狗咩,等等會稍微打擾一下大家。
事情是這樣子的,
粉絲Đỗ Nguyễn Bảo Quyên
#qideasgroup
為了能讓越南當地的粉絲更好閱讀,
居然把舞公的週間日常1~38系列翻譯成三個語言版本(越南文、英文、簡體中文)
經過他的同意後,我決定各開一個相簿把外語版丟進去
天哪,到底翻譯了多久……真的很感謝
所以稍後粉專這邊會叮叮咚咚的一口氣上傳一百多張圖,
叨擾大家抱歉。
這次,當公衛子看到Đỗ Nguyễn Bảo Quyên所做的東西的時候,驚訝的說不出話來,喔那個表情實在是太棒了,感謝!!!
Ps. 公衛子稍後對GWZ這個名詞縮寫進行了第二次的開心,她說很像是槍的名字或是機器人型號(?
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「中文 名字 翻譯 縮寫」的推薦目錄:
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 篠舞醫師的s日常 Facebook 的最讚貼文
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 小女子的大日子 Facebook 的最佳解答
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 葉大華 Facebook 的最讚貼文
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 Re: 中文姓名翻譯英文+"縮寫"的時候:"逗點"要放哪??? - 看板VISA 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - Mobile01 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文縮寫名字的推薦與評價,DCARD、MOBILE01、PTT和網 ... 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文縮寫名字的推薦與評價,DCARD、MOBILE01、PTT和網 ... 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文縮寫名字的推薦與評價,DCARD、MOBILE01、PTT和網 ... 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文名字縮寫查詢在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文名字縮寫查詢在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文名字縮寫查詢在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 英文名字縮寫查詢在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 簡體中文英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 簡體中文英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 想#問英文名字加姓氏的縮寫寫法 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 幸福屋 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 幸福屋 的評價
- 關於中文 名字 翻譯 縮寫 在 如何選一個英文名字?用這3招找到最適合你的好名! - YouTube 的評價
中文 名字 翻譯 縮寫 在 小女子的大日子 Facebook 的最佳解答
大家都追完愛的迫降了嗎?有沒有人跟我一樣深陷坑底的?🙋♀🙋♀
Blue Monday來看 #둘리CP 李正赫跟尹世理完拼貼吧😍
看看男神跟女神跟我們凡人一樣玩拼貼的水準到哪!XD
喜歡這部劇的朋友,可以繼續看下去小女子的韓文小科普:
🇰🇷小女子的韓文小科普🇰🇷
1. 南韓網友稱男女主角為 #둘리CP (念法接近 two利 CP)或리리CP,就是:兩位利情侶的意思。
因為男主跟女主名字都有個利發音, 利正赫跟尹世理,在韓文寫法是一樣的。(CP意指情侶,南韓網友取自於couple的縮寫)
2. 雖然說是2利 CP,許多翻譯會把男主的名字翻成利正赫是錯誤的喔,#正赫姓李不姓利(好饒舌)。
