下載崩壞3rd和琪亞娜並肩作戰
➤ https://bit.ly/3n2CvIL
崩壞3rd 是一款非常用心的遊戲
不管是角色設計 攻擊特效
各個角色間的故事 也相當唯美感動
像葉式特工堅信的一樣
只要努力和堅持 最後一定能得到美好的回報
我們三百萬訂閱了 謝謝各位
幕後花絮連結 ➤ https://youtu.be/JHq6uur2AZQ
*本影片劇情與《崩壞3rd》原作世界觀無關
琪亞娜(派派) https://www.instagram.com/lovepitw/
姬子(喵少) https://www.instagram.com/athena_0914/
武術替身 https://www.instagram.com/chloe__yen/
拍攝女孩 https://www.instagram.com/abby_by_chen/
導演/葉公
攝影/喬翔、小宇
特效合成/哲修
3D動畫/岳弦
製片/小鋒、小詹
美術/敬淵
幕後花絮/Will
梳化/Tinny雨婷
梳化助理/意潔
特殊化妝/好帆工作室
經紀單位/冰孚娛樂 彩翼之星 皮卡花
摳圖支援/孟謙 宗霖 巧克力
配音/ 阿滴英文 突發性耳聾
場地
義大世界-義大遊樂世界
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過277萬的網紅葉式特工 Yes Ranger,也在其Youtube影片中提到,下載崩壞3rd和琪亞娜並肩作戰 ➤ https://bit.ly/3n2CvIL 崩壞3rd 是一款非常用心的遊戲 不管是角色設計 攻擊特效 各個角色間的故事 也相當唯美感動 像葉式特工堅信的一樣 只要努力和堅持 最後一定能得到美好的回報 我們三百萬訂閱了 謝謝各位 幕後花絮連結 ➤ https...
「替身攻擊英文」的推薦目錄:
- 關於替身攻擊英文 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於替身攻擊英文 在 陳德政 Facebook 的最佳貼文
- 關於替身攻擊英文 在 顏純左 Facebook 的最佳貼文
- 關於替身攻擊英文 在 葉式特工 Yes Ranger Youtube 的精選貼文
- 關於替身攻擊英文 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最佳貼文
- 關於替身攻擊英文 在 真電玩宅速配 Youtube 的精選貼文
- 關於替身攻擊英文 在 看板JOJO - Re: [喔啦] 冏爆的替身名 - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 [閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講? - C_Chat 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 [閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講? - PTT評價 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 這是替身攻擊!《JOJO的奇妙熱狗攤》(中文翻譯) - YouTube 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 用「JOJO立」跟總統合照!蔡英文驚呆...網:替身攻擊 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 用「JOJO立」跟總統合照!蔡英文驚呆...網:替身攻擊 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 替身攻擊意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 替身攻擊意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 [情報] 驚見小英總統被JOJO立圍繞!網笑翻︰這PTT推薦- C_Chat 的評價
- 關於替身攻擊英文 在 [jojo]為什麼英文字幕組要改替身名? - 看板C_Chat - PTT動漫區 的評價
替身攻擊英文 在 陳德政 Facebook 的最佳貼文
民謠搖滾之父——現在,他當然多了一個新的頭銜,諾貝爾文學獎得主Bob Dylan, 生涯寫了將近400首詞。
驚人的數量,直接體現在份量上,由大塊文化出版的中譯本,分為七冊,拿在手裡,就像磚頭一樣重(這不是誇飾)。
在一月號《文訊》雜誌寫了一篇書評,貼在這裡。
〈用藍調和詩歌唱醒了一個時代—10首歌讀巴布.狄倫歌詩集〉
《巴布.狄倫歌詩集》並不是一本書的名字,它的英文書名《Bob Dylan, The Lyrics: 1961—2012》簡單向讀者交代了幾個關鍵字:巴布.狄倫、歌詞選集,以及它所跨越的年份。
《巴布.狄倫歌詩集》也不是一本書,而是一套叢書的集合,繁中譯本將它劃分為七冊,每一冊在線性的時間序列中相連(這意味大歷史之河),並以不同的創作時期為分野(這代表個人的轉型與探索)。是的,想料理狄倫學(Dylanology)這門繁複的、處處鑄下謎語的學科,非得這麼大費周章不可,尤其在狄倫榮獲諾貝爾文學獎之後。
