![post-title](https://i.ytimg.com/vi/_RsaNzZFuUU/hqdefault.jpg)
東 吳 翻譯所 心得 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/_RsaNzZFuUU/hqdefault.jpg)
Search
老師問的問題除了自我介紹,還有關於非英文系念翻譯所的優勢、工作上遇到難題如何克服、除了科技翻譯想修什麼課(這題所有學校都有問),沒有問研究計劃 ... ... <看更多>
本次主題為「語言、歷史、思想、與跨文化尖端翻譯系列講座」,邀請享有盛譽的譯者、學者分享自己的學思經歷、聊聊在語言、哲學、東西方經典、近代思想史、翻譯、及跨 ... ... <看更多>
#1. 109年台大輔大東吳翻譯所備取心得- 研究所板 - Dcard
老師問的問題除了自我介紹,還有關於非英文系念翻譯所的優勢、工作上遇到難題如何克服、除了科技翻譯想修什麼課(這題所有學校都有問),沒有問研究計劃 ...
#2. 2021 翻譯所正取心得-3 自修資源篇|方格子vocus
口譯員蔣希敏老師的節目,聊口譯員的工作與生活、還邀請過輔大、師大、東吳、文藻等學校的師生來分享學習與執業心路歷程。尤其今年台大口譯基本議題中,考 ...
#3. [心得] 翻譯所準備及座談會心得- 看板translator - 批踢踢實業坊
我很幸運能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的老師、和好的學習夥伴。呂健忠老師所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的 ...
#4. [心得] 翻譯所準備及座談會意得 - [email protected]
離開黉舍之後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再這樣下去,所以我重考大學,很榮幸翻譯考上了東吳大學英文系。 我很榮幸能就 ...
#5. 翻譯所考古題解析批改班 - 台灣浩語文中心TaiwanHow
翻譯 學碩士班. 講師直播分析考點 精選考題:英譯中. 6. 考古題解析:新聞數據文章 輔大跨文化研究所 翻譯學碩士班X 東吳大學. 講師直播分析考點 精選考題:中譯英.
#6. 翻譯研究所 - 成功外語
成功外語提供專業翻譯課程訓練,包含口譯、筆譯,成功外語補習班提供英文教師甄試/ ... 長榮大學翻譯所(口筆譯不分組); 文藻外語大學翻譯系碩士班; 東吳大學英文學系 ...
#7. 東吳英文系公佈欄| [課程推薦!] 英文系中英口筆譯講座微學分
本次主題為「語言、歷史、思想、與跨文化尖端翻譯系列講座」,邀請享有盛譽的譯者、學者分享自己的學思經歷、聊聊在語言、哲學、東西方經典、近代思想史、翻譯、及跨 ...
#8. 台大翻譯碩士學位學程筆譯組/ 師大翻譯所口筆譯組/ 北藝文學跨 ...
台大翻譯碩士學位學程筆譯組/ 師大翻譯所口筆譯組/ 北藝文學跨域創作研究所之 ... 以下就是本人不專業的考研準備心得,如果有遺漏什麼請多多包涵。
#9. [請益] 雲科應外所VS 東吳英文翻譯所- 看板graduate - PTT網頁版
女友推甄上雲科應外所以及東吳英文翻譯所,目前在猶豫當中,由於肥宅母親是金融業主管,給女友建議東吳,因為多數主管認為東吳外語學院好過雲科,而母親詢問周圍外商 ...
#10. 東吳面試 - Les Rencontres Crisalide de la transition écologique
109年台大輔大東吳翻譯所備取心得- 研究所板| Dcard. [共同教育中心] 【轉知】國立中興大學環境教育暨永續科技· 大家好我是應屆東吳日文考生準備面試 ...
#11. 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ...
2022台灣翻譯研究所排名討論資訊,在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試資訊整理,找師大翻譯所dcard,師大翻譯 ... 109年台大輔大東吳翻譯所備取心得- 研究所板| Dcard.
#12. 東吳翻譯所評價 :: 全台大學開課課程資訊網
全台大學開課課程資訊網,輔大翻譯所評價,台灣翻譯所排名,東吳研究所,翻譯所Dcard,翻譯所出路,翻譯所補習,師大翻譯所,東吳英文系.
#13. 經驗分享- 月敏如-考取中正臨床所、東吳心理所臨床組(榜眼)
在心得文開始前想先說,希望這篇心得文能給在準備考試的大家一點方向,當然,不一定要達到上述全部事項才會考上,也不一定達到上述事項就一定能考上,回想起當時自己準備 ...
