Cabbage & Tyler 冒險系列 英語兒童套書
許多家長都喜歡英文原版的兒童讀物
因為對於兒童的智力開發
和語言習慣的養成都有很大的幫助
最近接觸到了Cabbage & Tyler 團隊
新推出的英語兒童讀物
外盒是非常精美的禮盒套組
裡面則包含了
蓋比泰勒英文套書(共十本)
8色無毒蠟筆、貼紙書、著色本
內容更是豐富
書本皆有兒童安全圓角設計
而且是使用無毒環保蔬菜油墨
圖畫生動有趣,畫面色彩斑斕
容易吸引孩子們的注意力
另外,每本書裡面都有專屬的QR Code
掃描就可連結到SoundCloud語音
讓孩子邊聽邊學英文,非常方便實用
貼紙本附有170張以上的貼紙
可重覆黏貼在貼紙本內
也可幫助孩子認識英文單字
另外還有小朋友最喜歡的著色本
共有24頁,每一頁的圖案都非常可愛
也可以撕下來畫非常方便
Cabbage & Tyler 團隊的英語兒童套書
真的非常推薦給大家唷!
Cabbage and Tyler
#學英文
#幼兒英語
#兒童英語
#親子英語
#CabbageAndTyler
油墨 菜 英文 在 我們家的睡前故事 Facebook 的最讚貼文
《第一本超大圖解英漢字典》+點讀筆 禮盒組💝
(全網真實最低價 澎湃熱銷中: https://gbf.tw/feftc)
根據教育部「國民小學英語課程綱要」建議,小學畢業應具備的英文字彙辨識、拼讀能力是300個字,而今天我們要介紹的【My First Dictionary第一本超大圖解英漢字典】,是一本學齡前、中都適用的點讀字典,等於讓您家孩子能「提前」並且「超前」把簡易並且實用的英文單字熟記,甚至「加量」400字。
再加上有點讀筆為您服務:國、英、粵三聲道標準發音,跟我一樣是菜英文的家長就不會有開口教小孩的心虛與心累,還能跟在旁邊偷偷一起學噢~~。
👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
這次我們團購的【My First Dictionary第一本超大圖解英漢字典】是整本全彩印刷的「精裝禮盒版」,送禮自用兩相宜。
內容包含:400個單字/100頁的超大圖解英漢字典精裝書(27x27cm)一本、拼音字卡、點讀小鋼琴一張、點讀筆一支(含4號電池2顆)。
字典中的單字編排方式就像成人使用的英漢字典一樣,是「按照字母順序編排」,而且:動詞時態變化、名詞單複數、形容詞比較級、例句、正反義詞等該有的都有一點也不馬虎,全書穿插可愛的卡通插圖,不只單字,每一個插圖也都能用點讀筆點出音樂音效收聽,可以增加🆙️小朋友的閱讀樂趣哦!
💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝💝
【My First Dictionary第一本超大圖解英漢字典】選用的單字都是生活中常見的詞彙,像人物、交通工具、大自然及生活用品等。今年暑假我們母女的目標,就是每天早晚一起共讀4個單字,剛好把400個單字讀完,最後還能用點讀字卡來做隨堂測驗,再加上全書是採用天然無毒又環保的大豆油墨印製,抱著睡覺都安心,總而言之這夏我一定要把英文學好!!!!!(竟然是用小孩的英文學習書有夠沒志氣的媽媽)
🎯訂購網址: https://gbf.tw/feftc
💝【歡樂澎湃喜洋洋團】還有哪些精彩好書?詳細介紹看這裡▶️
https://reurl.cc/nzbXvd
(分享抽繪本、滿額送音樂書、達免運再抽價值1300的GU STAR熊睡袋喔~)
Ps.留言處還有開箱影片可以看哦
油墨 菜 英文 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
真正重要的東西
用肉眼是看不到的
這綽號不是我取的,小時候街坊鄰居都這麼叫她,是誰先起的頭不得而知,主要和她外表給人的第一印象有關,她總是動作慢吞吞,說話也是,時常一個句子講不完整,需要別人從旁提示或提醒,才能把話說清楚。
只見她艱難的吐出破碎的詞句,彷彿嘴裡含著一顆看不見的魯蛋,有時舌頭都快要打結了,還是無法表達她內心的意思,聽她說話會捏把冷汗,深怕什麼異世界的怪物會突然從她嘴裡竄出來似的,或許異形之類科幻片看太多了吧,那種帶有黏著感的觸手始終在眼前不自然地擺動。
需要比一般孩子花費更多時間針對簡單的詞句進行重組,她生來大腦就缺了好幾個零件,怎麼運作怎麼不順暢,她的母親帶去給鎮上的小兒診所給醫師檢查,做了好幾項的測試,也找不出正確的病因,不過她的學習能力確實是比同齡的孩子慢很多。
真正重要的東西,用肉眼是看不到的。
母親很擔憂地看看少女,又看看醫師的表情,凝重嚴肅的氣氛讓空氣暫時忘記流動,醫師低頭不語,默默地在診斷表上寫了好幾行潦草的英文字,大抵是看不懂的專業醫學名詞,母親直嘆氣說自己命苦,怎會生個孩子來折磨自己,說著就自顧自地掉下淚來,護士在一旁連忙抽了面紙遞給她,醫師對母親搖了搖頭,說這個情況並不樂觀,可能不是短期間投放藥物能夠治療得好,問她是否曾經發生過什麼,導致少女的大腦產生病變。
「有沒有生過什麼奇怪的病啊?」
「仔細想想,還真想不起來哎。」
「她是早產兒?」
「不是哎,懷胎的時候還正常。」
「會經常半夜哭鬧?」
「也沒有耶,不過有件事我想起來,該不會跟這有關?」
「妳說來聽聽。」
「就是有次莫名的發燒,燒到41度,把我嚇壞了。」
「後來呢?」
「找醫師看,醫師說沒事,給了退燒藥,燒漸漸退。」
「診斷不出原因嗎?」
「是的,從那以後,我女兒變得很安靜。」
「很可能是這個,妳要不要帶去大醫院做檢查。」
「這樣啊,會不會很嚴重呢?醫師。」
「大醫院有更好的儀器,或許對妳女兒會有幫助。」
大概進行了如上的對話,母親於是又帶著女兒前往城裡的大醫院進行更詳細的檢查,前前後後花了不少錢,身心科和腦神經外科也有聯合會診,最後聽專業的心理師說,極有可能是認知遲緩方面的問題,大概在三歲以前透過專業人員的協助可能治癒好的機會有五成以上,錯過了黃金期,未來孩子的學習能力,認知能力以及情緒溝通上會產生障礙,造成無可彌補的遺憾,但發現的時候早已過了黃金期,在醫學常識不足又沒能在第一時間尋求協助的情況下,少女除了性徵逐漸成熟之外,各方面的學習都有遲緩和停滯的現象。
她無法順利的融入人群也不是一兩天的事,尤其她還有深度近視,眼鏡的鏡片把她和這世界以一種透明的方式隔絕了起來,她很吃力的透過眼鏡近距離的辨識她想要認識的環境,每一個物品,每一處角落,每一本書,都很仔細的用手去觸摸它,用眼睛逐一確認,從側面看來更像是蝸牛伸出長長的觸角,去探知這世界極細微的變動,她的眼睛畏光又敏感,這使她待在不那麼明亮的地方反而格外有安心感。
同學的言談,下課後的活動,她永遠都跟不上他們的節奏,好像放慢了好幾倍速的音樂,你完全聽不清楚旋律,只是一些無意義的音頻在干擾著,而這一切都是無聲無息的進行著。孩子比大人更殘忍,他們不會避諱內心的厭惡感,他們會拿一些東西砸在她身上,他們會用廁所裡的水桶,在她身上潑水,那些還是剛才掃除使用拖把的髒水,他們會在她的頭髮上塗抹膠水,或直接拿膠帶纏在她身上,盡其所能的嘲笑她,給她取各種奇怪的綽號,而「蝸牛少女」這個稱號就是這麼來的。
你看過伊藤潤二的漫畫嗎?
