Bayes ◎#游悅聲
一個不存在的名字
無法用注音蒸餾出的富麗音階
難以用漢字撿拾起古道上的悠揚聲樂
那是戶政事務所的電腦不能表格化的音調
彷彿清晨樹梢間,渺渺迷霧凝匯而滿溢出的一滴歌謠
有別於宗法制度所遵循的姓氏藩籬
她像朵初生綻放如虹絢爛的蝴蝶
自由撲朔於草根織染的指腹與舌尖
破曉吐露著呢喃繚繞攀爬上石徑
冬季散去便譜出萬年山谷祖先傳唱至今的旋律
幼時的我
不明白「你們」與「我們」名字之間的差異
曾以為,每個人懷裡都有一座嬉戲在水霧雲海中的島嶼
抑或撥弄過根根琴弦上那隨風搖曳的山脊
yaba’[1]搭蓋著焗烤過父愛的古樸木屋
初春陽光拍落kayal[2]懷中發黃的晨霧
赤足幻化為芭蕾舞者的指尖
踩破舞步探索著草地上繽紛恣意的野莓
我以為這是所有孩童們都曾偷偷藏在帷幕紗幔裡
一壺浸泡過果實汁液的晚霞
一叢擰乾後鋪曬在庭院裡的夢鄉
長大成人
稜線上的雨季,凝固作離家時床底難以打掃的一隅
緊抱懷裡新生的幼嬰
我被機場繁忙的最後登機廣播,推攘著
踉蹌踏入三十而立
幼時的酣紅,青春的懵憧
向歸巢前的晚霞借來的紙筆
最後都奉獻凋零於腳底的涔雲
摘下父母虔誠親吻過的那瓣lalu’[3]
埋植在窗檯盆栽裡,用故土堆砌而成的霧
不敢將她黥在身份證明文件
也不敢捻苧麻編織進求職履歷封面
只能將其拆解排列成一行由三個字組成的工蟻
用yutas[4]在鄉公所門前彎腰拾零起的漢姓
沈浮於柏油覆蓋後難以生根的井
所以,貪睡在水泥五金建構的巢穴中
所以穿梭在車流而非冰澈溪流裡的
我們的孩子
前人於生命源頭所託付的壯麗景色
被現實篩成一個,不便存在的名字
匍匐在工整的稿紙上頭
一行行仰首接受城市機器流水線般的孵育
而這池繁華熱鬧擁擠至頂的孤寂
終究使我們漸漸失去承擔名字的勇氣
cyux inu' qu ngasal su’[5]?你家在哪裡?
從凌亂的書堆底拉扯出一把故鄉如煙的回音
用思念微波加熱成萬物爭先攀寄的肥泥
在五百零一英里外,四十三層樓高的異地
伏於桌前盡可能溫柔地植下一粒
渺小,且青澀的你
ima' lalu' su’[6]?你叫什麼名?
我將鬱鬱蔥蔥的家鄉發酵至一宿夜曲
如同敬愛的父親,以及父親的父親
仍舊選擇虔誠地俯在故鄉床前
用輕吻賦予我們孩子,一個
不存在的名字
當午夜霓虹被黎明一飲而盡
在漫漫黃昏蹣跚抵港之際
盼能經由山間潺潺溪徑的傳閱
藉著成林古木梢siliq[7]關關朗讀的
微薄之力
我將你的名字,填入筆芯
盛起一壺稚嫩的詩歌提筆寫信
輕聲啜飲著韻腳,趁夜請晚風郵寄
收件地址是:
記憶中護貝著蒼茫暮色的山林
那座如母親般,在雲裡霧裡等待著我回家的復興
[1] yaba’: 泰雅語, 爸爸。
[2] kayal : 泰雅語, 天空。
[3] lalu’: 泰雅語, 名字。
[4] yutas : 泰雅語, 祖父。
[5] cyux inu' qu ngasal su’ : 泰雅語, 你的家在哪裡?
[6] ima' lalu' su’ : 泰雅語, 你叫什麼名字?
[7] siliq : 泰雅語, 繡眼畫眉鳥。泰雅族占卜鳥。
--
◎作者簡介
游悅聲,1988 年出生於臺北市,桃園復興鄉泰雅族山地原住民,畢業於國立臺灣大學政治系,目前旅居香港。
--
◎ ㄩㄐ ( IG @yuji.mur)賞析
歷史課時,我們大概都聽過這個說法:台灣是南島語族的發源地。四千年前的阿美族人乘著自製的竹筏帆船,順著風往南擴散至菲律賓、馬來群島,乃至復活節島、馬達加斯加和紐西蘭。這個「台灣原鄉論」的假說,隱含著一種反向的鄉愁,彷彿在地圖上,將台灣標示為四億南島語族的故鄉,就能填補台灣在國際上的缺席。
亦即,台灣是南島語族之北。隱藏在語言、考古與人類學背後,仍是台灣人的南方想像。是政治上屢受打壓,故而自行貼上的身份符碼。是渴望加入一個更大的「什麼」,躍入這個「什麼」裡的最頂端、最原初、最根本。
然而即令不談「語族」的定義並非民族、血緣,更非文化;台灣人真的關心「南島語」嗎?