#14. 進入口譯的世界探索口譯這件事 - 東吳大學高教深耕
本校英文系翻譯系列講座第二場「口譯是件????的事」,於12月9日下午在雙溪校區哲生樓舉辦,本次邀請畢業於師大翻譯研究所口譯組、目前在台大翻譯碩士學位 ...
#15. 東吳大學英文學系 - ColleGo!
高中階段可以準備的學習方法或方向. 1. 持續養成英文閱讀、口說及聽力的能力,閱讀英語新聞或英文歌曲、電影,並 ...
#16. 編輯的話 - 國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程
口譯組同學觀摩會譯的心得分享,以及筆譯組 ... 歷史翻譯講座心得(劉子瑄) ... 東吳收掉英文所成立翻譯所以及分享會前收到許多關於翻譯工作的提問,顯示很多會選.
#17. 東吳大學- 維基百科,自由的百科全書
東吳 大學(英語:Soochow University,直譯:蘇州大學,縮寫為SCU),簡稱「東吳」, ... 學系比較文學碩士班(2011更名為英國語文學系碩士班,2018改為翻譯碩士班)。
#18. 高點會計網會研所東吳大學命題重點,全方位輔考會計師考試 ...
提供會計師考試,記帳士考試,會計類公職考試,會計相關特考資訊,考古題解答,考試用書,雲端課程,考試心得,高點人氣名師群執教,連年榜上有名,輔考成績勇冠全國!
#19. 語料庫工具輔助大學生中英筆譯之初探 - 博碩士論文網
研究中也記錄兩組翻譯所花費的時間及使用的工具,最後配合問卷和訪談進一步了解研究對象對於翻譯過程中使用語料庫的想法和心得。研究結果發現,使用語料庫的組別在翻譯 ...
#20. 東吳大學英文學系林冠廷| IOH 開放個人經驗平台
畢業於東吳大學英文學系,將分享他在東吳的求學經驗。 ... 心得與收穫 ... 文化教室等,系上發展則分為文學、語言學、語文教學、翻譯、口譯、劇場六大領域,接著Kevin ...
#21. 翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(下) - 西灣評論
東吳 大學把英文和比較文學研究所改成翻譯研究所之後,現在來報考的人就很多。的確,翻譯有實務的一面,大家想說進入翻譯所,把中英文弄好,學會翻譯的技巧,將來找工作方便 ...
#22. ChatGPT、AI、翻譯機器人狂潮大學外語專班的末日危機?
英文、中文在職專班招生每況愈下。成功大學中文系和外文系碩士在職專班申請裁撤,東吳大學英文學系進修學士班註冊率低到僅剩9%,申請113學年度停招。
#23. 東吳面試 - Visite Mon Assiette
[共同教育中心] 【轉知】國立中興大學環境教育暨永續科技· 大家好我是應屆東吳日文考生準備面試期間也受了很多PTT前人的照顧所以今天也把自己的經驗放 ...
#24. [心得] 台大翻譯所筆譯組正取不負責任心得- graduate - PTT職涯區
練習方式的話,我認為去做考古題是最快的,台大、師大、輔大、東吳還有其他學校都有考古題可以做,先去把考古題寫過一遍,了解自己的優勢和劣勢,也 ...
#25. 東吳日文系面試過程及心得記錄@ little planet no :: 痞客邦::
東吳 日文系個人申請. 學校特色簡介本校是第一所在中國土地上設立的西制大學;民國43年校友在台復校,迄今逾50年,更是台灣第一所私立大學。在悠久的歷史進程中, 以 ...
#26. 111學年度台大政大台灣文學研究所準備心得(上)@單人旅行
雖然大約大二的時候就知道自己對法律沒熱情,但還是決定唸完。最近幾年一直思考自己到底要做什麼工作,於是學了英文翻譯,也一度想報考翻譯研究所。但後來 ...
#27. 研究所上榜政大資科所|東吳大學數學系 - 洋碩美語
而且不只這方面, 你可能未來看論文,很多文章都是原文,那必須有一些英文概念, 讀了才會比較輕鬆一點,因為如果你直接把英文丟到google翻譯的話, ...
#28. 110 學年度碩士班招生簡章
法學院、商學院各學系碩士班學生於台北市中正區貴陽街東吳大學城中校區上課。 ... 則」第二條第一項定義)驗證之境外學校最高學歷證明文件中文或英文翻譯影本,並加.