有個恐怖的短篇叫做【蝸牛少女】印象太深刻了,有人據說看了當晚就做惡夢,故事述說一位憂鬱的女孩患有口吃的毛病,同學也不大和個性陰暗的她做朋友。
有一天女孩早上醒來,準備要刷牙洗臉的時候,從鏡子裡發現自己的身體有異狀,她張開嘴巴,感覺有東西要冒出來,結果她的舌頭,變成了蝸牛的形狀,還伸出又細又尖的長長觸角,伸出牙齒外好像要爬出來似的,那模樣既噁心又恐怖,鏡中的自己簡直跟怪物沒什麼兩樣。
女孩受到極大的心理衝擊,從那天起她就不去學校上課了,因為感覺噁心,飯也吃不下,自然一句話也不肯說,父母擔心她不曉得怎麼了,學校那邊也請了長假在家休息,可是女孩的情況絲毫未見好轉,面容日漸消瘦,被父母逼急了,女孩就一直哭,直到父親發現床邊不明的黏稠液體,沾的到處都是,才知道女孩的舌頭變成了蝸牛的事實,父親難以接受,情緒也變得激動異常。
某天上午,父親跟公司請了假,去街上買了許多袋裝的食鹽回到家,就大把大把的往浴缸灑,如此重複著動作,直到浴缸的一半以上被鹽巴覆蓋住,於是喚了女兒叫她把衣服脫了,將身體埋在浴缸的鹽巴裡,企圖將她身上不潔的東西趕走,或說是消融,蝸牛或蝸蝓類的很怕鹽巴,因為會把它們身上的水分吸乾,最後就像乾掉的膠水一樣,你甚至可以把牠直接從沾黏的部位撕下來,毫不費力。
你猜怎麼著?
女孩埋在鹽巴裡的身體果真完全消融了,只有她的那顆頭還好端端浮在浴缸裡,她的眼睛鼻子嘴巴都還在,頭髮也分毫未動,惟獨身體被鹽巴吸的水分一滴不剩,整個縮小到迷你的地步,做父親的未能如願解決女孩的困擾,反倒增加更多的困擾,女孩的身體瞬時縮成無法想像的尺寸,卻頂著那顆頭,露出哀怨的眼神,直盯著她的父親,終於她父親也崩潰了,久久無法自己的發出絕望的尖叫,從那之後,女孩再也沒能恢復原本身體的形狀,她已經好久沒有去學校上課了。
漫畫最後的結局是,當同學們經過少女的家門口,偶爾會看見露出圍籬的那棵樹上,有個類似蝸牛的物體在樹枝上緩慢爬行,沒錯,那就是蝸牛少女,有著黏稠帶著汁液的身體小小的附著在樹枝上頭,在其上掛著一顆如假包換的頭顱,不時還會朝著你這邊的方向看,用她無法形容的哀怨又憂鬱的眼神,似乎在說著一段艱難的故事,但每個字句都被消音,她永遠也無法回到人群之中,沒什麼可以好好說清楚的,那樣的眼神至今還留存在我的大腦,無法洗去,一想到就覺得好噁心,像眼皮上沾著膠水,心也彷彿被什麼奇怪的東西牢牢黏住,拔也拔不下來,一直附著在上面。
其實我們家附近的那個少女已經不是少女的年齡,她沒辦法正常去工作,她對於交辦事務的理解力差到一個不行,好像除了機械式的事務,例如倒茶或影印,打掃廁所之類,勉強還做得來,其餘的事交托給她,最後都會搞砸,因為她很難有彈性去處理細節的部分,又因為過度自卑,她常覺得別人都在罵她笨,即使同事並沒有真的開口說出來,平時的她很安靜,可到了情緒衝破臨界點的時候,她會突然歇斯底里的亂叫,接著大哭,她無法控制自己在一個恆定的情緒狀態,要不就是安安靜靜不說話,要不就是把辦公室鬧得天翻地覆,長久下來,好幾個工作都做不久,離開辦公室,她連服務業的兼職也無法勝任,更別說超商或速食店,這世界跑得太快,她只能很慢很慢的行動,很慢很慢的去感受。
她的時間和我們不同,她現在三十幾歲了,偶爾在社工機構或庇護工場幫幫忙,以志工的身分在母親的陪同下,去參與一點點不那麼需要大腦的工作,對方也很友善,會供應她一些茶水點心,或者搭伙一起用餐,她不太會控制表情的肌肉,她不會笑,她不知道要做出笑的動作,需要用到臉部的哪幾條肌肉,但她時常在哭,有時候大哭,有時候躲到沒人注意的小角落,一個人偷偷的哭。
她的眼睛會哭到整個腫起來,像金魚的泡泡眼,眼眶泛紅不說,睫毛也沒幾根留在上面。她隨身有個手帕,那是用來擦眼淚的,擦完之後她會小心翼翼的收在外衣口袋裡,那條手帕總是濕的,上面沾著的不是汗水,而是她的眼淚,像擰不乾的毛巾那樣,我相信她的內心也是陰暗潮濕,外頭的陽光很難進入她的心房,她活在一個自我封閉的世界裡,有需要的時候,她的觸角會怯怯的往光亮的世界伸出去,又敏感的退縮回來,畏光的她還是待在黑暗最安全。
當她出現在巷弄書店的時候,那是她最開心的時刻,我說過她不會笑,但她會很仔細把架上每一本書都摸過,她喜歡翻開書聞裡頭散發的氣味,她說那味道很好聞,但她無法形容是如何的好聞,她無法形容鮮花的香氣,也無法形容好吃的蛋糕散發的奶香和糖香,她真的會湊近去看那些她喜歡的書的封面和內頁,喜歡的話她會多翻個幾頁,她會很執著的想買某本書,跟她一道來的母親很困擾,每次都叫她放回去,家裡用不到,想看書圖書館可以借,買了又沒有看完很浪費,妳不需要這些書的,把它放回去,我們待會還要去買菜,妳不要一直拿著那本書,快放回去,我們該走了。