世人熟知的狄倫印象,是民謠歌手,是搖滾巨星,「作家」狄倫大抵只出過兩本書:1960年代摹仿垮世代風格,晦澀難解的小說《狼蛛》,以及發表於千禧年之初備受讚譽的回憶錄《搖滾記》。狄倫所以獲得諾貝爾文學獎,憑藉的仍是他的歌詞,或者說,歌詞中藏孕的詩意與想像力。
這套書集結了將近400首詞作,時間跨度從1961年狄倫發行首張專輯之前,延伸至2012年的晚近作品《暴風雨》。台灣的出版社邀集了詩人、學者與音樂人共同翻譯,期盼這七冊書能成為華人世界狄倫歌詞的最佳譯本。
要在短短數千字的規格內評論橫跨半世紀的歌詞,原先就不可能(另一個衍生問題是:我是要評論狄倫的詞本身呢?還是譯者的譯筆?),此外,在紙上「閱讀」歌詞也有其不適切性(倘若你是個從未聽過狄倫歌曲的讀者)。
比較實際的作法,是我拉出一條動線,它類似時間的廊道,有清晰的軌跡,讓人見證那個當初從明尼蘇達搭便車到紐約闖蕩的小伙子,如何穿透各種思潮的迴聲,遊走於不同的文化圈子,最終形塑出20世紀一面輝煌的心靈景觀。
這條廊道同時也收納了「時代的聲音」,即狄倫透過他自己的作品,替身處的各個時代拓印出的集體奮鬥、思索乃至於陷落。漫漫的時光中,新的聲光覆蓋上舊的,他的洞見和寓言,都在音樂休止處沖積成一片豐美的文字綠洲。
我精選了十首歌,它們是我理解狄倫的索引,也具備導讀的功能。
⚡️ 你是我繼續上路的原因(Don't Think Twice, It's All Right, 1963)
文學中有所謂的「行路文學」文類,音樂裡也有「行路歌謠」,以孕育狄倫的美國來說,行路歌謠可溯及山歌、草根民謠與源自南方各州的庶民音樂。〈別再多想,沒事了〉(Don't Think Twice, It's All Right)是歌者將踏上一條漫長孤寂的道路前(that long, lonesome road),和有緣無份的心上人別離的時刻,給自己的一次精神喊話:即使我在路的暗處,前方困頓難行,別多想,一切都會沒事的。
這首歌收錄於狄倫第二張專輯《自由不羈的巴布.狄倫》(The Freewheelin' Bob Dylan),那時,狄倫剛抵達紐約的藝文漩渦格林威治村,與長他幾歲的女友談著戀愛,〈別再多想,沒事了〉洋溢出的樂觀,是他彼時的心境寫照。
⚡️ 如果上帝在我們這一邊(With God On Our Side, 1964)
美國總統就職宣誓的典禮上,新任總統手按《聖經》,隨著首席大法官宣讀誓詞,最後一句便是:「我祈求上帝的保佑。」(So help me God)美國以基督教立國,宗教與道德是維護社會秩序的兩大支柱,而宗教與道德,向來是狄倫詞作中探討的主題。
〈上帝在我們這一邊〉(With God On Our Side)收錄於狄倫生涯最富政治意識的一張專輯《時代正在改變》(The Times They Are a-Changin'),時值民權運動方興未艾的燃點,狄倫在詞句間來回替換上帝的位置,有時祂與敵人(西班牙人、德國納粹)站在一起,有時又回到我們這一邊。
年紀輕輕的狄倫,世故老成地向人探問:什麼是正義?以上帝之名,是否惡也可以為善?
⚡️ 每個人都在做愛,就在荒蕪街(Desolation Row, 1965)
1960年代中期,狄倫「封印」了抗議歌手的形象,他戴上墨鏡,揹起電吉他,舞台上鋒芒畢露,轉型成一名搖滾歌手。《六十一號公路重遊》(Highway 61 Revisited)便是狄倫替吉他「接上電」(go electric)的產物,專輯中塞滿咆哮呼嘯的歌曲,唯獨收尾曲《荒蕪街》(Desolation Row)延續出道時的民謠語彙。我以為,這是狄倫刻意採用的編曲手法,如此,才能把那條街的故事說得完整,講得清楚。
《荒蕪街》長十一分鐘,比制式的三分鐘流行歌更有容量收納一長串的人物和奇想:莎士比亞筆下的羅密歐和奧菲麗亞,《聖經》裡的諾亞與撒馬利亞人,扮成羅賓漢的愛因斯坦,他們交相行走於荒蕪街,在那裡活了又死,死了又活。歌詞中有一句「我必須重新排列那些臉,再一一取上別的名號」(I had to rearrange their faces, and give them all another name)。
那條幽幽的荒蕪街,兩側貼滿浮浪者的臉。
⚡️ 星星不會墜落,去找點樂子(Goin' To Acapulco, 1967)
狄倫化身搖滾巨星的那幾年,有一支五人樂隊陪著他世界巡演,那支樂隊來自加拿大,當時名為The Hawks。1966年,狄倫騎摩托車時遭遇了一場車禍,逼使他暫離公眾視野,退回烏茲塔克的屋舍隱居、療養。
狄倫於是召來The Hawks(他們即將更名為The Band),陪他在地下室閉關寫歌,眾人洋洋灑灑Jam了一百多首,灌錄為傳說中的《地下室錄音帶》(The Basement Tapes),〈去阿卡普爾科〉(Goin' To Acapulco)是這段沉潛時期的產物。
阿卡普爾科是墨西哥的一座港市,以夜生活聞名。海港會引來水手,有水手上岸處就有妓女戶。「地下室」階段的狄倫不再文以載道(以現時的說法是:放下偶包),他在〈去阿卡普爾科〉換上一副輕鬆姿態,「她喜歡去巨大的地方,安頓在那裡等我靠近」(she likes to go to big places, and just set there waiting’ for me to come),明眼人都讀得出來,狄倫在暗示什麼。
⚡️ 愛只不過是個髒字(Love Is Just A Four-Letter Word, 1968)
