... <看更多>
「亞森羅蘋英文發音」的推薦目錄:
亞森羅蘋英文發音 在 [問題] 為什麼不是亞森魯邦? | C_Chat 看板| MyPTT 網頁版 的推薦與評價
魯邦三世的爺爺是亞森羅蘋,可是明明都姓Lupin,為什麼人家爺爺亞森就叫羅蘋, 孫子三世卻要叫魯邦?為什麽不一起叫魯邦?亞森魯邦和孫子魯邦這樣。 ... <看更多>
亞森羅蘋英文發音 在 原來福爾摩斯和亞森羅蘋沒有對決過啊.......> <" (第4頁) - Mobile01 的推薦與評價
而目前台灣流傳的亞森羅蘋版本,其實不是原作!而是日本那邊改寫過,比較適合青少年看的(閒聊與趣味 ... 像是用英文發音、用日文發音、用法文發音,應該都會不一樣! ... <看更多>
亞森羅蘋英文發音 在 亞森羅蘋小說 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
一直很想買文版的亞森羅蘋全集小說也有去Amazon找但找到的都不是全集的也不確定翻譯翻得怎樣所以想問問大家有沒有推薦的英文版本因為一直找不到上網查 ... ... <看更多>
亞森羅蘋英文發音 在 [超閒聊] 一直對於溫格的譯名有著疑問、、、 - 看板Arsenal 的推薦與評價
到底Arsene Wenger是用怎樣的中文翻譯呢?
撇開香港地區用「雲加」不談,多半是用「溫格」較常見
呃,如果當初寫「雲嘉」,那是不是會吸引較多雲林和嘉義的鄉親們注意呢?
但香港也有看到「雲格」這種翻譯法,暫此略表不提
不過大家也用溫格用的很習慣的
但對於他的名字,我倒是沒有看到統一的翻譯
阿瑟、阿瑟納、阿爾賽納、、、、、、、
但是我一直沒有看到某一個翻譯,一個在我腦海裡面浮現很久的翻譯
這得追溯到前幾年,聽了黃湘怡的「Stella狂想曲」專輯後有感而發
嗯,雖然那張專輯主打歌是「馬德里不思議」、、、不對,是「西班牙狂想曲」
歌詞還寫到貝克漢、、、XD
但讓我有感而發的歌曲是這首:「福爾摩斯」
這跟溫格有啥關連哩?我已經說過一點關連都沒有啊
但是看到這句歌詞後、、、「他的羅曼史 自稱亞森羅蘋受到歡迎」
咦?亞森羅蘋???
我想大家在國小,應該或多或少都聽過亞森羅蘋這套故事集吧、、、
亞森羅蘋的原名,嗯,就是Arsene Rupin
那怎麼會沒有人把教授的全名翻成「亞森‧溫格」哩?
我想這大概是因為我們多半使用對岸的翻譯吧
而亞森羅蘋這種充滿資本主義(咦?)和封建思想(啊?)的故事
怎麼可能在對岸風行哩、、、
那麼亞森羅蘋到底在哪裡風行哩?
按照過去咱們台灣許多文化產業都是從日本「借鏡」過來的
沒錯,這套亞森羅蘋當初是出版社直接拿日本的翻譯來進行二度翻譯的
而日本他們怎麼翻哩、、、
歹勢,我沒裝UNICODE補完,所以就直接拼音了
a-ru-sei-ne-ru-pa-n(啊,長音要怎麼拼?)
ru-pan、、、rupan、、、魯、、、邦、、、?
沒錯、、、魯邦三世就是從這邊來的
根據資料設定,他就叫做Arsene Rupin III
就是亞森羅蘋的孫子、、、
嗯,溫格、亞森羅蘋、魯邦三世、、、
這篇文章再這樣離題下去,我要怎麼收尾哩?
我想「怪盜紳士」還是留給亞森羅蘋當吧
至於咱們的溫格北北、、、還是當個「教授紳士」最適合了
總之,這是一篇沒啥意義的閒聊文、、、
不過我是真的很納悶為啥都沒人翻成「亞森‧溫格」就是了、、、
--
▄▄▄▄▄▄▄▄ Arsenal FC (1896~Forever)
▌▎Arsenal▊▌ ╭────────────────────╮
▌▎◆ ▇▊▌ │ 我首先是兵工廠的球迷,其次才是足球迷。 │
▌▎◢[⊕▇ ▊▌ │ (arr. from Fever Pitch) │
◥▄▁ ▁▄◤ ╰┐┌──────────────────╯
▇▅▄▂▄▅▇ JUN └╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.255.139.50
... <看更多>