2021TIFA 生祥樂隊《我庄三部曲》演唱會
2021/4/16 (五) 19:30
國家表演藝術中心國家兩廳院 音樂廳
https://www.opentix.life/event/1313391826965639170
六弦月琴、主唱|林生祥
詩人、筆手|鍾永豐
電貝司|早川徹
吉他|大竹研
鼓|福島紀明
打擊樂器、二胡|吳政君
嗩吶、笛子|黃博裕
音樂家 Musicians
作曲、改編|張玹
指揮|楊書涵
小提琴|魏靖儀
中提琴|黃亞漢
大提琴|陳怡婷
低音提琴|蘇億容
長笛|蕭雅心
雙簧管|李明怡
單簧管|羅達鈞
低音管|陳奕秀
薩克斯風|謝明諺
小號|鄒儒吉
長號|李昆穎
鋼琴|翁重華
打擊|陳廷銓
特別來賓|王若琳
攝影: 劉振祥
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過4,160的網紅Sheng-Xiang & Band,也在其Youtube影片中提到,打烏子 Bird Berries (Black Nightshade) 詞: 鍾永豐 Lyrics: Chung Yung Feng 曲: 林生祥 Music: Lin Sheng Xiang ISRC TWBS32007111 林生祥 : 六弦月琴、主唱 大竹研 : 電吉他 早川徹 : 電貝斯 ...
月琴主唱 在 生祥樂隊 Facebook 的精選貼文
生祥樂隊《我庄三部曲》演唱會
明天12點開賣:
https://www.opentix.life/program/1313391826965639170
我庄,是人對故鄉的呼喚
呼喚傳統,呼喚真實
更呼喚土地的自由
客庄的孩子,唱自己的歌。生祥樂隊長期關注農工、環境議題,以臺灣傳統音樂元素為基底,讓既熟悉又新鮮的家鄉音融合西方搖滾,消化傳統與現代,成為臺灣獨樹一格的新民謠暨搖滾樂種。
本次集結《我庄》、《圍庄》、《野蓮出庄》三張專輯歌曲與概念,以微觀的視角,細細觀察一座樸實的農村在現代化過程下的變與不變。這次更與音樂家張玹合作,以西方管弦樂配器來支持原有編曲,將數歌併為一曲,或於不同地方重複出現,讓新的元素與原歌曲交雜、穿插與對話。生祥樂隊希望從音樂發芽、扎根,理想的種子將喚醒更多年輕人,隨著他們上路,與他們動身。
生祥樂隊
目前由六位成員組成,核心人物林生祥為金曲、金音、金馬三金得主,鍾永豐則為得到兩次金曲獎最佳作詞人,兩人詞曲合作超過15年。長期關注農村與環境議題,用音樂節拍唱和土地的心跳,將客語與民謠音樂的結合,並發揮得淋漓盡致,成為社會運動精神的農村搖滾。
團長、六弦月琴、主唱|林生祥
詩人、筆手|鍾永豐
低音提琴、電貝司、鋼琴|早川徹
吉他|大竹研
鼓|福島紀明
打擊樂器、二胡|吳政君
嗩吶、管子|黃博裕
樂團
作曲|張玹
指揮|楊書涵
客席樂手|謝明諺
+
More to be announced
月琴主唱 在 林生祥 Lin Sheng Xiang Facebook 的最佳解答
新歌:打烏子(龍葵)
MV導演:黑糖黃嘉俊
敬請指教
月琴主唱 在 Sheng-Xiang & Band Youtube 的最讚貼文
打烏子 Bird Berries (Black Nightshade)
詞: 鍾永豐 Lyrics: Chung Yung Feng
曲: 林生祥 Music: Lin Sheng Xiang
ISRC TWBS32007111
林生祥 : 六弦月琴、主唱
大竹研 : 電吉他
早川徹 : 電貝斯
福島紀明 : 鼓
吳政君 : 邦哥鼓
黃博裕 : 嗩吶
Lin Sheng Xiang : 6-strings Moon Guitar & Vocals
Ken Ohtake: Electric Guitar
Toru Hayakawa: Electric Bass
Noriaki Fukushima: Drums
Alex Wu: Bongo
Huang Po Yu: Suona
(客語)
行南走北好泊好浪
泥肥泥瘦交春遰旺
我毋係雜草無名
也難得啊打橫搶光
打烏子〈客〉烏鬼仔菜〈閩〉
Tatokem〈阿美族〉白花菜〈廣東〉
喊我介名
我怕知汝奈耶來
作小冬摘菸犁番薯
我有果甜惜汝介苦
炒麻油煲粥雞春湯
我葉苦甘專汝來嘗
無定著啊汝離土離鄉
行南走北又泊又浪
時不時局勢壞遞
記得我呀苦苦介我
烏嘟子〈客〉烏甜仔〈閩〉
イヌホオズキ〈日〉Sanmchi〈排灣〉
喊我介名
我怕知汝奈耶來
(華語)
行南走北喜好浪蕩
地瘦地肥交春衍旺
我不是雜草無名
也難得打橫搶光
打烏子〈客〉烏鬼仔菜〈閩〉
Tatokem〈阿美族〉白花菜〈廣東〉
喊我的名
我可能猜出你從何處來
做小冬採菸犁番薯
我有果甜惜你心苦
炒麻油、煲粥、煮蛋湯
我葉苦甘任你來嘗
說不定啊你離土離鄉
行南走北漂泊浪蕩
時不時局勢壞透
記得我呀苦苦的我
烏嘟子〈客〉烏甜仔〈閩〉
イヌホオズキ〈日〉Sanmchi〈排灣〉
喊我的名
我可能猜出你從何處來
(英語)
I move south and run up north, I like to travel and roam
Whether the soil is fat or thin, when spring comes that's where I've grown
