《張文環創辦〈台灣文學〉時的居住地略考》
僅在台北居住過極短的時間的張文環,自1938年協同日籍妻子定兼波子返台到1943年12月25日《台灣文學》停刊,因收入減少無法維持生計,離開台北轉往台中生活。進一步探討張文環在台北的期間,前後大約只有五年,據聞他定居於太平町,約略是今日延平北路二段的範圍。
不過根據與呂泉生熟識的大稻埕耆老莊永明說法,張文環曾經與呂泉生共同賃租於靜修女中隔壁棟二樓,現址為寧夏路55號的四海豆漿大王,比對舊日地圖,日據時代地址應為蓬萊町221號。
那麼張文環與呂泉生究竟是什麼時候一起住在蓬萊町的呢?
在主編的《臺灣文學》停刊以後,張文環於1944年移居臺中霧峰,並林獻堂推薦擔任臺中州霧峰街役場主事(今臺中縣霧峰鄉公所)。同年出任台中州大里莊長、1946年當選第一屆台中縣參議員,而後又於1947年代理能高區署長。隸屬臺中州的能高郡地幅寬廣,範圍大約包括今日南投縣埔里鎮、國姓鄉、仁愛鄉與魚池鄉,總面積共一千多平方公里。
因1947年228事件,張文環開始對政治感到失望,進而封筆不再創作。傳聞張文環於二二八期間藏匿山區,由於張文環的嘉義梅山正位於山區,部分猜測是回熟悉的老家躲避。
隨後張文環得到鹿港辜家的協助,於日月潭觀光大飯店(今雲品溫泉酒店日月潭)擔任經理一職。並於1970年6月第三屆亞洲作家會議結束後,透過黃得時引薦與川端康城於日月潭觀光大飯店會面。
或許是好友的鼓勵加上遇見諾貝爾文學獎得主的激勵,封筆23年的張文環於1970年再度提筆創作。最後的作品《滾地郎》(地に這うもの》耗時三年並且以日文書寫,於1975年在日本透過現代文化社發行。原先預計接續《滾地郎》創作戰前戰後三部曲的後二部,在完成第二部《地平線的燈火》初稿以後,遺憾地在1978年2月12日因為心臟病離世。
回到張文環居住於台北的時間點,呂泉生於1942年因父親離世由日返台,初時暫居於山水亭王井泉老闆住處,考量1944年張文環轉往台中發展,兩人作為室友僅有可能是1942年與1943年兩年。
無論張文環與呂泉生實際在同一屋簷下的時間有多長,自1938年~1943年張文環居住台北的五年期間,他都選擇了台北城外的大稻埕範圍——彼時的太平町是城外最熱鬧的地方,相鄰太平町的蓬萊町則是鬧中取靜,徒步至太平町也僅僅需要幾分鐘。
值得一提的是,1943年7月31日的《台灣文學》第3號秋季特輯號收錄了呂泉生《丟丟銅仔》的樂譜,這首改編自台灣民謠的歌曲,恰巧是張文環創造台灣戲劇巔峰《閹雞》的配樂——這部在1943年9月3日由厚生演劇研究會在大稻埕永樂座演出的作品,甚至因為現場太民心激盪一度被日本警方臨檢禁演呢。
延伸閱讀:
《呂泉生與張文環舊居》
https://reurl.cc/gzk3Wb
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅大佬你唔好咁痴線啦dudeareyoucrazy,也在其Youtube影片中提到,一般來說,寫作業的時候都是老師把難題給學生,沒想到也有交換角色的一天 日前日本有一位學生在寫作業的時候,看到了老師在注意事項上寫了「可以使用非日文書寫」 因此想到了一個絕妙的Idea,那就是「用古代語言寫」。 -----------------------------------------...
