立法院從這個會期試辦提供即時通譯,台灣基進立委陳柏惟27日用台語質詢國防部長邱國正,率先啟用台語通譯,由口譯人員即時翻譯質詢內容。不過邱國正並未採納,兩人吵得不可開交。
對此,民團29日赴立法院支持通譯服務,高喊語言平權,要求落實即時通譯。同時提出多項訴求:包括國會、政府機關的官員要守法;口譯講求同步,強化質詢效率,以及國家語言通譯證照要制度化。
「口譯人員證照」的推薦目錄:
- 關於口譯人員證照 在 公視新聞網 PNN Facebook 的精選貼文
- 關於口譯人員證照 在 中華民國排球協會 CTVBA Facebook 的最佳貼文
- 關於口譯人員證照 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於口譯人員證照 在 Re: [問題] 想請問如果想當專職口譯人員...? - 看板translator 的評價
- 關於口譯人員證照 在 親愛的翻譯官- 翻譯口譯人員證照 - Facebook 的評價
- 關於口譯人員證照 在 翻譯證照考試的評價費用和推薦,EDU.TW、FACEBOOK 的評價
- 關於口譯人員證照 在 口譯員證照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於口譯人員證照 在 口譯員證照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於口譯人員證照 在 日文口譯證照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於口譯人員證照 在 日文口譯證照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於口譯人員證照 在 單日薪水破萬?跟拍口譯工作的一天a day with me|講日文的 ... 的評價
口譯人員證照 在 中華民國排球協會 CTVBA Facebook 的最佳貼文
【口譯徵才】國家女子排球代表隊隨行口譯
名額:一名
資格條件:大學畢、具排球基礎者及日文溝通流利者,性別不拘,如報名者為男性需役畢。具良好理解力及應對能力者佳。
應試人員需檢附檢定證照。
擅長工具:Excel、Word。
工作內容:
- 協助國家代表隊外籍教練與國內人員之翻譯工作。
- 配合球隊生活作息,協助外籍教練與國內教練及球員溝通。
- 協助球隊、國家運動訓練中心行政事務。
工作地點:高雄國家運動訓練中心、臺中市。
工作待遇:享勞健保、外縣市提供住宿、依國家運動訓練中心辦法敘薪。
工作性質:全職、配合度高
上班時段:星期一至星期五,需配合球隊練習進行調整
聘僱日期:110年10月1日起至111年9月30日止(視狀況調整聘僱日期)
有意願者,請將應徵履歷表email至ctvba@hotmail.com,另行擇優通知面試,不合格者不另行通知,應徵資料恕不退還。依面試結果擇優錄取,外語能力為基礎必要條件。
履歷表收件日期9月15日起至9月22日下午5時止。
口譯人員證照 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
像我這樣的待業男子 ◎林佑霖
寫一封不屬名的履歷表
寄到租屋網上隨手抄來的地址
開始一次生疏的自我介紹:
「您好,我想要應徵這間房子。」
條列命盤、八字、婚姻狀況(無法結婚)
檢附最後一張離開校園的票根
職務經驗的位置有三行可以填寫
曾任職一到二十三歲的男性
以及自我的兼職口譯者、筆譯員
希望待遇勾選面議,如果面試人員詢問我:
「請問你的希望待遇是多少呢?」
「一天可以有十六個小時讓我像我自己嗎?」
沒有專業證照,多益只有兩百八十分
比起英文,更想學習鳥的叫聲
中文能力精通,不,尚可而已
中打速度沒計算過,寫詩一分鐘
可以寫半行。其他技能專長只有一小格
剛好容得下兩個字:活著
一件事情做久了,不喜歡也能上手
自傳毫無頭緒,始終停在我……
我是什麼?一對夫妻的一個兒子
一座島嶼的一個島民,還是地球
七六零二三三九八三一中的一人?
應徵教戰守則提醒我們
最重要的第一句話
要能抓到主考官的眼睛
我工作二十三年有資格吸吮他的眼球嗎?