#29. 統一數位翻譯(PTSGI.com)第20屆翻譯獎學金頒獎典禮20位翻譯 ...
2, 吳盈姍, 英譯中, 美容, 東吳大學, 英文系翻譯研究所. 3, 李燕玲, 中譯印, 醫學, 淡江大學, 財務金融學系. 4, 李襄翎, 韓譯中, 醫學, 國立中興大學 ...
#30. #心得(更)東吳法正取了| 升學板| Meteor 學生社群
相关阅读钙钛矿乐成智能光伏电池. 分享新浪微博腾讯QQ QQ空间微信. 本地收藏打印推荐给朋友. 声明: 本网站所刊载信息,不代表OFweek观点。
#31. 東吳大學英文學系的微博
東吳 大學英文學系的微博主页、个人资料、相册,东吴大学。 ... 老師以〈這樣做,接案接到手軟〉為題分享了許多實際的翻譯工作經驗以及與出版商接洽、與編輯溝通的心得。
#32. 歷屆出國交換心得及簡報-【西班牙哈恩大學】
歷屆出國交換心得及簡報-【西班牙哈恩大學】 ... 心得_西班牙_哈恩_108_企管所_吳O蓁.pdf · 心得_西班牙_哈恩_108_翻譯所_陳O涵.pdf · 心得-西班牙_哈恩大學_109_國文 ...
#33. 東吳巨資+金科學程修課心得. 我在城中和雙溪的日子 - Medium
我在城中和雙溪的日子. “東吳巨資+金科學程修課心得” is published by Jack Chang in As a Graduate Student in Data.
#34. 警大碩士-公共安全研究所心得-王 程考取經驗談 - 超級函授
身邊的同事朋友如果知道我的學歷之後,對於我會來當行政警察都非常訝異,因為大學畢業於東吳大學微生物學系的我,於97年考取基層行政警察特考。
#35. 東吳大學音樂系碩士班B組應考準備歷程分享 - 1111職涯論壇
音樂所筆試、面試都是一階段的,筆試內容包括:調性音樂分析和英文,調性音樂分析在修過四年的音樂系課程後,並不會太難。英文考題內容以作文、翻譯及基本 ...
#36. 東吳大學日文檢定班學習心得-N2楊奕屏老師@ 金曜日的公務員 ...
上完了東吳大學進修推廣部日文檢定N2楊奕屏老師第1期的課。以下是10點我上楊老師課的心得及收穫: 1. 老師完全不會叫學生回答問題。我滿喜歡這一點,
#37. [情報] 歡迎參加東吳大學英文系翻譯碩士班說明會 - PTT評價
歡迎對口筆譯有興趣的同學報名,詳見: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.241.88 (臺灣) ※ 文章網址:
#38. 105學年度東吳大學人權碩士學位學程招生中
105學年度東吳大學人權碩士學位學程招生中 · 「英文」考題內容以作文、翻譯及基本語文能力測驗為主。 · 「人權與社會」考科旨在測驗考生對人權理念的基本瞭解;並透過同學對 ...
#39. (東吳)大學國文:閱讀與口語表達 - 新學林
曾任北京師大客座教授、中研院史語所訪問學人。著有《洪水神話》、《粟種與穀種》、《異域異人異獸──山海經在明代》等,散文 ...
#40. 5/21(五)東吳法律系面試重點、心得- g44341090的創作
教授:「那如果你兩所學校,東吳和北大都上了,你會去哪一間?」(這邊我揣測他一方面想繼續刁我,畢竟我都連學校都寫錯,一方面也是給我補救的機會,希望 ...
#41. Dr. Posen Liao 專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究
在我念翻譯所二年級時開始教我口譯,在老師耐心的指導下,我成功闖進了口譯. 大賽,也有能力在外面接簡單的口譯工作,是我口譯學習之路上功不可沒的老師,.
#42. 東吳推廣部日文、麻花說說吳奕倫老師、京都文化日本語學校
整體來說,我還是會推薦給想初學日文的人來這邊嘗試,CP 值很高。 京都文化日本語學校心得. 大學畢業一年後,我去了京都造形藝術大學附設的「京都文化日本 ...
#43. 落幕後的滿足與不捨東吳超馬觀戰心得 - 跑步筆記
在隔著跑道的遠處,我們呼喊翻譯同學招呼他。我們大叫『Hara san乾拔茶』,原選手回應我們一個歪頭的苦笑。跑著的他臉色嚴肅,但他 ...