「日文書寫」的推薦目錄:
- 關於日文書寫 在 Facebook 的精選貼文
- 關於日文書寫 在 鏡週刊 Facebook 的最佳解答
- 關於日文書寫 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最佳貼文
- 關於日文書寫 在 大佬你唔好咁痴線啦dudeareyoucrazy Youtube 的最佳貼文
- 關於日文書寫 在 玉チャンネルTAMA CHANN Youtube 的精選貼文
- 關於日文書寫 在 何必日語 Youtube 的最佳貼文
- 關於日文書寫 在 Re: [問題] 想要加強日文寫作- 看板JapanStudy 的評價
- 關於日文書寫 在 時雨の町-日文學習園地 - Facebook 的評價
- 關於日文書寫 在 想請問一下平假名寫法 - 語言板 | Dcard 的評價
日文書寫 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最佳貼文
這篇是我在之前於國立新加坡大學所舉辦的國際德勒茲研討會發表的論文,研究主題是東山彰良先生於2015年得到直木賞的《流》這部小說。不過東山彰良其實是台灣人,本名王震緒。我當初選這本小說來研究,除了因為它得到了直木賞之外,也因為我與作者的背景,都是祖籍山東省而出生在台北市。而讀了《流》之後,益發覺得這本小說之精彩,其大致內容,則如以下中文摘要所述。
「我們注視著,彼此拚命尋找著攻擊、妥協和退路的所有徵兆。令我驚訝的是,就連主動上門挑釁的雷威,似乎也在尋找退路 . . . 大家都是因為萬不得已的苦衷,才做出違背真心的行為。世界就這種方式馴服我們,正因為如此,我們才懂得愛人,也會不惜殺人」;「わたしたちはたがいがら目おそらさず、攻擊や妥協、そして逃げ道をほのめかすあらゆる兆候を必死で探った。驚いたことに、喧嘩を仕掛けてきた雷威でさえ、逃げ道を探っている節があった . . . だれもがやむにやまれず自分じゃないふりをしている。世界はそうやって私たちを手懐ける。だからこそ私たちは人を愛したり、人を殺したりするのだ」(58-59/62)。
「我站在那裡,聯想的門不斷被打開,通往過去」「立ち尽くすわたしの目は、テレビの画面に釘付けになった。連想の扉が
過去へむかってどんどん開いていくのを、どうしよしうもなかった。」(281/317-318)
摘要
東山彰良《流》中的慾望機器與流變
東山彰良於2015年得到日本直木賞的小說《流》, 敘述的是一個17歲台灣高中男生的身份認同危機。而和小說中的主角葉秋生一樣,東山彰良雖然出生在台灣,他的祖父是國共內戰後來台的山東人。東山彰良的中文名字是王震緒,1968年出生於台北市,五歲時隨家人移居日本。東山彰良曾經如此自述過自己面對的身份認同危機:「我永遠都是一個局外人,對歸屬的議題從沒停過。」而東山彰良與其小說中主角共同的問題,正如小說之名「流」所影射的,正是不斷流變中的共體性狀態。因為永遠都在面對歸屬的問題,東山彰良和葉秋生都可說是法國哲學家德勒茲於《反伊底帕斯》中所論及的陌生主體。陌生主體總是在無器官身體上遊走,但卻永遠只能夠徘徊在慾望機器的邊緣。此外,東山彰良也以日文書寫的方式,透過往日台北的街道和建築、1970年代高中生的穿著和髮型、中國大陸與台灣在二十世紀的歷史事件與關係、用日語拼音的台灣話、追尋主角祖父在山東故鄉的故事等,為讀者創造了這些錯綜複雜關係中的機械式的關係與慾望。
關鍵字: 流,東山彰良,德勒茲,慾望機器,台北,日本,山東省
日文書寫 在 大佬你唔好咁痴線啦dudeareyoucrazy Youtube 的最佳貼文
一般來說,寫作業的時候都是老師把難題給學生,沒想到也有交換角色的一天
日前日本有一位學生在寫作業的時候,看到了老師在注意事項上寫了「可以使用非日文書寫」
因此想到了一個絕妙的Idea,那就是「用古代語言寫」。
-------------------------------------------------------
也追蹤我們的臉書吧
臉書: https://bit.ly/2jYrdau
--------------------------------------------------------
#大佬你唔好咁痴線啦 #dudeareyoucrazy #古代語言
日文書寫 在 玉チャンネルTAMA CHANN Youtube 的精選貼文
SUBSCRIBE TAMA CHANN HERE- https://goo.gl/2Ow1zA
動画を視聴してくれてありがとうございます~
【SEE MORE...】
❤♐影片目的♐❤
【日語生肖教學】
在日本多數是用【十二支】來代替動物
到底什麽是【十二支】?日語生肖該怎麽說?
