旅居德國的加拿大籍音樂家Chilly Gonzales (本名Jason Beck) 分析怪奇比莉Billie Eilish《Bad Guy》,九淺一深拆解樂理,連外行聽著聽著也可以臣相捻鬚,耐人尋味懵懂 ... ... <看更多>
「旁白鴿本名」的推薦目錄:
- 關於旁白鴿本名 在 [新聞]《媽的》譯者惹議他怒:別踐踏翻譯產業- 看板movie 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 旁白鴿- 旅居德國的加拿大籍音樂家Chilly Gonzales (本名Jason ... 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 旁白哥RJ 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - PTT評價 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 台灣Youtuber學歷統整 - Dcard 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 台灣Youtuber學歷統整 - Dcard 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 藝人阿松的八卦,YOUTUBE、PTT和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 藝人阿松的八卦,YOUTUBE、PTT和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 轉戰YouTube一樣夯!台灣10大「人氣插畫家」頻道大公開 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 2022找我經紀人ptt-大學國高中升學考試資訊,精選在Youtube ... 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 2022找我經紀人ptt-大學國高中升學考試資訊,精選在Youtube ... 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界? PTT推薦- movie 的評價
- 關於旁白鴿本名 在 【百大口碑】台灣最紅Youtuber 排行榜出爐!快來看看你心愛 ... 的評價
旁白鴿本名 在 旁白哥RJ 的推薦與評價
我是#哈哈台的旁白哥. ... <看更多>
旁白鴿本名 在 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - PTT評價 的推薦與評價
cck525 04/25 11:21連本名都不敢具名的這種翻譯也有片商敢請媽呀 ... jakechen102704/25 11:34這個旁白鴿是之前蘋果的旁白鴿抓漏嗎? ... <看更多>
旁白鴿本名 在 Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你 的推薦與評價
... 文組學霸(遞腳) 有沒有人知道這個超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學文組學霸啊? ... 3 F →cck525: 連本名都不敢講只敢躲在粉專後面嗆聲感 223.140.132.22 ... ... <看更多>
旁白鴿本名 在 台灣Youtuber學歷統整 - Dcard 的推薦與評價
蒼藍鴿- 醫學系3.金針菇- 中國文學系4.呱吉- 人類學系(肄業) 5.昆蟲擾西吳沁婕- 昆蟲系6.May Fit -人類學系國立政治大學1.賀瓏- 經濟系2. ... <看更多>
旁白鴿本名 在 台灣Youtuber學歷統整 - Dcard 的推薦與評價
蒼藍鴿- 醫學系3.金針菇- 中國文學系4.呱吉- 人類學系(肄業) 5.昆蟲擾西吳沁婕- 昆蟲系6.May Fit -人類學系國立政治大學1.賀瓏- 經濟系2. ... <看更多>
旁白鴿本名 在 轉戰YouTube一樣夯!台灣10大「人氣插畫家」頻道大公開 的推薦與評價
在這影音崛起的網路世代裡,人人都想當「油土伯」搶攻YouTube這塊大餅,台灣也有很多圖文插畫家轉戰影音市場,將圖片動態化,搭配旁白配音製成短片,同樣受到歡迎! ... <看更多>
旁白鴿本名 在 2022找我經紀人ptt-大學國高中升學考試資訊,精選在Youtube ... 的推薦與評價
阿翰(1994年2月1日-),本名曾文翰,臺灣YouTuber ,以「阮月嬌」等虛擬自創角色爆紅至今。特色為模仿周遭常見的人 ... 觀眾看了超火旁白鴿怒嗆. ... <看更多>
旁白鴿本名 在 2022找我經紀人ptt-大學國高中升學考試資訊,精選在Youtube ... 的推薦與評價
阿翰(1994年2月1日-),本名曾文翰,臺灣YouTuber ,以「阮月嬌」等虛擬自創角色爆紅至今。特色為模仿周遭常見的人 ... 觀眾看了超火旁白鴿怒嗆. ... <看更多>
旁白鴿本名 在 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界? PTT推薦- movie 的推薦與評價
這真的旁白鴿要檢討一下 : 只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字 : 而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象 : 所以這句話真的極度不妥 ... <看更多>
旁白鴿本名 在 【百大口碑】台灣最紅Youtuber 排行榜出爐!快來看看你心愛 ... 的推薦與評價
同樣是從「當個創世神」遊戲實況影片起家的巢哥,直到今天都還會持續推出各種遊戲影片,雖然更新的頻率不高,但每次只要推出新的影片都能得到網友廣大的 ... ... <看更多>
旁白鴿本名 在 [新聞]《媽的》譯者惹議他怒:別踐踏翻譯產業- 看板movie 的推薦與評價
新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0
《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導
由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」
影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。
《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。
此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。
--
又一個影評人跳進來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.166.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651057074.A.A05.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.166.208 臺灣), 04/27/2022 18:59:32
... <看更多>