#44. 獲獎!東吳盃・第七屆全國日語辯論比賽 - 明道大學應用日語學系
文藻盃的兩星期後,明道日語辯論隊投入於東吳大學的辯論比賽。 This is an image 再次加緊準備比賽的隊員們。 東吳盃的議題是「台灣應該完全廢除核能發電 ...
#45. 德國研修學校: 柏林經濟與法律應用科學大學
我與我的歐洲百日談. 學海飛颺學生出國研修心得. 東吳大學. 英語文學系四年級 ... 在簡介我所交換學校之前,須先了解德國大學體制以及差異。以下資訊來自台.
#46. 告訴你「甚麼時候準備美國會計師最好」! - YouTube
成功大學Ken & 東吳 大學Robin,告訴你「甚麼時候準備美國會計師最好」! Becker Taiwan. Becker Taiwan. 412 subscribers. Subscribe.
#47. 【2022最新】不可不知的研究所推甄小撇步!東吳企研所推甄 ...
你正在煩惱該如何準備研究所推甄嗎?或是你想了解與企研所推甄相關的應考小撇步?看這篇就對了!本篇文章將整理企研所推甄相關的大小事與各種常見QA喔!
#48. 畫龍點睛的反思心得寫作技巧– 專訪東吳大學企管系歐素華 ...
任教於東吳大學企業管理學系的歐素華副教授,就說明了「反思心得」的重要與寫作訣竅。 從反思心得看出學生的成長過程和個人特質. 提到在高競爭的時代, ...
#49. 【外交特考】112/2023外文系畢業出路新選擇
【外交特考】112/2023外文系畢業出路新選擇,不一定要當翻譯或外商公司! ... 翻譯選修、翻譯所,讓自己充實專業,畢業後就有個可以銜接工作的技能~ ...
#50. 台灣學子的英文實力真的好嗎? 大考英文閱卷知多少 - 英語島雜誌
但英文的翻譯寫作事關重大,我又希望廣為周知,便想到了我所保存的檔案。 部分閱卷心得,我當時便加以紀錄存檔,雖事過境遷,然當時的種種,放到如今依舊有效,只是換 ...
#51. 韓國瑜講題~我的職場經驗我讀東吳大學的時候 - Cofacts
成功大學領袖高峰會演講日期~2018年7月7日主講人~韓國瑜講題~我的職場經驗 我讀東吳大學的時候,最後半年不當警衛,專心準備考研究所。現在各位要考上研究所很容易,但 ...
#52. 東吳大學英文學系第二階段甄試 - Lady S - 痞客邦
4/3 下午一點出發前往台北陰雨濛濛的...天空灰灰的住了一間很小很小的商務旅館不停的複習面試可能會用到的題目還有他們系所的特色晚上,去了士林夜市下 ...
#53. 東吳大學企業管理學系吳岱諭2019考取心得@ 趙敏管理學家族
東吳 大學企業管理學系:吳岱諭2019 考取第一志願:北大企研壹、 考試準備 ... (3)背解釋名詞時同時背英文(超重要,因為碰到專有名詞翻譯不同時是以 ...
#54. 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》- 看板graduate
(朋友權限不夠,代Po) *原po帳號是azureness (righteousman) 大家好~今年有幸考取師大、台大兩間學校的翻譯所!有感於準備過程受到眾多鄉民與臉友的 ...
#55. 私立東吳大學 - 面試趣
私立東吳大學面試經驗、面試問題、自我介紹、面試準備、面試流程、薪水年終等精彩內容都在面試趣。最新面試:圖書館工讀生面試、推廣部工讀生面試、研究助理面試、職員 ...
#56. 臺灣翻譯發展與人才培育策略研究
據目前內政部2016 年的統計,包括來自越南、印尼、泰國、菲律賓等東協國家的 ... 語文學系暨研究所的高照明副教授,暨國家教育研究院編譯發展中心助理研究員吳.
#57. 東吳大學德文系懶人包! 獨家資料! (2023年更新) - Clarisonic
5.「實作訓練」結合課程,由專任教師指導學生進行德語書籍翻譯,讓學生實際進入翻譯工作,翻譯成果會正式出版發行。 本校於「港澳台」20所大學中排名第九、於國內並僅次於 ...
#58. 外文系轉學考-你不知道的4件事,讓【龍門】榜首說給你聽!