「我工作二十三年以來,一直擔任男性這個職位
善於迎合社會的想像,有豐富的社會化經驗
我的父親也是一個男性,我遺傳了他的職位……」
理想職務名稱要加上工作敘述
有良好交友關係的男子(貓不在乎老鼠)
作息可算是規律的待業男子(蛾比蝴蝶更適合迷路)
心智年齡還是孩童的男子(鳥在地上走路)
備註寫上:不會偷養比手掌大的動物
這樣我會握不住牠
把自己的名字用三種方式
寫在推薦人的底線上
連名帶姓的我,把指甲修到最短
只有名字的我,顴骨需要矯正
綽號的我,賣了喉結去買腿
面試人員打來徵信的時候
把號碼設為拒接,或者
和他說我最大的缺點就是
身為二十三歲的男人
人形剪影停在方框裡
上個月踩死的蝸牛的照片
分泌出黏液蓋住它
緊緊地攫住
成為新的一張臉
相片角落裡有誰遺落了鞋子
鬆開的鞋帶垂進髒水坑
每個看過履歷的人
都踩死蝸牛一次
把履歷表放進信封
不貼郵票、不密封
直接投到轉角的郵筒
那年你走失的男孩
在收信人的空位佔有一席之地
--
◎作者簡介
林佑霖,1995年生,基隆人,目前就讀於東華大學華文文學所創作組。曾任淡江大學微光現代詩社社長。相信微光現代詩社的宗旨「僅僅是這樣渺小的微光,便足以照亮整個黑夜」,並以此作為努力的方向。
個人專頁:https://www.facebook.com/linyoulin1995/
--
◎小編林于玄賞析
這首詩是二〇一八教育部文藝創作獎的特優作品。
〈像我這樣的待業男子〉前兩段,作者從「寫一封不屬名的履歷表」切入,開始一場生疏的自我介紹,沒有工作經驗、婚姻狀態為無法結婚、希望的待遇是卑微的一天有十六小時可以「像」我自己(甚至不是「當」我自己),沒有專業證照、多益兩百八十分,值得一提的是「寫詩一分鐘可以寫半行」,而這些,只容我們在這個時代:活著。(然而,接續在活著之後的是「一件事情做久了,不喜歡也能上手」。)
下兩段,作者從「毫無頭緒的自傳」刻劃出更深的自我認同焦慮:我是什麼?家庭中的兒子、島嶼上的島民、地球上的人類,以及,職位:男性(那遺傳自父親的)。二十三年足以讓一個人熟捻於迎合社會想像、擁有豐富的社會化經驗,卻不足以讓一個人回答「我是什麼?」此時詩的焦點又回扣到先前的「生疏的自我介紹」。
後三段,有別於先前的散文化句子,作者使用更多的象徵和隱喻,如:貓不在乎老鼠、蛾比蝴蝶更適合迷路、鳥在地上走路、賣了喉結去買腿、踩死的蝸牛的照片,最後停留在「每個看過履歷的人/都踩死蝸牛一次」。
末段,作者帶著不屬名的履歷表,不貼郵票、不密封,「寄」給那年走失的男孩(這裡的男孩,或許是當年的自己,又或許是另一個無法結婚的男孩?)。整首詩,作者透過寫「履歷表」的過程,呈現時下青年的焦慮和無奈,找房、找工作、找另一伴、找密不透風的社會中的「容身之處」。
--
美術設計:Peiwen
圖片來源:覓元素CC0
https://cendalirit.blogspot.com/2019/05/20190531.html
#同志詩選 #林佑霖 #東華大學 #微光現代詩社 #文藝創作獎 #社會同志詩 #自我認同焦慮 #每天為你讀一首詩
口譯人員證照 在 親愛的翻譯官- 翻譯口譯人員證照 - Facebook 的推薦與評價
翻譯口譯人員證照. tranint.pixnet.net. 中國三大翻譯口譯證照考試比較與說明@ 親愛的翻譯官:: 痞客邦:: 中國目前有兩大翻譯口譯證照體系,有一個停辦中,何時恢復不 ... ... <看更多>
口譯人員證照 在 口譯員證照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
译力团队以杰出的英语和华语基础,熟练地提供主要亚洲语言的口译服务,如马来语、泰坦米尔 ...英文翻譯/口譯人員證照、薪水行情、職務必備條件-1111職務大辭典英文翻譯/ ... ... <看更多>
口譯人員證照 在 Re: [問題] 想請問如果想當專職口譯人員...? - 看板translator 的推薦與評價
我目前從事翻譯工作不到兩年
筆譯為主 口譯為輔
算是資歷非常非常淺的譯者
但我看到你的留言
就好像看到入行前的我
跟你分享我所瞭解的資訊
※ 引述《success (一定會成功)》之銘言:
: 不好意思
: 想冒昧請教大家幾個關於成為專業口譯的問題
: 我是國立大學英文系畢業 沒有喝過洋墨水 也沒有唸研究所
: 目前已經擁有全民英檢高級證照及多益金色證書
: 可是大學時並沒有修過口譯的課程
翻譯是個非常有趣的職業
這份工作不看你的學歷 只在乎你的經歷
我接觸到的資深譯者 無論筆譯口譯
學歷其實也都只是中上
但他們已經做出口碑
有固定合作的對象
許多客戶搶著給件 有時還要排隊
學歷則變成是一種累積人脈的工具
它或許可以讓你一開始接案時順利一些
但如果本身實力不夠 爆了兩三場
接下來可就乏人問津了
關於這點 我後面還會詳述
: 加上畢業出社會之後 也沒有從事相關工作 而是一直在出版相關產業
: 對於口譯的經驗等於是零
: 但是經過了這幾年的工作之後 幾經思考
: 覺得自己真心想投入口譯這一行
如果你真的對口譯有興趣
真的想在口譯界發展
我給你的建議如下:
1. 口譯的未來在對岸
2. 雙向口譯才有市場
3. 同步口譯發展性高
4. 必須學習第二外語
5. 培養自我專業領域
6. 千萬不能放棄筆譯
(故意湊八個字 科)
關於第一點:
台灣的口譯市場趨近飽和
而且某大學口譯所勢力龐大 人脈廣
當然不可否認 他們的實力也非常堅強
但僧多粥少 聽我的口譯老師說
只要有個口譯的案子
口譯人員就會像潭裡的鯉魚搶麵包屑一樣 一擁而上
如果沒人脈 沒經驗 很難生存
但口譯是依附在其他產業下的職業
何地跨國產業蓬勃發展 何地的口譯市場就大
建議你可以接觸對岸的用語
並上網觀看口譯比賽的影片
至於雙向口譯
我只能說
目前我接過的大案子 都是雙向口譯
這些公司規模雖然龐大
但他們無不希望今天所請的譯者「物超所值」
能夠做雙向 就是個plus
畢竟一個人能做到的事 誰會請兩個人來做?
