【每日一杰課|單字篇】
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
#形容身處異地的迷失與困惑感
它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:
Je suis en train de vivre un dépaysement total.
(我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
*這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
#也可以用來描述心靈上的改變
但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:
Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
(在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
*生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
(為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
*喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
#衍伸的家族_動詞
這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:
Cette nouvelle aventure me dépayse !
(這個新的冒險正在dépayser我。)
*冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。
Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
(這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
*這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。
Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
(在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
*同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
#衍伸的家族_形容詞
當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
« dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:
J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
(我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
*這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。
C'est une atmosphère assez dépaysante.
(這個氣氛令人非常dépaysant。)
* 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。
Ce nouveau travail est très dépaysant.
(這個新工作令人很dépaysant。)
*同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:
En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
(她在美國總是感到dépaysée 。)
*這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境
Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
(祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
*不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?
#每日一杰課_單字篇
形容身處異地的迷失與困惑感 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
#形容身處異地的迷失與困惑感
它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:
Je suis en train de vivre un dépaysement total.
(我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
*這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
#也可以用來描述心靈上的改變
但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:
Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
(在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
*生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
(為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
*喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
#衍伸的家族_動詞
這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:
Cette nouvelle aventure me dépayse !
(這個新的冒險正在dépayser我。)
*冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。
Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
(這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
*這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。
Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
(在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
*同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
#衍伸的家族_形容詞
當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
« dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:
J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
(我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
*這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。
C'est une atmosphère assez dépaysante.
(這個氣氛令人非常dépaysant。)
* 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。
Ce nouveau travail est très dépaysant.
(這個新工作令人很dépaysant。)
*同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:
En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
(她在美國總是感到dépaysée 。)
*這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境
Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
(祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
*不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?
#每日一杰課_單字篇
形容身處異地的迷失與困惑感 在 2022master動詞-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的推薦與評價
形容身處異地的迷失與困惑感 它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎 ... ... <看更多>
形容身處異地的迷失與困惑感 在 2022master動詞-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的推薦與評價
形容身處異地的迷失與困惑感 它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎 ... ... <看更多>
形容身處異地的迷失與困惑感 在 #形容身處異地的迷失與困惑感 - Explore | Facebook 的推薦與評價
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。 ... <看更多>