本詩的最開頭迅速點出困境:「無法用注音蒸餾出的富麗音階 / 難以用漢字撿拾起古道上的悠揚聲樂 / 那是戶政事務所的電腦不能表格化的音調」。原住民語的名字,無法用注音或漢字完整標示,有時,甚至塞不進戶政事務所的表格裡——目前戶政系統的姓名欄,最多只能塞 15 個中文字,或 27 個羅馬拼音字。
名字,與人最直接相關的身份認同,原住民卻在其中,感受與社會體制的格格不入。
這不僅僅是資料庫系統的僵固、設計的瑕疵。問題在於:系統起初,就是為了漢人姓名所設計的。事實上,整個社會系統,都是為了漢人設計的。「不敢將她黥在身份證明文件 / 也不敢捻苧麻編織進求職履歷封面 / 只能將其拆解排列成一行由三個字組成的工蟻」——原住民的名字,不僅僅塞不進戶政系統,更塞不進身處的社會與人際關係。
比如,日常招呼常見「請問貴姓」;但原住民的名字,並沒有「姓氏」的概念。(「有別於宗法制度所遵循的姓氏藩籬」)
比如,國民黨接收台灣之初,若原住民沒有漢人姓名,甚至會由戶政人員隨機取名。(「用yutas 在鄉公所門前彎 / 拾零起的漢姓 / 沈浮於柏油覆蓋後難以生根的井」)
即使履歷封面並沒有字數限制,放上自己的名字,仍然需要「承擔名字的勇氣」⋯⋯
這些不存在的名字,卻被焦慮地挪用,成為國家認同的符號。但若我們不曾重視原住民的身份認同,又如何能以此建構自己的身份認同?
也曾以台灣原鄉論為傲的我,深深發現自己的矛盾。
--
美術設計:幸秀
#原住民 #名字 #身份認同 #族語 #國家認同 #南島語族 ###
稜注音 在 【Sharpe Law】義大利旅遊資訊 Facebook 的最佳貼文
【跟Sharpe Law旅遊意大利】
今天說說一個另類話題,
不知大家有沒有想過,
為什麼在中文的世界寫「Italia」時,
會有「意大利」跟「義大利」的分別??
先說明一下,
前者「意」是香港及中國大陸慣用的,
而在台灣卻是用「義」的。
大家不妨上網找找看,
您會發現一堆甚為模稜兩可的解釋,
當中有個最為攪笑的, 又是我個人喜歡的,
是說當大陸用簡體字時, 寫出「义大利」並不好看,
從字的外形上, 這也倒是真的。
有人說「外國譯名一般音譯即可,
不過台灣教育部有統一譯名, 所以義大利比較好」,
但是, 不知這位朋友是因什麼根據說出「比較好」??
是因為所謂的「官方」?? 還是單純因「個人喜好」??
其實, 如果細心一點的, 對歷史有了解到的,
只要翻一下古籍, 翻一下世界古地圖,
究竟「意大利」還是「義大利」, 答案就可解答了。
中國歷史上, 最早出現有近代化世界地圖的,
應該是出自明朝萬曆三十年,
由意大利傳教士Matteo Ricci(利瑪竇)作繪製,
於1602年完成的《坤輿萬國全圖》,
在地圖上就有中文寫著「意大里亞」,
以我有限的知識, 這應該是最早的吧??
後來, 清人徐繼畬記錄了他以接觸到的外國人之言,
所編制而成的《瀛寰志略》(成書於1849年),
當中卷六就是「歐羅巴意大里亞列國歐行」。
所以, 從歷史根據的觀點上來「正名」,
應該是「意大利」(當然這本身是翻譯自英文ITALY),
而意大利文「ITALIA」, 也應該是「意大里亞」。
那, 為什麼在台灣會出現「義」的分別??
以我個人之見, 再看看中國近代歷史, 就不難去明白了,
當然這牽涉到政治層面, 也不想多談。
ps: 附圖是《坤輿萬國全圖》傳自日本後的彩色版本,
上面清楚看到「意大里亞」, 同時有日文注音。
http://www.sharpelawtravel.com/?p=24442
稜注音 在 稜注音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的推薦與評價
關於「稜注音」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 稜- 教育百科【例】瓦棱、洗衣板上的稜 ... 摸稜兩可- 教育部重編國語辭典修訂本注音, ㄇㄛˊ ㄌㄥˊ ㄌㄧㄤˇ ㄎㄜˇ. ... <看更多>
稜注音 在 怎么发音棱 的推薦與評價
Your browser can't play this video. Learn more. Switch camera. ... <看更多>
稜注音 在 稜注音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的推薦與評價
關於「稜注音」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 稜- 教育百科【例】瓦棱、洗衣板上的稜 ... 摸稜兩可- 教育部重編國語辭典修訂本注音, ㄇㄛˊ ㄌㄥˊ ㄌㄧㄤˇ ㄎㄜˇ. ... <看更多>