狄倫初抵格林威治村,便與當時的民謠皇后(Queen Of Folk)瓊.拜亞相遇,1963年,兩人在金恩博士發起的「向華盛頓進軍」遊行中,一同上台演出,那是歷史性的一天—就在同一場遊行,金恩博士發表了震古鑠今的「我有一個夢」演說。
狄倫與拜亞的感情一如60年代的時局,起起伏伏。最早拜亞是狄倫的樂壇先進,很快地,狄倫的巨大名聲就淹沒了拜亞。1968年,拜亞錄製了一張全是狄倫作品的翻唱專輯《任何一個今日》(Any Day Now),包含一首狄倫本人未曾詮釋過的原創曲〈愛只不過是個髒字〉(Love Is Just A Four-Letter Word)。
「沒有比這更荒謬的了:愛只不過是個髒字」(there was nothing more absurd than that: love is just a four-letter word),錄音室裡,拜亞船過水無痕似地輕聲唱著。時至今日,狄倫從未在任何場合演唱過這首歌。
⚡️ 我自靈魂深處為你而寫(Tangled Up In Blue, 1975)
〈鬱結衷腸〉(Tangled Up In Blue)公認是整個70年代狄倫最好的一張專輯《血路斑斑》(Blood On The Tracks)的開場曲,也是狄倫做為一名「不可靠的敘事者」(Unreliable Narrator)集大成之作。歌裡,時間的概念消解了,昨日、今日、未來都幻化成一個浮想。
地域的限制也被打破,東岸、西岸、北方的林地、南方之城、布魯克林的蒙塔格街,美國各地處處是歌者搜索舊情人的所在。在那既被濃縮又無限拉長的時空中,狄倫安插了各種可能性,他在第一人稱與第三人稱之間轉換自如,也在「說的」與「唱的」之間自由擺盪(其實,你要說這是一首饒舌歌也沒有問題)。
「夜晚的咖啡館樂聲迴盪,革命在空中飄揚」(there was music in the cafés at night, and revolution in the air),狄倫如此形容地下室的同黨們。越戰結束的年代,他們藏身在那裡發出抒情的噪音。
⚡️ 魔鬼或上主,你得服事某個人(Gotta Serve Somebody, 1979)
狄倫是猶太人(另一位頗具資格獲得諾貝爾文學獎的加拿大詩人歌手李歐納.柯恩同樣是猶太人),70年代晚期他受洗為基督徒,個人創作跟著宗教信仰而變動,帶來所謂的「宗教三部曲」,1979年的《慢行列車駛過來》(Slow Train Coming)正是第一部,專輯封面清楚出現了十字架。
雖然信的是神,狄倫比誰都知道他的歌是唱給世俗大眾聽的,他在〈你得服事某個人〉(Gotta Serve Somebody)創造了一種眾生平等(或者,眾生同樣精神匱乏)的世界觀,無論名醫或董事長、街頭太保或高官巡警、喝威士忌的或啃麵包的、打地舖的或睡彈簧床的,每個人都得服事某個人,向他告解,赦免自己的罪。
諸多人物角色中,包括用毒的性成癮搖滾樂手、叫Bobby的或叫Zimmy的,狄倫毫不避諱將自己置入這首歌的情節座標內,反正上主會保佑他的,他沒在怕。
⚡️ 活在政治掛帥的世界(Political World, 1989)
1989年,柏林圍牆倒塌,坦克車駛入天安門,冷戰告終,蘇聯即將解體。種種價值瓦解而待重新建立,狄倫彷彿大夢初醒似的,回到他擅長的政治歌曲領域,〈政治掛帥的世界〉(Political World)依他自己的說法是:「這幾乎像是〈上帝在我們這一邊〉的更新版本。」
狄倫用激烈的、帶著攻擊性的言語,拆解那政治掛帥的世界:愛沒有生存的空間、智慧被關進監獄裡、慈悲被除名流放、勇氣是很久以前的事。他這樣不留情面把現實端到世人眼前,要人好好逼視它,那股憤怒與憂心,直追出道時寫下的〈戰爭大師〉(Masters Of War)。
如今,時間又過了三十年,這世界變本加厲的,只剩政治。
⚡️ 人群很瘋狂,時代很奇怪(Things Have Changed, 2000)
〈今非昔比〉(Things Have Changed)是狄倫替電影《天才接班人》(Wonder Boys)譜寫的主題曲,電影主角是一名遇上寫作瓶頸的小說家(多麼熟悉的遭遇啊)。狄倫先到剪接室看了毛片,替歌曲準備寫作材料,後來完成的成品中,歌詞不無對電影的指射(譬如,他明白提到了好萊塢),由此我們可以理解,身為一個商業市場上的創作者,狄倫很清楚知道自己服務的對象是誰。
〈今非昔比〉發表於1997年的《遺忘的時光》(Time Out Of Mind)與2001年的《愛與盜竊》("Love And Theft")之間,正值世紀的交界,狄倫在歌中編織了一幅世紀末的圖像:「世界將會爆炸,如果聖經正確無誤。」「我站在絞刑台,隨時等待地獄大門洞開。」
整首歌的核心是這四句話:「人群很瘋狂,時代很奇怪。我曾經介意,然而今非昔比。」(People are crazy and times are strange. I used to care, but things have changed.)律動的韻腳中,狄倫冷眼旁觀著,他已經是過來人了,不會隨意掉入興奮的陷阱。
⚡️ 褪色的歌謠,沉入深藍的海底(Tempest, 2012)
2011年,狄倫在眾人千呼萬喚下首度來台演出,隔年,他發行生涯第三十五張錄音室專輯《暴風雨》(Tempest)。往後幾年,狄倫接續帶來另外三張專輯,卻都以翻唱曲目為主,因此存有一個可能性:《暴風雨》不無可能,會是狄倫最後一張以原創曲目為主的作品。
