁不通。齋主不是甚麼專家學者,但以我對民族主義的了解,似乎只聽說過中國人會這樣使用。
齋主曾寫過文章,講過中國民族主義之霸道。中國民族主義非常霸道,只要你的血統、語言、生活、習俗甚至是藝術表現,只要有一點點符合,中國民族主義就會說你是中華文化圈。例如日本到今天,都還有一堆五毛說日本應該要稱呼中國爹,因為許多文化都受唐影響。直到今天,中國在書寫中南半島的歷史時,還是抱著天朝上國的心態,說別人深受儒家文化影響,卻完全忽略最影響中南半島的,其實是19世紀之後的列強殖民。
同樣的情況,也發生在那些移民外國的中國人身上。像是你肯定見過明明已經移民美加數十載的中國人,出國拿別國護照、領他國健保、也享受他國政治制度,但在自我介紹時,他仍然會說自己是中國人。這是不是件非常奇怪的事情? 似乎中國人就像是個拋不開的包袱,有時不只別人硬加在你身上,還有人自己把中國人攬在身上,哪怕身處異國亦然。
所以到底為什麼「文化上的中國人」一詞很奇怪?
大英帝國強盛時期,幾乎地球上各個富庶之地,都和他們有關。這樣一個強大的帝國,文化影響力自是不在話下,不過你卻從未聽過如今的澳洲、加拿大甚至紐西蘭,會說自己是文化上的英國人。就更別說英語到底是多少國家的母語了,這些使用英語當作母語的國家,也不會說自己是文化上的英國人。
如同大多數人所知,中南美洲多半講西班牙語,只有巴西講葡萄牙語。但當代人誰沒註冊過外國網站或是用過甚麼遊戲機的軟體,當我們要設定語言的時候,你會看到西班牙語後面有個括號,裡面寫著各種國家不同的西班牙語。是的,這些國家的人民,可以使用彼此的母語進行溝通,但在當代分類上,已經被列為不同的語言。
是的,即便台灣人和中國人能溝通,使用的同樣能歸類為中文,但那又能代表雙方是同文同種嗎? 莫非你還傻傻地以為只要輕易地簡轉繁就好嗎? 這可真是大錯特錯,彼此有很多語詞的用法和習慣上的不同,若真要進行翻譯,肯定是得人工再行潤飾過。
至於節日就更荒謬了。台灣雖然也過三節,但我也沒看到羅馬教廷跑出來靠杯,說你你你你們都過聖誕節,所以你們應該是屬於我的領土。
所以啦,文化上的中國人一詞,實荒謬至極。
ps.我曾針對這題目寫過篇類似主題的文章
討論中文刻意混用Nation(國家)和Nation(民族)的文章
https://www.facebook.com/21furu/posts/1572528209520302
中文括號用法 在 中文(台灣)翻譯風格表| Facebook 的推薦與評價
數字、空格用法; 如果是原文是使用括號,而譯文也必須使用西式括號時,系統會自動將半形的( ) 標點符號轉為全形。 譯文字與字之間的留空原則:. 一個句子中若中文混雜 ... ... <看更多>
中文括號用法 在 小學中文教學|標點符號|括號、破折號|又係點樣用㗎 ... 的推薦與評價
... <看更多>