關於同步口譯的部分
這點我是從我的口譯老師那裡獲得的資訊
這位老師有十幾年的口譯實務經驗
算是非常資深的譯者
她的看法是 逐步口譯會讓會議或活動時間拖太長
而許多大型的會議(如 UN, EU)或演講(如 TED)都是採用同步方式進行口譯
逐步口譯只是入門級
真的想要單靠口譯謀生
同步口譯一定要練
至於練的方法 就是播放一段英文演講影片
像前陣子很夯的「哈佛正義課」就很適合 (因為講者的速度很慢XD)
網路上有無字幕的影片
你可以一邊觀賞 一邊用嘴巴說出翻譯
多看練習幾遍
我反倒不建議觀看一般電視新聞練習口譯 因為內容太零碎了
還沒進入狀況 新聞就沒了
如果想從新聞下手 可觀賞探討某議題的Feature類新聞
至於第二外語跟專業領域
我只能說 多一種語言 多一種專業
路就更寬廣一些
我本身也是外文系出身
好處是基礎打得不錯
壞處是沒有其他專業
建議多接觸科技、商務、財經方面的資訊 瞭解相關產業
有閒暇時間可以進修第二外語
最後是筆譯的部分
我接觸過一些剛入行 或是立志成為的口譯的年輕人(咳咳)
他們當中有許多人是希望「專職做口譯」
筆譯整個就放棄不接
我的建議是 口筆譯不分家
許多口譯時能派上用場的東西
是要靠筆譯時慢慢學習的
如成語的翻譯、業界專業用語等
再者 就我所瞭解 筆譯的市場比口譯大許多
接不到口譯案子時 先接筆譯練練筆鋒 學習專業用語
否則 真的很難養家活口
說了那麼多
結果還沒為你解答問題呢XD
: 以下有很多疑問想請教各位版上的大大
: 還煩請各位撥冗為我解答 非常謝謝^^
: 1. 除了目前的學歷跟英文能力證明之外,我還需要多擁有哪些資歷?
: 是否需要再唸研究所或是再去上大學進修推廣部的口譯課程呢?
如我之前所說
這行的學歷比較像是人脈經營
如果你需要學長姐的提攜
請努力考上某國立大學的口譯所
至於進修部的口譯課程
我只能說 請慎選老師
選擇有實務經驗的 比紙上談兵的好得多
: 或者是,還需要哪種英文能力資格證明呢?
如果有筆譯作品
就能證明你瞭解某領域
至於英文的憑證 只要某些英文檢定考的成績亮眼就好
某些客戶會用檢定成績來衡量新人
: 2. 年齡是否會是影響投入口譯這一行的因素? 因為我明年就要滿30了@@
: 現在才想投入是否已經失去優勢了呢?
年齡不會影響 熱忱才會
只要智力不要退化就好XD
當然 還是要好好保養
如果外表得體 還可以接雙語主持工作喔~
主持一定是逐步雙向口譯 會比同步輕鬆許多
: 3. 口譯人員是否大多以接CASE的方式維生?
: 也有口譯人員是專屬於某企業的正式職員嗎?(而且在職稱也是口譯人員的情況下)
一開始大多以跑單幫方式接Case
當然你也可以與翻譯社或學校合作
有點成績後
你可以與翻譯社簽約 工作會比較穩定(但是會被扒一層皮)
至於企業的部分
某國際廣告公司曾經有開正式的職缺給口譯人員
但壓力很大 地位不高(喂,翻一下)
其他公司的話 據我瞭解 都是以外包翻譯為主了
: 4. 大家覺得口譯人員是一份可以做到退休的職業嗎?
通常都會接筆譯案子多賺點錢
才真的能做一輩子
否則...
教書的去教書
做編譯的做編譯
許多人都改行了
: 5. 其實還想請問大家,會建議人家投入口譯這一行嗎?
: 還是覺得目前市場已經非常飽和了呢?
市場的部分我前面有提到了
至於建不建議你加入
我還是那句老話 有熱忱最重要
還有 中文也一定要加強!
: 不好意思 問題有點多
: 還麻煩有經驗的各位不吝為我解答
: 再次感謝^^
早上醒來 神智有點不清
如果有打錯字請包涵XD
有其他問題 歡迎前往筆譯或口譯板詢問
這裡是譯案板~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.186.114
※ 編輯: likewindboy 來自: 114.45.186.114 (07/02 07:11)
... <看更多>