她母親的不耐煩完全寫在臉上,這時候我不動聲色,只見女生一直在糾結該不該把書買回家,她會呈現焦慮的狀態,抱著書來回走動,或是快速的把書從書架抽取下來又放回去,感覺不是在幫我整理書架,而是以某種緩慢的節奏,讓書架呈現混亂的狀態,我並不會立刻去制止她的行為,因為我知道那時的她,既放鬆又興奮,既緊張又焦慮。
矛盾的情緒好像打果汁一樣,在她的內心攪成一團,你分不清是什麼顏色,往往一個小時過去,她還是決定不了自己要買哪本書,只要是她喜歡的書,都會拿過來櫃台問東問西,她說話很慢,而且沒有重點,我必須試著猜她想要問什麼,適時的提示她關鍵詞,去引導她說出自己真正要說的話,但我知道她什麼也不會買,只會有個不耐煩的母親在身後催促她趕快離開。
書店作為一個療癒的所在是有原因的。
每本書在手指觸碰的當下有著難以形容的溫度,就像我們走到大自然會下意識的去擁抱大樹,去觸摸樹的外皮,去觸摸花草或泥土,觸摸本身是很療癒的動作,再加上書頁的油墨印刷散發的氣味,紙張本身也有味道,紙張和空氣接觸之後產生的質變,也讓紙張在不同的情況下,味道有些微的變化,那個女生雖然表達不出來,但我知道她內心是喜悅的,這就夠了,書店是為了這樣的讀者存在。
書店是為了失敗者而存在的。
圖 / 山田綠 貓咪和花朵
文 / 銀色快手(Silverquick) 20190604 AM 05:28
油墨 菜 英文 在 以下蔬菜的詞彙就... - Prime English Learning Centre 的推薦與評價
叫工人姐姐買菜但是又不知相關英文詞彙,以下蔬菜的詞彙就派上用場*** 注:「英語示範課程」最新日期: 主題: 國際音標法及英語聆聽技巧(費用: 全免) ... ... <看更多>
油墨 菜 英文 在 Re: [新聞] 北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸- 看板Bus 的推薦與評價
※ 引述《ininstant (dueh)》之銘言:
: 來源:https://tinyurl.com/27bb9cm
: ------------------------------------------------------------------------------
: 記者:林秉儀 攝影:李皇龍 台北 報導
: 很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓
: 人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日
: 文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真
: 不知道站牌在寫什麼。
: 台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「
: 菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。
: 」
: Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台
: 北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。
: 說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的
: 華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到
: 228公園,被翻譯成這樣。
: Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker
: Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關
: 係。」
: 這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬
: 牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。
: 還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama
: Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門
: 站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。
: 官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車
: 站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!