觀看完整版心得 ... 東吳大學→成大外文系榜首、中央英文系 ... 直接出社會的大部分都是往編輯社或是翻譯社找工作,也有做行政助理等等,但以上都不是 ...
#59. 檔號 - 嘉義大學
陳之瑋副教授(師範大學翻譯所所長). 王建輝講師(東吳大學華語教學中心副主任). 課程時間. 107.03.23-107.05.18 每週五16:00~20:00. 上課地點東吳大學城中校區台北市 ...
#60. 外文系沒前途?一個外文系社會新鮮人寫給學弟妹的告白
大學四年我帶走了外文系的學位還有中英翻譯學程的證書,因為大二的時候 ... 我錄取了中央法文和東吳法律,不知道該走哪一條路,法文系相較於法律系對我 ...
#61. 多元表現綜整心得範例- 撰寫範本 - 104學習歷程
104學習歷程提供高中高職申請大學的備審範例、學測統測使用的多元表現綜整心得範本。包含財經系多元表現綜整 ... 國⽴屏東科技⼤學企業管理系 ... 東吳大學會計學系.
#62. 蔣沛妍用《東台灣食通信》吃出農人的哲學之道
我突然意識到土地的存在,人的生活所需全部都是來自於鄉村。我找到了跟土地的連結感。 鼎盛時期日本大約有47本地方食通信,她與夥伴翻譯出各地編輯針對 ...
#63. 107年師大翻譯所正取心得(六)-筆試實務準備推薦書單
哈囉大家好,我是Anita!畢業於師大英語系,今年很幸運(其實很辛苦)考上師大翻譯所,因為在考試準備期間得到很多前輩、老師、PTT板友們的幫助, ...
#64. 港府:申禁榮光因谷歌要求證明違法才移除| 兩岸| 中央社CNA
孫東又表示,港府是希望把正確的國歌資訊置頂,谷歌對港府提出這個提議有「強烈的反彈」,而且似乎準備在這個議題上「再跟我們(港府)做一場國際的輿論」 ...
#65. Yahoo奇摩
Yahoo奇摩提供即時新聞、氣象、購物、信箱、搜尋、政治、國際、運動、股市、娛樂、科技、電影、汽機車、旅遊、遊戲。每天賺奇摩值、發掘更多精彩內容、一站獲取豐富 ...
#66. 白先勇:從孽子回歸人子,青春鳥們走過的40年- VERSE
這個存在是超越國籍、階級、宗教、民族、文化,超越任何人所設立的界線,這是普遍的人性。同性戀是永遠的少數,但少數也是人,而 ... 白:《孽子》還翻譯成多種文字。
#67. 108年翻譯研究所考試心得- A. 考試準備 - Peggie on the Road
國立大學英文系畢業,因為一直都非常喜歡翻譯,工作滿兩年決定回頭考翻譯所。辭職考研的過程壓力非常大,但從網路上歷屆考生的心得文獲得許多寶貴 ...
#68. 12/28 師大翻譯所招生說明會心得 - 隨意窩
師大翻譯所難進難出師大最難考的研所碩班在學人數82,外籍13人比例20% ... 入學要求中英能力:指的是基本英文程度好至能接受翻譯訓練者邏輯思考壓力下 ...
#69. 【譯界人生】臺師大翻譯所教授廖柏森 - OKAPI 閱讀生活誌
廖柏森解釋出書的初衷,「很多人問我如何學習翻譯或準備研究所考試,我在上課的經驗中體會到,辨識和分析譯作的錯誤,歸納常見的翻譯手法與犯錯傾向,都是 ...
#70. 飲食與文學 - 第 231 頁 - Google 圖書結果
二、延伸研究廣角,各方領域知名教授加入發表陣容東吳大學外國語文學院賴院長錦 ... 政治大學吉田妙子教授累積多年私下與學生們的研讀心得,透過論文發表分享鑽研成果。
#71. 【心得】 非本科系準備翻譯所心得- 研究所板 - PTT網頁版
今年很幸運的考上了彰師大翻譯所,之前從板上獲得很多資訊,放榜之後就一直想說要找時間來寫心得文,給想考翻譯所但不知道該怎麼準備的人一個方向。
#72. 未來工作圖鑑: 1創造快樂的世界 - 第 64 頁 - Google 圖書結果
翻譯 李彥樺日本關西大學文學博士,曾任東吳大學日文系兼任助理教授, ... 自主學習科學方法(全套3冊)」等作品,並於FB粉專「小黑熊的翻譯世界」上不定期更新翻譯心得。
#73. 中國經學 第二十五輯 - 第 25 卷 - Google 圖書結果
... 共收錄論文78篇,研究主題涵蓋十三項領域,論文內容多爲參會學者卓有心得之作,具有相當的參考 ... 本書主編張曉生教授,1964年生,臺灣臺北人,東吳大學中國文學系博士, ...