在北朝鮮「李」姓唸法跟中文一樣念「ㄌㄧ」,但是「李」姓在南朝鮮被音譯為「ㄧ」,所以在不清楚北朝鮮念法的情況下,才會意外地翻成「利」
以上,最近很認真在準備韓文考試,難得的囉唆地跟大家分享學習到的一些東西,希望你們會喜歡XD
#愛的迫降 #사랑의불시착 ##둘리커플 #리리커플
中文 名字 翻譯 縮寫 在 葉大華 Facebook 的最讚貼文
昨晚奧斯卡頒獎典禮,最後代表「寄生上流」致詞的這位紅髮女士名叫李美敬,英文名字是 Miky Lee。她是寄生上流的重要投資人、CJ 娛樂集團的副總裁。不同於其他幾位上台領獎的韓國電影從業人員,她不用翻譯協助,自己用英語侃侃而談。
其實她不只英文流利,還會中文和日文。 1981 年她從首爾國立大學畢業後,就曾經到台大學中文,所以跟台灣還有些淵源。後來又到慶應大學學日語,並且在復旦大學攻讀歷史博士學位(似乎沒有畢業)。
1980年代,她也曾到哈佛大學攻讀東亞研究的碩士學位。是在美國讀書的期間,她發現了自己的使命:向世界推廣韓國文化。
在接受媒體訪問時,她曾透露:「我夢想的世界是,全世界的人每周吃一次韓國菜,時常聽韓國音樂,一年看兩次韓國電影。」
這段話,後來改寫放入了 CJ 集團的官方簡介中。而她也的確成為這幾十年來韓國流行文化崛起的重要推手。
李美敬的家世顯赫,祖父是大財閥三星集團的創辦人李秉喆,父親是李秉喆的長子李孟熙。李孟熙曾經到日本和美國留學,李美敬就是出生在美國,幾年後才回到南韓。
李孟熙原本有機會接手三星集團的大事業,結果據說因為經營能力不佳,被父親廢掉接班人地位,集團會長一職後來由弟弟李健熙接下,確實也做得有聲有色。而李孟熙不但沒能接班,甚至連父親的遺產都沒分到。後來兩人還會為此對簿公堂——典型的大家族遺產之爭。
比較特別的是,當年李秉喆把一部分遺產留給了兒媳婦,也就是李孟熙的太太、李美敬的媽媽孫福男。後來三星內部組織調整,孫福男趁機與三星分家,把自己擁有的一部分財產,變成了獨立的 CJ 集團。
所謂 CJ 是「第一製糖」 (Cheil Jedang) 的拼音縮寫。是的,今日投資了包括「寄生上流」等電影的 CJ 集團,當年可是賣糖起家的,後來也曾經進軍生技產業。
但一間賣糖賣藥的公司,後來怎麼會跑去拍電影呢?這就跟李美敬有大有關係了。
話說當年李美敬在哈佛大學讀書,卻深感韓國文化在國際間的弱勢。哈佛雖然開設了韓文課程,卻沒甚麼人想要選,大家對韓國文化也不以為意。所以她自告奮勇,要在校園裡推廣韓國語言與文化,她還因此結識了後來第一位韓裔世界銀行行長金墉。
畢業之後,她留在美國工作。到了 1994 年,有個機會出現了。當時導演史蒂芬.史匹柏準備成立夢工廠,正在尋求投資人。李美敬居中牽線,希望讓三星投資,只是當時三星正專注於發展硬體產業,最後決定不參加。
對於這個失敗的投資案,史匹柏接受媒體採訪時曾說:我們需要找一個會說相同語言的投資人。
但李美敬或許就是那個會說相同語言的人。她不只會說英語,也懂電影的語言。
她再接再厲,說服了 CJ 集團拿出 3 億美元投資,換得夢工廠 10 %的股權,以及其電影在亞洲獨家發行權(日本除外)。
但李美敬要的不只是獨家發行權。她的野心更大。她要的是跟好萊塢的專業團隊合作,從中吸取影視產業的經驗與技術,然後帶回韓國,成就自己的媒體事業。
在那之後,她開始著手打造一座媒體娛樂帝國。與她一同打拼的是她的弟弟、CJ 集團的會長李在賢,就是她在致詞時感謝的 Jay。
他們兩人不只要投資拍電影,還要做各種基礎建設。當時南韓還沒有大型影城,他們就蓋了第一座大型影城 CGV ,提升南韓人的觀影體驗;他們也涉足流行音樂,收購了音樂頻道 Mnet Media,並以財團之力舉辦 Mnet 亞洲音樂大獎,提高韓國音樂在亞洲的能見度;另外,曾經製播「鬼怪」、「愛的迫降」等韓劇的電視台 tvN ,也是他們媒體版圖的一部份。
但買糖起家的 CJ 集團沒有因為發展媒體娛樂業而忘記了老本行,他們結合了媒體的雄厚實力,開始推出電視購物頻道,藉著明星代言,又開始賣日常生活用品,擴張事業版圖。
但 CJ 集團在韓國娛樂圈的勢力之大,不免也引來外界批評,認為他們壟斷產業。
2014年,李美敬接受華盛頓郵報的採訪。儘管在韓國娛樂界位高權重,但這是她第一次接受國際媒體的專訪。她在辦公室內接受記者拍照,牆壁上掛著的是祖父李秉喆的經營理念:事業報國、人才第一、合理追求。
她對記者說:「我認為在內容產業上,我們沒有理由做不到韓國在手機和汽車領域所做的那樣。」
不過受訪當時, CJ 集團正面臨著風風雨雨。會長李在賢被指控逃稅、貪汙,遭到逮捕入獄。集團與當時總統朴槿惠的關係變得十分緊張,幾年之後,朴槿惠被指控曾經強迫李美敬辭職退位,外傳是因為她認為李美敬太過「左傾」。