專輯同名曲〈暴風雨〉是一首長篇敘事詩,狄倫扮演一個老練的說書人,娓娓講述鐵達尼號沉船的故事(無獨有偶,《荒蕪街》也曾提到鐵達尼),狄倫在史實中融入他擅長的超現實意象:注滿淚水的酒吧、張開大門的宇宙、夢中下沉的船身。
「大船乘著海浪向前,航向一個預言中的黃金年代。」其實,狄倫自己也是一艘大船,一艘破冰的大船,打破了民謠與搖滾的疆界,粉碎通俗歌謠和嚴肅文學的界線。他用文字構築出一座座迷宮,文體自成一個江湖。
曾有人問他:「你的歌都關於什麼呢?」狄倫給了一個很狄倫式的回答:「哦!我的歌啊,有些關於四分鐘,有些關於五分鐘,還有一些,無論你相信與否,關於十一或十二分鐘。」
是啊,別忘了,狄倫文字的質地再好,負載的思想再精純,那畢竟是歌詞,與歌曲一體雙生。放在紙上閱讀,只得其一半,想完全潛入那條時間光廊,被狄倫的「聲音」醍醐灌頂,你仍得用聽的。
(註:文內歌詞中譯,取自馬世芳、陳黎、張芬齡、葉覓覓、崔舜華、蔡琳森、曾珍珍、余三奇、楊嘉的譯作)
替身攻擊英文 在 顏純左 Facebook 的最佳貼文
【你484懷疑自己受到了替身攻擊】
國民黨總統參選人、高雄市長韓國瑜日前被拍下春節麻將照,懷疑自己遭蔡政府以「國家機器」監視行蹤。如今他又對外自爆「座車被裝上追蹤器」、「感覺到國家機器動得非常的厲害」,引起各界熱議。對此,「館長」陳之漢在臉書發文狠酸,「我在家裡面X的時候,都覺得有人在監視,我感覺到國家機器動得非常厲害」。
「國家機器」一說愈燒愈旺,總統蔡英文20日下午出席「數位轉型‧智慧共行2019資訊服務產業策略會議」活動時,也被媒體追問「韓國瑜說妳在他車上裝監聽器」。蔡英文雖然沒有回答,但仍面露無奈笑容,搭配「雙手一攤」手勢,以肢體語言回應媒體。
另外,韓國瑜之前稱自己上任後「沒再打過一場麻將」,卻遭到民進黨議員林智鴻和網友接連PO照打臉。觀光局長潘恒旭表示,有收到網友建議可以舉辦衛生麻將大賽,他也樂見其成,麻將賽預計辦在今年12月。對此,民眾也有些具有創意的比賽提供高雄市來促進觀光,來看看大家都有哪些有趣的比賽建議吧。
#咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖咖
圖片提供:純左字幕組
圖片梗源:POP JOJO
替身攻擊英文 在 葉式特工 Yes Ranger Youtube 的精選貼文
下載崩壞3rd和琪亞娜並肩作戰
➤ https://bit.ly/3n2CvIL
崩壞3rd 是一款非常用心的遊戲
不管是角色設計 攻擊特效
各個角色間的故事 也相當唯美感動
像葉式特工堅信的一樣
只要努力和堅持 最後一定能得到美好的回報
我們三百萬訂閱了 謝謝各位
幕後花絮連結 ➤ https://youtu.be/JHq6uur2AZQ
*本影片劇情與《崩壞3rd》原作世界觀無關
琪亞娜(派派) https://www.instagram.com/lovepitw/
姬子(喵少) https://www.instagram.com/athena_0914/
武術替身 https://www.instagram.com/chloe__yen/
拍攝女孩 https://www.instagram.com/abby_by_chen/
導演/葉公
攝影/喬翔、小宇
特效合成/哲修
3D動畫/岳弦
製片/小鋒、小詹
美術/敬淵
幕後花絮/Will
梳化/Tinny雨婷
梳化助理/意潔
特殊化妝/好帆工作室
經紀單位/冰孚娛樂 彩翼之星 皮卡花
摳圖支援/孟謙 宗霖 巧克力
配音/ 阿滴英文 突發性耳聾
場地
義大世界-義大遊樂世界
替身攻擊英文 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最佳貼文
#mulan #花木蘭 #迪斯尼
迪斯尼花木蘭用了2億美金究竟拍了什麼東西?
我第一次會看了電影過後,忍不住會做影片來吐槽的,應該只有這一次吧!
應該從何開始呢?
不如我們先從傳說的由來開始,然後再來批評這一次迪斯尼花木蘭電影吧
花木蘭是中國的民間傳說,開始於隋唐時代,也就是唐朝之前,剛開始只是以口述的方式在民間傳開,到了唐朝,才正式有了書面的描述,由唐初的國師李藥師,根據北朝民歌的傳說特徵,以完整的文字作了【木蘭辭】,用38句短詩描述了木蘭從軍的故事。
其中一段就是:昨晚見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名,阿爺無大兒,木蘭無兄長,願為市鞍馬,從此替爺征。那這裡大家有看到,他寫的是可汗,不是皇帝,因為裡面就是Khan,現在變成了很多印度和巴基斯坦的大姓。
在古代北方的民族對於君主的稱呼,所以故事背景應該是在北魏時代,大概是公元402年,而最早把君主的名字從‘單于‘改成’可汗,就是柔然汗國,
由於故事的背景是中國少數民族鮮卑族所建立的北魏,因此他們稱他們的君主為可汗。詩句裡面也有講述,木蘭從軍超過十年,由於北方的人常年穿著比較厚的衣服,北方寒冬也鮮少沖涼,加上如果她真的混進軍中十年應該是有可能的。
首先她必須非常的平。。。那麼鬍子怎麼辦?月經來的時候怎樣辦呢?我們就當以前的男生都沒有看過女人啦~也或許北方的女生長得和男生一樣壯,也或許他們看過從軍的女生,已經見怪不怪了。
大概講解了歷史背景,現在開始吐槽了,
我真的不知道他們用了兩億美金來拍了什麼東西,只覺得就是請了一大堆中國演員來講英文,我都不介意啦~但是也不要那麼的離譜啦!