#74. 跨越與前進──從林語堂研究看文化的相融/相涵國際學術研討會論文集
這次研討會由臺北市政府文化局和東吳大學共同舉辦,由林語堂故居和東吳大學外語學院 ... 研討會的主要情況,希望筆者在研討會上的心得與體會能對大家有所啟發和幫助。
東 吳 翻譯所 心得 在 [心得] 翻譯所準備及座談會心得- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
看到了我的同學的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會心得。
一開始,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應該也看的出來)
但我想,只要有興趣,願意努力,沒有不可能的事。
今年師大及輔大的考試,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試
我分享一下我的成績,希望以後對翻譯所有興趣的人可以作為參考
師大:
中英文互譯 61
中文能力 77
英文能力 67
加權後(每科都佔25%)為20.5分
初試合格為21.6分
輔大:
A:國文測驗 72
B:英文測驗 54
C:中英翻譯 50
D:術科測驗暨口試 76
初試合格為165分
複試合格為245分
我是第9名錄取的
就我所知,第3名錄取的約為280分上下
原本在得知自己師大筆試沒過時,有些失落
但在今日參與輔大的座談會後,我很高興我能夠就讀的是輔大譯研所
我今天在現場看到的是向心力與自信,一踏入譯研所,我就可以感受到那股不同的氛圍
~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~
我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校
當年學測時英文我考了14級分
大學四年來,雖不算混四年,但老實說我從來不是很努力唸書的那群
但我也沒有混四年就是了
四年的成績在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過
我一直對口譯有興趣,想要唸翻譯所
但是我的文筆並不算好,也不是很愛看比較文學或比較理論的書(會睡著)
平常也不太會寫文章,中文也不太妙
在大三下時,我決定要考翻譯所,所以我就開始了我的計劃
我很了解自己,我知道我善於計劃、組織、領導
可是我很懶,沒有毅力,我通常會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾
聽起來蠻糟糕的不是嗎?但我知道,雖然我努力在變勤勞,但目前,這就是我
我必須接受自己,為這樣的自己量身製作我的學習計劃
所以,我組織了一個翻譯所準備小組
找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所的同學一起準備
你問我擔不擔心培養出自己的對手來?一點也不
我相信,我的對手在學校外面,但其實,我更相信的是,我的對手只有自己
我能不能使自己進步才是我能否考上的關鍵
所以,我從不藏私
我善長組織規劃,我幫我們的小組準備了未來一學期的準備企劃
我很老實的跟他們說,我準備的這個企劃,是我覺得對自己最有幫助的
但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了
企劃如下:
我們組員有五名
每週聚會三次
週一採自由參加:
練習考古題。
在寫考古題的時候,除了練習、熟習題型外,更重要的是,要去思考
為什麼譯研所要考這些題目?目的何在?
這些題目的背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力
週三採需要者參加:
第一個小時:考單字
我們利用網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員
整理出來的熱門時事單字。
第二個小時:看文法書
我們統一安排進度閱讀學習出版社出的文法寶典。
(這個部份後來我們都放棄了就是了…太催眠了)
週四採強制參加:
每週我們有回家作業,初期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後
期,會增加長度及難度。
在翻譯好後,需要在小組討論前先作好三個步驟:
1先自行參照標準譯文(雖然未必是最佳譯法)
修正自己的譯文的錯誤、漏澤、不通順處。
2再請小組中另一個成員幫你改過(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議
因為很多時候自己是看不出自己的錯誤的。
3參照小組成員的意見,自行再修正一遍。
最後,我們會把大家的譯文和原文、標準譯文整理成一份如下方格式的文件,
在小組實際討論中進行討論與修正,看大家覺得哪種翻法比較好及為什麼。
1.清晨,你醒來,跨步下床,離開溫暖的被窩,這是你道別的開始。
原譯文:Early in the morning, you wake up, get out of bed, and leave the warm
cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell.
A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of
quilt. This is the start of your bidding farewell.
B: At dawn, you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of
the quilt, which is the beginning of your bidding farewell.
C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and
that is the start of your goodbye.
D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of
quilts. This is the beginning of your bidding farewell.
