我也是打算拿原始戶籍謄本去翻譯公證,只是不懂大家在說的「英文謄本」當出生證明就可以到底是指「原始戶籍謄本」戶政事務所給的英文版,還是只是「現行的戶籍謄本」, ... ... <看更多>
「戶籍謄本英文怎麼說」的推薦目錄:
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題] 英文戶籍謄本註記欄內容的翻譯- 看板Immigration 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 英文戶籍謄本的評價費用和推薦,PTT.CC、EDU.TW 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題] 出生證明和戶籍謄本- 看板Immigration - PTT網頁版 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 戶籍謄本翻譯戶口名簿翻譯NAATI - Facebook 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題]英文原始戶籍謄本出生地空白和全戶版申請 - PTT美食旅遊區 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題]出生證明加戶籍謄本=萬無一失? - Immigration - PTT情感 ... 的評價
- 關於戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題] 485 原始英文戶籍謄本rfe - Immigration - PTT生活政治八卦 的評價
戶籍謄本英文怎麼說 在 戶籍謄本翻譯戶口名簿翻譯NAATI - Facebook 的推薦與評價
澳洲國家翻譯局(NAATI)認證的中英文專業翻譯員為您翻譯各種文書,Level 2, Office 222, 480 Collins Street, Melbourne VIC 3000 墨爾本市中心,辦公室時間11am - 7:30pm ... ... <看更多>
戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題]英文原始戶籍謄本出生地空白和全戶版申請 - PTT美食旅遊區 的推薦與評價
大家好,我爬過相關的討論文但沒有明確答案,所以容我再發文請教有經驗的各位。 我的英文原始戶籍謄本的出身地顯示為Blank,但下面的註記欄有註明出生 ... ... <看更多>
戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題]出生證明加戶籍謄本=萬無一失? - Immigration - PTT情感 ... 的推薦與評價
先生的I 140剛通過要開始準備綠卡的第三階段爬了一下文,發現每個人遇到的狀況不一想說保險起見,是否只要附上公證過後的英文出生證明,和英文版原始的全戶戶籍騰本 ... ... <看更多>
戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題] 485 原始英文戶籍謄本rfe - Immigration - PTT生活政治八卦 的推薦與評價
想說應該萬無一失了,結果還是rfe。請問一下前輩,我應該補交什麼文件呢? 1) 現行的英文戶籍謄本2) 醫院的英文出生證明以上兩個文件我都有,當時沒繳上去是怕officer ... ... <看更多>
戶籍謄本英文怎麼說 在 [問題] 英文戶籍謄本註記欄內容的翻譯- 看板Immigration 的推薦與評價
大家好, 又來麻煩大家
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方出生證明的RFE問題
花了將近一個多月,剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面
先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記
戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,結婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,依照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我的移民律師看了之後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做補充?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯格式來寫,
他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不能更改的.
也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.71.11.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html
... <看更多>