首先是劇情,花木蘭這次加進了‘氣’這個元素,感覺好像是春麗出波動拳,但是又沒有哦~~如果有還比較有看頭一些~~花木蘭還會太極拳哦~那時張三豐都還沒出生啦~Ok啦~我就當是一個虛構的中國啦~這次的花木蘭沒有了木須龍,反而加入了一個好像風箏的鳳凰,第一次看到的時候,還在想誰在放風箏。。。
裡面還說鳳凰是保護皇上的守護者,拜託啦~天子是龍,而皇后是鳳,不是什麼守護者,我還以為劉亦菲要和李連杰在一起哦~~
還有那個一樣運用氣的鞏俐,變成了西方的女巫,還可以變成老鷹飛來飛去,Ok啦~我就當作是虛構的東方巫師加氣功武打飛簷走壁的去去就來,但是在怎樣創造,也麻煩你給一些合理和邏輯吧!我還以為劉亦菲到最後會變成鳳凰和鞏俐的老鷹打架呢!那還有看頭一些,對嗎?
再來就是劉亦菲,我是非常喜歡她的,她永遠是我心目中的小龍女,但是選角選中她的時候,我就開始擔心她能不能Carry到這個角色,並不是她太過仙氣,也並不是她女扮男裝說服不到人,而是打鬥場面太過多剪接,由身形魁梧的替身人員替她上陣,然後轉身就放她甩髮的鏡頭,一個兩個就還好,太多玩弄鏡頭,我也很想說服自己劉亦菲可以打贏身形魁梧的柔然兵,但是不行呢~再來就是那個氣,編輯講了這個氣過後,就沒有看花木蘭在電影裡面如何使用出來,最厲害的不就是用腳踢這個,踢那個飛去殺死敵人咯~~我還以為我在看少林足球呢?劍。。。並不是這樣踢的。。。並不是劉芳菲的錯,是導演和編輯差啦~~而且製作公司還可以通過才搞笑。。。
再來就是甄子丹,我還以為會有更多的武打場面,會教花木蘭更多的武打動作,學習詠春啊~波動拳,鳳凰拳啊~~等等
但是很多東西就用‘氣’輕輕帶過,可能那個不是氣啦~~是主角光環啦~Cincai踢兩腳,轉個筋斗就可以打贏對方的兵。
再來就是李連杰,其實你們不需要找功夫皇帝來演站在那邊不動的皇帝啊!你可以找黃秋生做的劍聖啊~反正就不用武打,不是白白浪費了他嗎?
如果你還沒看過花木蘭的電影,接下來我要劇透了,如果你不介意,那就繼續看下去。給你十秒的時間關掉這個影片。
故事就是出現在福建省的土樓,是的,不符合時間背景,他們不care啦~的確土樓是很好看啦~然後木蘭就代父從軍,偷了她爸爸的盔甲,劍和軍帖自己離開家裡了。但是那個盔甲好像可以縮小一樣,剛好變成花木蘭的size哦~Ok啦~~不care啦~
然後木蘭就迷路了,有一隻風箏般的鳳凰出現帶她去到軍營,就認識了一班兄弟,還和一個同輩的洪輝不打不相識,有點曖昧但又點到為止,由於甄子丹太年長不適合於劉亦菲拍拖,因此他們硬加入一個男主。。。。不是男主吧~應該是可有可無的角色,然後就是軍中的一些訓練,我還以為我看TVB的連續劇,小貓兩三隻的在訓練,打戰場面也是。。。Ok啦~沒有budget了,接下來就是飾演女巫的鞏俐出現要殺了劉亦菲,然後是因為厚厚的裹胸布擋了致命的飛鏢。。Ok啦~不是裹胸布,是盔甲擋了飛鏢啦~而不關硬氣功的關係,我還要劉亦菲煉成刀槍不入了。然後她就殺回去直接回复女兒身,放下飄逸的頭髮,就衝回去救他的同僚。(因為是忠,勇,真,要真嗎!不能說謊言。。。)
回到去後,只見柔然用投石器丟出火球,攻擊那些只會傻傻用盾牌來抵擋的士兵,而且還是甄子丹命令的守著原位,不是吧~感覺就好像任人宰割一樣。我們中國有多少陣法啊,但絕對不會有一種叫活活等死的。
那花木蘭就拿了幾個頭盔,繞到敵方後方,是因為有雪山嘛~所以要引敵方用投石器打向雪山引起雪崩,拜託,你可以以為你聰明,但是不要認為別人是智障好嗎?才幾個頭盔,和幾支箭就要柔然兵轉他們的投石器360度去丟你,真的是丟你咯~~找幾個士兵去殺你不是更快嗎?