E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in
the morning. This is the beginning of your bidding farewell.
1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of
a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered
repeated and serious losses.
譯文:籠罩在熊市陰影下的台股,遭受內憂外患夾擊,從9月開始的交易日,連連重挫
A: 九月的第一個交易日迄今,台股在熊市陰影籠罩下,受國內外影響,連連重挫
B: 在國內外熊市陰影的籠罩下,台股從9月首次交易日以來,不斷重挫,損失連連
C: 台灣股市在九月開市的第一天即受到連續打擊,不只被熊市的陰影壟罩,同時也受到
國內外不景氣的影響,損失嚴重
D: 籠罩在熊市陰影下的台股,遭受來自海外與國內的重擊,從9月開始的交易日,便連連
受挫
E: 9月交易日開始,台股就籠罩在熊市陰影下,海內外股市都遭重擊,損失相當慘重
另外,我們每個星期每位組員都必須作一項當紅時事調查,
給予此一事件的中英文解釋以及中英關鍵字
並在星期四中午吃飯時講給大家聽,給大家配飯...
我必須要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上
因為你只要作一個人的工作,就有其他四個人獻上他們的工作成果
一些我們的小組作業,這裡都查得到
https://0rz.tw/KwbnF
而我個人的部份,我其實沒有作很多功課
我有空的時候會去看看中英文報紙,把我覺得有興趣的單字記下來
然後無聊的時候會去抄成語字典,我自己覺得這是最快提升中文的方法吧
本來有想要看古文觀止的,可是後來還是放棄的
再來,我覺得很重要的就是,我大四修了很多翻譯課
我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯
我覺得這些課都對我幫助不少
~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
筆試:
其實沒有什麼心得也…
唯一現在還有印象的就是輔大中英文互譯非常的長長長,長到xx
讓我寫到手很酸
本來還會考量措詞,看要怎麼翻比較好
後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完
最後,我在鐘響前飆完,但沒有空檢查……
口試:
每個人不同
我的口試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記
讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文
我的部份比較簡單,演講主要是講血鑽石
但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族……
面試的部份
必考題是
「你可不可介紹一下自己,但請不要跟你的報考動機和個人資料表上的資訊重複?」
「你未來的讀書計劃?」
請有志者一定要反覆練習出一個確定版本(中英都要)
不要像我每次練習時都不一樣
當天主考官問我未來讀書計劃時,我不知道哪根筋不對了,居然跟他說
「我想要學習拉丁文,我認為那對翻譯很有幫助。」
我一講完,我就看到三位老師的臉青了......
再來就是身為學生
要懂得在面試前一天交的報考動機裡藏題目
在報考動機裡挖你想要被問的題目
將面試引到你擅長的那塊
附帶提一下,
有志趣相投互相合作的好朋友真的很重要,我的報考動機被八位好朋改過,真的差超多的
這是同學說我是來鬧的原文:
就如同我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一向喜歡面對挑戰。充
實自己的能力,使自己有能力應付各式各樣的困難,一直是我人生的樂趣。
出生於從事出口貿易的家庭,自幼我就知道英文的重要性,看著父母因為不諳英語
,無法擴大貿易範圍,所以我從小就有想把英文讀好的想法,希望長大後可以幫忙父母翻
譯。在初中時,為更了解英文,更了解西方世界的思維,也為了能夠確定自己到底想不想
要、能不能夠走翻譯這條路,我向父母要求前往美國學習一年,在這一年裡,雖然經歷不
少文化衝擊,但同時也加強了我想要把英文學好的決定。回國後,繼續就讀高中,擔任英
語研究社的社長、也積極參與英文活動,曾得到校內英文演講第一名。
大學時,我曾經迷惘過,不知道該將英文當作一生的學問及職業還是當作興趣就好
。那時的我,對當時政大公共行政系的課業不感興趣,也沒有未來目標,也輟學了。我不
認為這是一段恥辱的回憶,沒有那時的我,也就沒有現在清楚未來藍圖的我。離開學校之
後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思考了兩年,不想要再這樣下去,所以我
重考大學,很幸運的考上了東吳大學英文系。
我很幸運能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的老師、和好的學習夥伴。呂
健忠老師所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱情及正確態
度,我再次思考了我對翻譯的熱愛,並堅定了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾老師則擴