讓我們一起輕鬆學日語吧~
https://goo.gl/wcMJ71
【找尋字幕組夥伴】
❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧
✉✉ ♋【个人媒体连接 CONTACT INFO】 ♋✉✉
Facebook脸书专页- https://goo.gl/HPOvIF
WeiBo微博 - Yokky熊
Instagram - yokkyjc
電郵 - tama_chann@hotmail.com
♈♈♈♈------SUBSCRIBE FOR WEEKLY NEW VIDEO------♈♈♈♈
➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓【订阅看影片!每周更新】➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓
TAMAの关键词|keywords
馬來西亞女生,日语教学,学习影片,howto,日语基础,日语教学,日本,日本发音,学习日语,发音基础,马来西亚,外来语,日语写法,日語會話,母音字音,简单日語,简单上手日語
,日本字,日本挑戰,日本旅游,臺灣,Taiwan,Japan,中文,TAMACHANN,日本美食,看日本,初級日語,台湾女生,闽南话,福建话,搞笑挑战,初級日語,日本流行,日本介紹,日本動漫,日本文化,日語日常會話,日文會話,自學日文,自學日語
日文書寫 在 何必日語 Youtube 的最佳貼文
PDF檔案下載 https://hobi.tw
台中大和日本留學代辦專線 04-2221-3538
LINE@群發訊息帳號 @hobibi
微信帳號 hofangyi
日文書寫 在 時雨の町-日文學習園地 - Facebook 的推薦與評價
sigure.tw. 日文寫作基礎:作文稿紙注意事項-時雨の町-日文學習園地. 稿紙的書寫方式需要注意以下幾點:題目與屬名的位置、段落開頭、促音拗… ... <看更多>
日文書寫 在 想請問一下平假名寫法 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
最近在自學日文,可是發現很多教材教的寫法都不太相同,特別看一些人書寫時候又不太一樣,所以想請問有人能幫我看看⋯⋯,麻煩了- 日語. ... <看更多>
日文書寫 在 Re: [問題] 想要加強日文寫作- 看板JapanStudy 的推薦與評價
日文寫作可算是我的專長之一,便忍不住回文了,
順便做個宣傳,請莫見怪XD
我和板上大部分板友一樣,日文是我的第二語言,
且家中沒有任何日本人親戚,也沒有任何親戚住在日本,
在國高中以前幾乎沒有接觸日文的機會。
但兩年前卻以日文寫作小說,獲得日本的文學獎,還在日本出了一本書。
※請注意:不是用中文寫作後被翻成日文得獎,而是直接用日文寫作得獎。
若問我有什麼特別的方法,其實也不外乎多寫多讀多聽多講。
我並沒有特別找什麼日文寫作練習方法的相關書籍,也沒有看天聲人語,
但因為我喜歡文學,所以從大學時代就嘗試自己讀日文近現代小說。
小說等文學作品,基本上都是作家經過推敲再推敲所生產出的語言結晶,
且在出版的過程中會經歷編輯、校對等層層關卡,
因此除了刻意為之的情況以外,基本上不會有什麼壞文章,很適合用來學習。
若您日文程度在N2左右,應該就可以挑戰看看村上春樹,
他的原文作品其實不難讀。
若您有N1左右,應該可以讀得懂更多作品。
不可諱言的,一般來講純文學作品(得芥川獎的那些)比較難讀(當然有例外),
但像大眾文學,或是更簡單的輕小說就相對好讀。
(個人在大眾文學方面喜歡湊佳苗、中山可穗、東山彰良三位作家)
讀的時候倒也不需要抄寫什麼的,遇到不會的單字也沒必要全部查,
只要把那些你真的很想知道意思的詞查起來做筆記就好了。
(我直到現在讀小說仍會遇到不懂的詞,也不會全部查)
但是要讀進去,量多了就會漸漸熟悉日文的句型用法以及思考回祿,
不知不覺中那些句型書裡整理出來的句型就漸漸都學會了。
除了讀之外也要練習寫,不用一開始就想寫很完整很正經的文章,
片片段段的也行,寫些天馬行空的幻想、日記,甚至小說對話。
寫好了讀幾遍之後放著,過些時候(可能是幾天、幾個月甚至幾年後)回去看,
若您發現自己寫的文章有文法上的錯誤或不通順的地方,就代表您進步了。
然後不論是閱讀他人寫的東西或自己寫的東西,
建議您可以挑自己喜歡的段落念出聲來,
一來可以訓練口說並練習發音,讓自己習慣日語的韻律和句型,
二來藉由朗誦,再次強化自己腦中文法句型的記憶,
三來也可能在朗誦的過程中發現自己寫的文章的錯誤,或是不通順的地方。
最後,若您有興趣的話,也可以找有中文版也有日文版的小說來對照著看,
看看作家如何表達,而譯者又是如何翻譯,
從中便可體會日文與中文表達方式的差異(這種練習我以前也做過)。
最後最後是工商時間,作為一個日中雙語作家,
其實我有一些文章是既有日文版,也有自己翻譯的中文版的 XD
基本上作家能兼譯者翻譯自己的文章,在當今台灣與日本,應該也沒幾個,
若您有興趣可以參考我的網站,網站也是日中雙語,您可以對照著看,獻醜了:
https://www.likotomi.com/
有什麼問題可以發問,我盡量回答XD
※ 引述《HSINSHINW (金毛HSIN)》之銘言:
: (代朋友PO文)
: 想請問有日文寫作練習的方法或是相關的推薦書籍嗎?
