三語並行的馬克
有一個問題我回答到爛了,那就是我們家講什麼語言?我跟馬克全中文,他爸爸對他講日文,但是馬克日文沒那麼好,聽得懂卻不會講的時候就用中文回爸爸,在學校是全德文,也就是說,他其實不會英文~
馬克算是雙語背景但沒有混淆的小孩,很大原因是,他一直到一歲半都跟我在台灣,其實是只有中文,並沒有一出生就在中日環境,但有一個問題,就是那些外文單字...實在有太多念法了,不只是他,我都混淆了!
例如國家跟地名,我們中文很多也是從外文音譯過來的,所以聽起來很像,更不用說日文,根本就是拿英文來再用怪腔怪調的念法發音...
例如馬克有台飛機是American Airlines,他拿去學校老師用德國口音念英文,他問我寫什麼?我用台式發音念英文,唯獨他老爸念一個アメリカ エアライン 阿ㄇㄟ哩咖欸阿賴以...
馬克就是一個???
今天馬克告訴我,學校來了一些新的小朋友,是從「多蘭」來的,我以為他說「波蘭」,問了很多次他怎麼知道波蘭?(學校沒有人會中文阿)
搞半天是Deutschland,德文的「德國」的意思,音:多曲懶,馬克根據中文唸國家的習慣,擅自翻譯成多蘭了哈哈哈
#其實德國改叫多蘭好像還比較合理
馬克最近自己玩的時候都在講德文,雖然不至於跟我講德文,但我想到以後還要面對他中文讀寫的能力,實在頭大😅
Search