OK啦~~是因為花木蘭的 ‘氣’的關係,令一大堆士兵變成智障。。。然後雪崩了,花木蘭還可以騎馬去救洪輝,Ok 啦~我又當那種馬會滑雪的,是我孤陋寡聞啦~沒有看過滑雪的馬。又是氣的關係,她美人救英雄。
然後當然是因為假扮男生從軍被發現,然後就被逐出軍中,鞏俐就邀請她加入,並且還和她說Bori Khan的計劃,Ok啦~我又當鞏俐很天真的覺得可以洗劉亦菲的腦,麻煩你可以懷疑一下嗎?Ok啦~我又當這個女巫入世未深,很天真很傻。。然而花木蘭回到軍中說服將軍甄子丹,甄子丹不止原諒了她,還給她帶隊。。。你這個剛剛進入軍中的小兵,憑什麼帶隊,甚至將軍也跟著你一起瘋。。。Ok 啦~又是 ‘氣‘讓人相信並且追隨她。。
而在皇宮哪裡,皇帝李連杰還會蠢到,被bori 可汗‘邀請‘到新的皇宮裡面,他去的原因就是’要好像殺他父親一樣殺他‘,你不可以找一堆士兵去活抓他,然後抓回來你的皇宮裡面,慢慢享用嗎?
Ok啦~就當他們兩個人惺惺相惜,情不自禁啦~~要相約在新的皇宮決鬥,只帶來幾個手下去,被敵人暗算,(我不暗算你,真的對不起自己哦),那Bori Khan的手下用帶有繩子的箭射他,不是要殺他,只是要活抓他,而且那些箭怎樣射,就是射不中李連杰哦~~要知道不射中來捆著他,是比射中他更難哦!!兄弟,好箭法啊!
然後又是那個風箏。。。。那隻鳳凰帶劉亦菲去到皇宮裡面,在裡面用最簡單的句子就說服了鞏俐,並且還會幫花木蘭帶路去救皇帝,當然啦~壞人一定是在等他的觀眾到來才可以殺他的。結果鞏俐還幫她擋了一支箭犧牲了。看到這裡我真的不知道要怎樣反應了,沒有半點難過。。。
然後就是Bori Khan和花木蘭打了起來,然後跳上一直中間有繩子綁著的木條上,而且白痴的,那個Bori Khan還跳了上去,拜託,你一開始飛簷走壁登上了城門,又飛刀來飛刀去,你飛刀去割斷那隻繩子就好啦!!為何那麼傻孩子。。。跳上去和人單挑啊!
然後就被人割斷繩子掉下去,還不死,還射箭去殺皇上,皇上徒手抓住了箭(可能剛開始太多箭,接不完),然後還好像打排球,不是。。。好像藤球一樣,set 高高,給劉亦菲殺球。。。
講到這裡,我真的不知道該怎樣反應了,這個導演和編輯除了沒有邀請中國人去做顧問,而去找一些外國導演,沒有考察真實傳說背景之下,自己覺得是這樣的自大,傲慢的態度去導演這個電影,除了這些之外,那些一大堆不合理,連騙小孩子都騙不到的三流劇情,浪費了一大堆很好的演員,一大堆金錢,還有那只好像風箏的鳳凰。。
我真的看不到有什麼優點這套電影,你們有發現的話,來留言告訴我。。
好啦!不說了,如果你還有什麼想吐槽的電影,記得給我知道,我是Tommy,我們下個奇異世界見!Bye Bye
替身攻擊英文 在 真電玩宅速配 Youtube 的精選貼文
之前日本萬代南夢宮娛樂推出的《JoJo的奇妙冒險 Stardust Shooters》,由Line引進台灣,換成英文標題《LINE JOJO'S BIZARRE ADVENTURE - 星塵射手》,正式在apple store和google play上市喔。
在「JoJo的奇妙冒險」漫畫中登場的帥氣角色們,都化身成為可收集的「徽章」,玩家利用「徽章彈射」把角色彈向對手來擊倒敵人。 每位角色也有各自不同的技能,發動技能時,不但能使出超強力的攻擊,各角色還會使用原著中的經典招式與台詞。
為了慶祝本作推出,LINE在即日起舉辦一系列慶祝活動,到6月7日前,只要登入遊戲就可以獲得「新手衝等禮包」,還有各種強化素材大贈送! 各位JoJo粉絲們,別錯過這個好機會啦,快使用喔啦喔啦的強力攻擊吧!
(C)LINE Corporation (C)BANDAI NAMCO Entertainment Inc.
「電玩宅速配」粉絲團:https://www.facebook.com/tvgamexpress
「美女愛玩Game」節目:http://bit.ly/1Qwt7S3
休閒平台:http://myfun.gamedb.com.tw
遊戲庫粉絲團:http://www.facebook.com/Gamedbfans
替身攻擊英文 在 [閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講? - C_Chat 的推薦與評價
這是替身攻擊" 總覺得這句話很帥好像是在見老闆那一段講的吧(?) 請問大家知道日文版和英文版怎麼講嗎? 這句台詞要帶有極度震驚的語調講才對味不曉得 ... ... <看更多>
替身攻擊英文 在 [閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講? - PTT評價 的推薦與評價
"這是替身攻擊" 總覺得這句話很帥好像是在見老闆那一段講的吧(?) 請問大家知道日文版和英文版怎麼講嗎? 這句台詞要帶有極度震驚的語調講才對味不曉得 ... ... <看更多>
替身攻擊英文 在 看板JOJO - Re: [喔啦] 冏爆的替身名 - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言:
: ※ 引述《kyo12345j (哈雷~機車)》之
: : 那就是安波里歐的(石之海系列裡監獄的少年)
: : 它的替身名叫~
: : 放火燒厝!!!XD
: : 有時候會覺得翻譯真的超有趣的
: : 它的本名是Burning Down The House
: : 好險這個替身不是攻擊型的
: : 不然...........
: : 安波里歐:上啊!! 放火燒厝!!!