: 先前讀完《刻意練習》一書,
: 其中強調針對弱點設計練習方法再尋找老師(或自己)進行意見回饋。
: 這樣反覆刻意練習達到技能成長。
: 目前有在寫作業,一週約閱讀3篇新聞並寫概要+心得,
: 希望知道更多不太需要他人協助,
: 大部分可以靠自己做的練習方式,
: 若有意見或經驗還希望能不吝賜教,
: 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.83.38.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1546700283.A.C67.html
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/05/2019 22:58:49
論文不同於小說,其實會用到的句型和詞彙相對有限,
基本上你在寫論文前肯定必須讀很多論文,所以那些句型你大概很熟了。
想要有個比較系統性的理解,可以參考一些給外國人留學生用的論文寫作教科書,
例如下面這本:
https://www.amazon.co.jp/dp/4757426348
但這些頂多能加強你語言方面的能力,但論文更重要的是你的組織和論述能力,
這個就得靠平常學術的訓練了...
這問題很難回答,簡單說是中日夾雜,日文為底但偶爾會摻進一些中文,
然後我便要設法將中文轉換為日文表達出來。
有時比起「思考」,更先出現的是「心象」,也就是想描寫的情景,
然後我便要設法以日文來描繪出腦中的心象。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/07/2019 14:43:23
這很難回答耶,因為母語人士的語感也是千千百百種,
同樣是日語母語人士有文法用詞錯誤百出的,也有文章寫得很好的。
而我的作品既被說過看不出是非母語人士所寫,當然也有過不同的意見。
我是覺得非母語在行文的語氣或風格上一定會有一些特徵的,
不過作家的文風文體本來就每個人都各有特徵。
加油,多翻就會嫻熟了。
其實我中翻日的速度現在還是不及日翻中的,是不是母語這點還是有差。
但寫作和翻譯是不一樣的,寫作不會受到原文的侷限,可以使用自己的表達方式。
寫作速度很難回答,畢竟文學寫作不只是語言的問題,
有沒有靈感,或者手感,或者寫什麼,也很重要,重要程度大於用中文或是日文。
我自己是覺得自己中日文寫作的速度已經差不多了,有時中文快有時日文快。
需不需要母語人士校對這問題,還是要看我寫什麼,
如果我是寫自己的網誌文章,不是要刊登的,那通常我自己看幾遍就貼上去了。
如果是要刊登在雜誌上或出書,那麼出版社會有編輯和校對,
就算有不自然的地方或文法錯誤也會在這個階段發現
(母語人士寫作也常會有不自然不通順或文法錯誤,所以出版社才需要校對)。
對了,如果還是好奇到底我寫的東西和日語母語人士寫的到底有沒有差,
不妨閱讀我的書自行比較感受看看(趁機打書XD)。
其實日本文學裡除了我之外還有幾個非母語作家,
像寫過『時が滲む朝』的楊逸,她的作品我就滿喜歡的,日文也非常自然。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/08/2019 22:17:26
喔喔竟然是雜誌讀者,感謝感謝~
單行本又大改過稿,是非お手に取ってみてください!
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/20/2019 23:36:03
... <看更多>