I'm not just any weed with no name of my own
And it's almost impossible to knock me over or cut me down
I'm a Bird berry in Hakka
a Ghostbird berry in Hoklo, Tatokem in Amis
Some call me Birdsweet, or white flower plum
Depending on what you call me, I know
I can guess what place you're from
In early winter when tobacco is picked and sweet potatoes placed in rows
I have berries to sweeten your woes
And fried in sesame oil, stewed in porridge, or cooked in egg soup
You'll have to stomach the bittersweet taste of my leaves in your food
But maybe when you leave the soil and your home
Move south and run up north, travel and roam
From time to time when it gets tough and things are as bad as they can be
That's when you'll remember me
Birdies in Hakka, Birdsweet in Hoklo,
Inu-hoozuki in Japan, Sanmchi in Payuan
Call out my name, I'm not dumb
I can guess where you're coming from
月琴主唱 在 Sheng-Xiang & Band Youtube 的最佳貼文
〈菜乾〉
詞:鍾永豐 Lyrics: Chung Yung Feng
曲:林生祥 Music: Lin Sheng Xiang
ISRC TWBS32007114
林生祥 : 六弦月琴、主唱
大竹研 : 木吉他
早川徹 : 低音提琴
福島紀明 : 鼓
吳政君 : 非洲水鼓
黃博裕 : 笛子
Lin Sheng Xiang : 6-strings Moon Guitar & Vocals
Ken Ohtake: Acoustic Guitar
Toru Hayakawa: Double Bass
Noriaki Fukushima: Drums
Alex Wu: Water Drum
Huang Po Yu: Dizi
(客語)
風搓煞猛
菜乾伸頸莖
想要出聲
一鑊水煮旺
蒜頭來陪陣
排骨參詳
鼻到日頭
冬至跍天井
閑恬,像貓
聽到阿嬤
剝曬高麗菜
夾上夾下
影到年後
阿姆留菜種
包黍長豆
華語:
颱風猛烈
菜乾伸脖子
想要出聲
一鍋水煮滾
蒜頭陪伴
排骨參詳
聞到日頭
冬至蹲天井
閑恬,像貓
聽到祖母
剝曬高麗菜
忙進忙出
瞄到年後
母親留菜種
玉米、長豆
(ENG)
When the typhoon blows hard
preserved cabbage sticks its neck out from a jar
to make itself heard
A pot of water comes to a boil
and here comes some garlic to join
some spare ribs in the conversation
You can smell when the sunlight
in winter lays itself down in the courtyard
lazily, like a cat
You can hear the sound of grandma's hands
tripping the leaves from the cabbage heads
She's busy coming in and going out
And looking forward to year's end
Mama saves all kinds of seeds
Kernels of corn, long beans
***Video Credit***
製片|呂慧真
導演|吳文睿 莊禾
動畫|莊禾
故事|吳文睿
分鏡|莊禾
色彩|蕭禹琦
標題書法|李根政
歌詞書法|見山畫室
△本MV由客家委員會補助△
***生祥樂隊***
★Facebook:https://www.facebook.com/ShengXiangBand
★Instagram:shengxiangband
月琴主唱 在 Sheng-Xiang & Band Youtube 的最佳解答
對面烏
詞:鍾永豐
曲:林生祥
(P) + (C) 2020 山下民謠有限公司