: :
: 自從樂團化之後 很多譯名都很值得討論啊
大然有些替身名的確是翻的很好或很有氣勢
可是我還是比較喜歡東立按照原文來翻或是直接用英文名
甚至是國內樂壇間用的翻譯名
這樣比起取個好聽或響亮的名字
更容易讓讀者知道作者在指的是什麼
不過大然版在市面上已經流通超過10年以上了
你要讀者一下子就完全接受東立的翻法也不太可能
手邊大然版已經送人了
所以只能就東立版的譯名以及兩本設定資料集跟維基來加註你下面所寫的
: 光是塔羅牌組就有 顏色在前"XX色的XX" 物在前"XX的X色"
: 後來也有些是配不上顏色了就直接上
: 主角團比較值得討論的是花京院跟阿公
: 綠色法皇 紫色隱者 VS 教皇之綠 隱者之紫 -- 前者聽起來順耳一點 大然勝
: 其他就兩家都參差不齊...
原文是法皇の緑與隠者の紫
東立的翻法是綠色法皇跟隱者之紫並不是翻教皇之綠
: 焦點火焰颱風 VS 十字火焰颶風 -- 一個前面對 一個後面對 結果都不及格...
阿布德爾的絕招クロスファイヤーハリケーン(Cross fire hurricane)
翻成十字火焰颶風應該沒有錯吧?
: 暗青之月 VS 深藍之月 -- 打和
ダークブルームーン(dark blue moon)
漢字名暗青の月
這個名字也被大然直接拿來用了
東立的翻法是暗藍之月
所以也是沒有錯
這邊我比較好奇的是
這種名稱翻譯會有著作權問題嗎?
不然我實在是很好奇為什麼東立不也直接用漢字名
而是硬要改掉一個字
也許有其他原因吧
不過這種情況在後面蠻常出現的
: 黑色惡魔 VS 黑檀樹惡魔 -- 都輸 提議"黑木惡魔"
エボニーデビル(ebony devil)照理來說應該是要翻成黑檀木惡魔之類的
不過不知道為什麼東立版卻翻成了邪惡魔鬼
並不是你寫的黑檀樹惡魔
: 小金剛 VS 亞頓(吞)神 -- 東立勝 大然這時候太隨便了= =
達比弟的替身アトゥム神
東立就直接翻成亞圖姆
大然不知道是不是把アトゥム直接當成了原子小金鋼的アトム
這邊真的是很糟糕XD
: 佩特夏 VS 寵物店 -- 都輸 一個沒意思 一個沒氣勢...
霍爾斯神的本體
原本的名稱是ペット・ショップ(pet shop)
大然跟東立都是翻成了佩特夏
並沒有翻成寵物店喔
: 銀'安'二刀流 VS 銀'安'刀劍合璧 -- 香港天下版勝XD 的確是一劍一刀...
阿努比斯神附身這段
當初電玩用的是アヌビス二刀流ポルナレフ
設定資料集也只說了二刀流的波魯那雷夫
所以東立翻成阿努比斯神X波魯那雷夫 二刀流應該沒錯吧?
看到這邊我剛開始覺得你寫的某些譯名好像跟我看的東立版不太一樣
所以我才去把東立版翻出來
結果這邊你又寫了香港天下版
那你前面部份指的其實都是香港版的譯名嗎?_?
: 亞空瘴氣 VS 奶油 -- 打和 大然有漢字加註的加持 東立勝在意會到的恐怖感...
クリーム(cream)
東立用了大然的原名亞空瘴氣瓦尼拉艾斯
並沒有用奶油這個真的可能是原名的譯名XD
: 銀水鏈 VS 水首飾 -- 打和 大然多加銀字 東立味道不夠...
アクア・ネックレス(aqua necklace)
漢字名水の首飾り
東立用的是水項鍊
應該算是比較貼切原名
: 轟炸空門(間) VS The Hand --東立勝 採原文比較正確
原文就是The hand
所以沒啥好寫的
不過我印象中大然轟炸空間跟紫色戀人這兩個名字
好像是讀者投稿的?
大然的版本是轟炸空間跟the hand都有出現過
: 紫色戀人 VS 華麗之戀 -- 東立勝 哪來的紫色啊= =
ラブ・デラックス(Love Deluxe)
東立直接用了英文名Love Deluxe
特地把由花子出現的兩篇都看了一次
這名字只出現在人物介紹跟灰姑娘篇時
露伴對由花子說你的Love Deluxe最近如何啊?
: 辛紅辣椒 VS 嗆紅辣椒 -- 打和 原文非常複雜 "熱的紅的辣椒胡椒" = =...
レッド・ホット・チリ・ペッパー(Red Hot Chili Pepper)
東立直接用台灣樂壇的稱呼嗆辣紅椒
: 梅夏 VS 珍珠果醬 -- 東立勝 這不用看也知道為什麼了...
パール・ジャム(Pearl Jam)
梅夏應該是那幾個洋蔥的叫聲吧XD
東立的確是翻珍珠果醬
這名字在本篇都沒出現過
只有在某一頁空白頁的洋蔥插圖下有寫
大然我真的忘記他是翻什麼了
: 皇后殺手 VS 殺手皇后 -- 大然勝 替身的本體是男的...
キラークイーン(killer queen)
東立直翻
跟本體是不是男的應該沒關係吧?XD
反正這種就是先來後到的問題
如果殺手皇后這翻法先出來
大家也許會比較習慣?w
: 穿心攻擊 VS 枯萎心靈攻擊 -- 大然勝 東立的太囉唆...