據說朴槿惠有一份左傾的藝文界黑名單,上頭包括著名的導演朴贊郁和演員宋康昊。兩人都與李美敬有合作關係。
宋康昊參與了寄生上流的演出,而朴贊郁的電影「原罪犯」,在2004年榮獲坎城影展評審團大獎,李美敬也推了一把。她說這個獎項是韓國電影踏出國際的重要一步,也讓她往後在國際行銷韓國電影輕鬆許多。
李美敬因為遺傳性神經疾病,行動不便。(這可能是她在典禮上要人攙扶的原因) 她說原本以為自己會成為教授,而不是大企業家。
但她畢竟出身豪門中的豪門,是會被寄生的上流。這樣的她,卻選擇投資了一部逼視貧富差異、批判社會現實的電影。這或許是寄生上流的另一個弔詭了吧。
--
*延伸閱讀:
- Miky Lee tries to rise to challenge at South Korea’s CJ Group
https://www.washingtonpost.com/…/c91dcba6-98ba-11e3-80ac-63…
- From 'Parasite' to BTS: Meet the Most Important Mogul in South Korean Entertainment
https://www.hollywoodreporter.com/…/meet-important-mogul-so…
--
#副刊 S for Supplement #補充你的國際視野 #Supplement_StoryStudio_tw
中文 名字 翻譯 縮寫 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
中文 名字 翻譯 縮寫 在 請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - Mobile01 的推薦與評價
我會選2,因為中文名其實就是兩個字,而不是兩個「音節」,縮成兩個字母比較合理。 http://goo.gl/b3MUUb 支持環保減少用紙發票要刷手機條碼. 0. ... <看更多>
中文 名字 翻譯 縮寫 在 中文名字英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的推薦與評價
tw英文的「中間名?tw」在翻譯中開啟. ... 護照英文格式· 護照英文名字可以自己選嗎· 中文翻英文· 中翻英名字· 英文 ...【詢問】英文姓名逗號- 加拿大打工度假攻略-20201226 ... ... <看更多>
中文 名字 翻譯 縮寫 在 Re: 中文姓名翻譯英文+"縮寫"的時候:"逗點"要放哪??? - 看板VISA 的推薦與評價
※ 引述《MyGod (請不要企圖用此ID!!)》之銘言:
: 我有點搞混.....主要是搞不懂...要不要"逗點"...哪些形式是要逗點的.哪些不要...???
: ex:小叮噹.姓:小 名:叮噹
: 翻譯成英文:叮-噹 小-->要不要逗點???變成:叮-噹, 小
: 翻譯成英文:小 叮-噹-->要不要逗點???變成:小,叮-噹
: ===>以下哪些是可以的???
: 1.叮-噹, 小
: 2.叮-噹 小
: 3.小 叮-噹
: 4.小, 叮-噹
: 還有就是英文名字縮寫.ex:牡丹亭 姓:牡(M) 名:丹亭(DT)
: 那縮寫的時候:M DT 要不要逗點???
: ===>以下哪些是可以的????
: 5.DT,M
: 6.DTM
: 7.MDT
: 8.M,DT
假設中文名是 王(Wang)小(Xiao)明(Ming)
可以的寫法有
Xiao-Ming Wang
Xiaoming Wang
Wang, Xiao-Ming
Wang, Xiaoming
英文縮寫通常會是
Xiao-Ming Wang--> X.M. Wang 或 Wang, X.M.
Xiaoming Wang --> X. Wang 或 Wang, X.
姓一般很少縮寫
看你的名字是採哪種寫法
就我在美國日常所見使用
一般大陸人的用法是用
Xiaoming Wang 或 Wang, Xiaoming 這種 把名當成一個字的用法
台灣人多半是
Xiao-Ming Wang 或 Wang, Xiao-Ming 把名還是獨立兩個字的寫法
我個人偏好台灣用法 不全因為是台灣人
覺得這樣比較符合原本中文是三個字 three characters
不過 有個缺點 常常-後面Ming會被當成 middle name Orz
總之 照美國人的用法 姓放在後面 就不用逗點
姓放到前面才要逗點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.49.227.124
... <看更多>