今天到家附近的中華南海路口站觀察
204的華中河濱公園還沒改 就是Bin Park Nakagawa China
另外記者也該打屁股 204沒有經過228公園 那站是在南海泉州街口的"228紀念館"
雖然還是翻錯了 但記者也錯~
所以我覺得那站叫228紀念館沒啥意義 鮮為人知 失去"讓人一看就知道在哪裡"的立意
還是叫建國中學就好 這個228紀念館我每天都經過 也從來沒看過有人進去過
離題了XD
接下來又看到223的站牌...223不見了 取而代之的是220 這...
接下來看到253的捷運萬隆站 MRT Bandong
250的也很誇張 後港里 = Port-ri After After=後;Port=港;ri音近於"里" 是這樣嗎?
250還有一個圓環 一般翻成Yuanhuan 了不起Circle
250的圓環站居然翻成 Ring of Honor 榮譽的環?
250的頂溪更慘(有人提過) MRT Top Creek
另外之前提過的 中華南海路口的轉經輪不能轉 我今天全部給它轉了一遍 都正常~
說不定他是指對面的不能轉啦(對面的我沒去轉XD)
接著往前走到南機場公寓 首先是看看223怎麼樣
一看發現 有223的路線圖 而且有翻譯的都是捷運站 所以還沒什麼問題...才怪
捷運芝山站又是日文(這我記不起來了)
其他的地方都OK 但起訖點的部份 中文寫對了:捷運關渡站-青年公園
英文沒什麼文法上的問題 也沒有日文 翻譯的很好!! Songde - Tatung Family
又不是612 = = 而且223跟612差很多耶
我唯一可以想到的223及612的關聯性是 2x2x3 = 6x1x2 = 12 (誤)
另外212直行上面還是寫"往莒光新城"
其實那一站叫做西藏路耶...莒光新城還在 只是沒那站了 那站改叫西藏路
但不知道為什麼坊間許多公車手冊都寫莒光新城
就連公運處印的手冊也一樣 莒光新城
他們難道不會覺得奇怪嗎 604.藍29都經過一樣的地方卻沒這個站名
另外再表一個比較不重要的
205起點是中華科技大學 但站牌的英文部分還在中華技術學院
而且中華技術學院的英文 以前205標 China Inst. of Tech.
全部應該是 China Institute of Technology
但站牌標 China Ins. of Tec.
請英文高手告訴我 可以簡寫成這樣嗎?(我是不太清楚啦)
再表一個 這個更不重要 但既然發現了還是寫出來騙個P幣(誤)
253往景美女中 景美女中應翻譯為Jingmei Girls' High School
該站牌的翻譯少了一個' 變成 Jingmei Girls High School
很不重要啦 但既然要做就要做到最好不是嗎
我論這次媒體爆出來後 政德只會把問題很大的204及其他有提到的一些路線圖換掉
上面我講的除非記者再爆 不然應該不會主動去改...至少近期內不會...
--
┌───────────┐
│南港軟體園區站,請下車 │
└───────────┘ 南港軟體園區站--
98.7~99.6 共 12 次蟬聯北捷運量最低車站
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.9.2
※ 編輯: map5108 來自: 114.24.9.2 (08/01 21:35)
... <看更多>