Sheer Heart Attack
東立是枯萎穿心攻擊
這枯萎是從哪來的實在是不知道
: 猜拳小子 VS 小孩大人雙拍檔 -- 都輸 提議"轉大人"
東立直接用了原名boy II man
雖然說這個名字的由來的確是Boyz II Men
不過並沒有一家是翻成原本的台灣譯名大人小孩雙拍檔
: 高速之星 VS 公路之星 --公路沒有速度感 大然勝
ハイウェイ・スター(highway star)
算兩邊都對了
: 貓草 VS 迷失的貓 -- 打和 一個意義對 一個名稱對
ストレイ・キャット(stray cat)
漢字名貓草
東立直接用stray cat跟貓草
並沒有看到迷失的貓
: 廉價旅行者 VS 廉價把戲 -- 東立勝
チープ・トリック(cheap trick)
東立翻便宜把戲
: 藍色憂鬱 VS 憂鬱藍調 -- 打和
ムーディー・ブルース(moody blues)
東立的憂鬱藍調應該才是比較符合原意
: 手藝工作 VS 手工藝品 -- 打和
クラフト・ワーク(Kraft work)
東立是手藝工作
上一篇的推文中有人寫這個應該是樂團kraftwerk應該翻成發電廠
維基也是寫這個替身名的來源是kraftwerk
但是設定資料集卻是寫kraft work中間還刻意空一格
不知道是不是想跟kraftwerk做區別?
: 航空史密斯 VS 史密斯飛船 -- 大然勝 並不是飛船 是飛機 ...
エアロスミス(aerosmith)
東立直接用了國內對該樂團的稱呼史密斯飛船
: 快速老化 VS 死之華/壯烈成仁 --都輸 國內譯名勝XD
ザ・グレイトフル・デッド(The Grateful Dead)
東立的壯烈成仁應該算是比較貼近原意的
大然我記得好像就是直接寫快速老化
: 嬰兒臉孔 VS 娃娃臉 --東立勝
ベイビィ・フェイス(babyface)
東立直翻照國內翻法翻娃娃臉
: 諾特里亞斯 VS 惡名昭彰 -- 東立勝
ノトーリアス・B・I・G(Notorious B.I.G)
Notorious東立翻惡名昭彰也算對
大然就真的是音譯
: 克里姆王 VS 緋紅之王/罪惡王者/胭脂王 -- 緋紅之王勝
キング・クリムゾン(King Crimson)
東立的罪惡王者我真的不知道是怎麼翻出來的 冏rz
: 閃靈劫重螺旋 VS 跳躍閃電傑克/閃光開閤跳 -- 都輸 提議"凌空剎劫"
ジャンピン・ジャック・フラッシュ(Jumpin' Jack Flash)
東立翻跳躍閃電傑克也算對了
大然的螺旋我只會想到是不是因為有用螺絲釘攻擊才這樣取的XD
: 天氣預報 VS 氣象報告 -- 大然勝
ウェザー・リポート(Weather Report)
東立也是翻天氣預報
: 鬥魂駭客 VS 幽浮一族 -- 都輸 提議"浮游戰士"
フー・ファイターズ(Foo Fighters)
東立用了國內樂壇譯名幽浮一族
: 陰魂冰基斯特 VS 林普巴茲基特 -- 大然勝
リンプ・ビズキット(Limp Bizkit)
東立照國內翻林普巴茲提特
: (親吻)膠布 VS 膠帶 -- 都輸 明明就是"貼紙"= =
キッス(kiss)
兩邊都是翻親吻
: 曼哈頓傳送 VS 曼哈頓轉運站 -- 打和
マンハッタン・トランスファー(Manhattan Transfer)
兩家都算對
: 幻夢玲龍 VS 龍之夢 -- 大然勝 玲瓏有切合到替身的球狀
ドラゴンズ・ドリーム(Dragon's Dream)
漢字名龍の夢
東立就直接用龍之夢
: 怒海潛將 VS 潛行者 -- 大然勝 雖然沒真的潛過水...
ダイバー・ダウン(diver down)
其實我非常不喜歡怒海潛將這個名字
原因是這名字完全是從小古巴古丁那個海軍片拿來的
很多人都知道荒木喜歡用樂團或著是歌的名稱來幫替身命名
我覺得怒海潛將很容易讓讀者誤認荒木指的是那部電影
而不是diver down這首歌
: 惡魔枷鎖 VS 惡魔監牢 -- 打和
ジェイル・ハウス・ロック(JAIL HOUSE LOCK)
東立是直接用JAIL HOUSE LOCK
: 其他的暫時沒什麼可以比了=w=
有兩個我比較有印象的
胖重的替身ハーヴェスト(harvest)
東立翻收獲者
大然翻錢寶寶....
錢寶寶是還蠻貼切的啦
不過跟原意比還是有差
形兆的替身バッド・カンパニー(bad company)
漢字名極惡中隊
東立用極惡中隊
大然我記得好像是破壞軍團?
: 不過如果將來青文還是尖端要再買一次版權 我會去報名的...
其實東立版的版本就設計來說比較貼近日版
不過現在還買不買得到就是另一個問題了
我是不覺得這版權還會再流到別家出版社
話說SBR中
荒木已經開始用日本樂團的歌來做為角色名稱了
威卡畢博跟馬傑可都是SOUL'd OUT的歌
這樂團跟荒木還蠻常合作的
巧克力迪斯可則是perfume的歌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.40.66
... <看更多>