展了我的視野,讓我對口譯了解更多,且在我總籌今年同步口譯成果發表會時給予我很大
的幫助。同時,我很幸運能夠有一群很好的學習夥伴,我們都對翻譯有熱情、有願景,我
們一起練習,互相幫助,讓我在學習的道路上不迷失。
我有一個願景,我希望能在未來將台灣獨有的文化帶入全球。現在雖然在國內已有
翻譯季刊,但仍然不夠。台灣獨特的歷史背景造就了獨樹一格的多元文化。翻譯員不只是
語言間的橋樑,更重要的是翻譯員具有傳達文化的任務和使命,而這一切,都需要有專業
知識及能力才能辦到。
我一向是個幸運的人,我懂得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一直努力抓住
機會。貴所是全球中英翻譯界的翹楚,跨領域資源相當豐富,小班式教學更能讓每位學生
接受到老師更多的關注,如果有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充實自己,以求未來
能在翻譯界為母校增光。
這是他們幫我修改過我覺得很讚的報考動機:
就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的過程必定更加艱
辛;同理可證,只有最勤勉的農夫,才能種出最甜美的果實。
選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此。從小,見父母因不諳英語,而無法擴
張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我當時單純的想法。國中時,隻身前
往美國求學一年,歷經文化衝擊,探索實際的英文世界,讓我決定未來就讀英文系所的志
向。我清楚的知道,我喜歡語言,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡的船夫。高中時
,擔任英語研究社的社長,訓練自己的領導才能,並積極參與各種英文活動及比賽。我要
自己──當需要是一朵紅花時,可以是最美的一朵;當需要是一片綠葉時,可以是最棒的
一片,成就紅花的美麗。
在東吳大學英文系,我遇到了許多良師益友,其中呂健忠老師及林宜瑾老師對我影
響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠老師所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯
者的熱情及嚴謹。林宜瑾老師的同步口譯課程則擴展了我對會議口譯的瞭解,在我統籌今
年東吳同步中英口譯成果發表會時,給予我很大的幫助。同時,我很幸運能擁有一群樂觀
進取的學習夥伴,對翻譯抱持相同熱情、擁有共同願景、互相幫助,不但讓我在團隊合作
上,有更深的體會,更使我在翻譯的道路上走得穩健踏實。
從事翻譯,語言能力雖重要但也僅是基本門檻,我深信我具備深厚的潛力,但更重要
的是我所具備的譯者特質:我能獨立作業也能與他人合作。我對了解不同文化充滿熱情,
曾前往印度及尼泊爾等地自助旅行,並在當地擔任志工。我有自信但不自傲,對未來抱有
希望卻也深知「一步一腳印」的重要。我樂觀積極但也知道深耕的重要,懂得善用自身優
勢,更能看見並努力抓住每一個可以讓自己進步的機會。
我有一個希望:期許自己未來能將台灣的在地文化帶進全世界。台灣特殊的歷史背
景造就了我們獨樹一格的多元文化,但似乎從來沒有真正詳盡仔細的向世界介紹過。譯者
不只是語言間的橋樑,更懷抱文化交流的使命,而這一切,均仰賴專業知識及能力。我渴
望能進入貴所就讀,向譯界前輩請益,與同儕切磋,培養自身專業能力。
貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的起源,跨文化相關資源非常豐富
,而特有的小班教學更能為師生帶來良好互動。一旦有機會進入貴所,我當竭盡所能,多
方耕耘自己,以成為最勤勉、最嚴謹、最熱情、最具備專業能力的譯者自詡,希望能在將
來以自己的長才回饋貴所師生及社會大眾。
~~~~~~~~~~~~~座談會心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天讓我更了解輔大譯研所!
在我知道自己只考上輔大時,我承認我是失望的……
很擔心以後出路會沒有師大好……
雖然我問了三個翻譯的老師,他們都跟我保証說只要通過聯合畢業考,哪間畢業都沒差
我還是心惶惶的
但是我今天參與了輔大的譯研所後,看到了所長的承諾及自信、
活潑的學長姐們身上皆散發出「很專業」的味道
加上輔大重實務經驗勝於理論,今年還與其他所合辦了財經法律學程
輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援
加上擁有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景
學校的支持、以及我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠
我不再擔心,雖然因為不是公立的所以學費比較貴
但很驕傲我能成為其中的一員!
現在,我很擔心的是……我能不能畢業通過專業考?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.12.161
※ 編輯: LucyMe 來自: 58.115.12.161 (05/12 23:50)
※ 編輯: LucyMe 來自: 58.115.12.161 (05/13 00:00)
... <看更多>