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
職場困頓中,一顆對面烏入嘴,兒時的澀苦在舌根處轉甘甜,
令人不禁揣想:難道離家夠久、吃苦夠多,方得品嚐對面烏?
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
影片製作 一次映畫
製片 劉一加 趙若彤
導演 施合峰
攝影 詹皓中
燈光 詹皓中
剪輯 施合峰
音效 施合峰
演員 陳明君 張云昕 陳宇晃 郭耘田
劇照 許翰殷
書法 李根政
手寫字幕 周佳盈
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
生祥樂隊【野蓮出庄】發片演唱會
2020/11/28-29
淡水雲門劇場
KKTIX 售票網: https://kktix.com/dashboard/events/rpq118w
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
林生祥 : 六弦月琴、主唱
大竹研 : 木吉他、電吉他
早川徹 : 電貝斯、鋼琴
福島紀明 : 鼓
黃博裕 : 嗩吶
鍾永豐 : 口白
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
華語歌詞:
瘦巴巴,對面烏
斜生崁頂路
金黃黃,七月初
樹籽結滿樹
紅嘴黑鵯,八哥
嘰啦前頭過
目淒淒,對面烏
斜生崁頂路
知它澀,知它苦
持家長媳婦
剁摘洗,煮壓滷
工序攬全部
餅圓圓,醃缸浸
牆角阿母心
有好食,不享福
時常對面烏
多少年啊,吃盡人生苦
好端端舌頭憶起對面烏
從鹹澀黏嘗出甘帶甜
一時間心轉念
穿過牆角走上崁頂路
猛抬頭對到阿母的目珠〞
註
對面烏:破布子在美濃之稱。
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
The Bird Catcher Tree
Lyrics: Chung Yung Feng
Music: Lin Sheng Xiang
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
Lin Sheng Xiang : 6-strings Moon Guitar & Vocals
Ken Ohtake: Acoustic & Electric Guitar
Toru Hayakawa: Electric Bass & Piano
Noriaki Fukushima: Drums
Huang Po Yu: Suona
Chung Yung Feng: Narration
⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼⪼
Skinny and spindly , the Bird Catcher Tree
Slanting over the dikes and the trails to the peaks
Golden yellow in early July
The whole tree laden with berries
The mynah and black bulbul with its red beak
Come screeching past your leaves
With its sad eyes, Bird Catcher Tree
Slant over dikes and the trails to the peaks
Everyone knows you are astringent and bitter
So housewives keeping house
Pluck the branches and wash and press your seeds flat
They do all this and not only that
They squeeze the berries and put you in a vat
By the wall to pickle, like a mother's heart
Something nice to eat once in a while, but not for her
Left to sit in a corner, the bird catcher
How many years have you eaten life's bitter?
For some reason, your tongue remembers the taste of the bird catcher
From the sharp astringency seeps something sweet and warm
For a moment your heart takes a turn
past the wall to the dikes and the paths to the peaks
suddenly looking up to see the tears on your mother's cheeks