這次來個中文經典對唱!
這個你再不唱就對不起我了😂
錄完影片記得標籤我唷😘
好期待聽到你們的歌聲喔~
#跟璽恩一起唱歌
#謝謝上次挑戰美女與野獸的帥哥們
#還是可以繼續挑戰的
#中文英文任你選
歌詞以下:
半夜睡不著覺
把心情哼成歌
只好到屋頂找另一個夢境
睡夢中被敲醒
我還是不確定
怎會有動人旋律在對面的屋頂
我悄悄關上門
帶著希望上去
原來是我夢裡常出現的那個人
那個人不就是我夢裡那模糊的人
我們有同樣的默契
用天線 用天線
排成愛你的形狀 Ho~~~
在屋頂唱著你的歌
在屋頂和我愛的人
讓星星點綴成
最浪漫的夜晚
擁抱這時刻
這一分一秒全都停止
愛開始糾結
在屋頂唱著你的歌
在屋頂和我愛的人
將泛黃的夜獻 給最孤獨的月
擁抱這時刻這一分一秒全都停止
愛開始糾結
夢有你而美
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #PILOT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON...
美女與野獸英文歌詞 在 Stella Tu 涂恩晨 Facebook 的最佳貼文
聽音樂學英文
這次迪士尼電影 美女與野獸真人版 找了Ariana Grande 還有John Legend 來詮釋電影主題曲,有種年輕的甜蜜感。小時候聽只注意旋律,這次好好認真感受每一句歌詞,才發現其中的意義,我以我看這部電影的感覺,稍微翻了一下,你們也聽聽看,應該和我也會有不同的譯意!
Tale as old as time (歲月般古老的童話故事)
True as it can be (卻再也真實不過)
Barely even friends (原本兩不相識)
Then somebody bends (卻在無預警的情況下 就此改變)
Unexpectedly
Just a little change(只是些微的改變)
Small to say the least(幾乎微不足道)
Both a little scared(兩人都有些卻步)
Neither one prepared(彼此毫無預警)
Beauty and the beast(這就是美女與野獸的故事)
Ever just the same (始終如一)
Ever a surprise(永遠讓人驚訝)
Ever as before and ever just as sure as the sun will rise
(就像太陽始終會升起)
Ever just the same (始終如一)
Ever a surprise(永遠讓人驚訝)
Ever as before (就像從前一樣)
Ever just as sure(終究如此肯定)
As the sun will rise (就像太陽始終會升起)
Tale as old as time (歲月般古老的童話故事)
Tune as old as song (如歌曲般古老的旋律)
Bittersweet and strange(苦中帶甜,又有點古怪)
Finding you can change (你將發現你能改變)
Learning you were wrong (並從錯誤中學習)
Certain as the sun
Certain as the sun
Rising in the east (我們的愛始終堅定~猶如旭日東昇般不變的道理)
Tale as old as time (歲月般古老的童話故事)
Song as old as rhyme (如音韻般古老的歌)
Beauty and the beast (這就是美女與野獸的故事)
Tale as old as time (歲月般古老的童話故事)
Song as old as rhyme (如音韻般古老的歌)
Beauty and the beast (這就是美女與野獸的故事)
期待電影上映! <3
美女與野獸英文歌詞 在 陳詠燊 Sunnyhahaha Facebook 的最佳解答
最新一集《字戀狂》,立即重溫!
《奮。鬥。房》- 91年嘅《美女與野獸》已經有3D場面?等主持人陳詠燊 Sunnyhahaha 講你知,多套迪士尼大熱動畫幕後鮮為人知的故事!
《索書號》-迪士尼粉絲必備《迪士尼的劇本魔法》。
《捉字室》- 繼續主題!識睇嘅,嚴選四大必聽Disney動畫歌,拆解點解歌詞由英文翻譯中文都可以咁正!
一Click即聽由 陳詠燊 Sunnyhahaha主持嘅新一集《字戀狂》!
http://www.dbc.hk/radio4/programme-archive/Id/21822
立即Like定《字戀狂》專頁,隨時有書送!
https://www.facebook.com/pages/DBC-%E5%AD%97%E6%88%80%E7%8B%82/744041702331750
陳詠燊fan page: https://www.facebook.com/SunnyhahahaChan
#美女與野獸 #Disney #雪姑七友 #白雪公主 #木偶奇遇記 #小飛象 #灰姑娘 #小飛俠 #睡公主 #小魚仙 #美女與野獸 #阿拉丁 #獅子王 #花木蘭 #史迪仔 #魔髮奇緣 #魔雪奇緣 #Frozen
美女與野獸英文歌詞 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
考完試以為自己輕鬆了
突然忘記自己同時也是老師要去改考卷跟上班 (拍額頭)
於是又再次陷入繁忙的輪迴
註解區:
1:14 Angel開頭說"To be fair..."
fair這個字是「公平」的意思, 所以這裡Angel的意思其實是「我們不管他是誰, 公平地說」「妳相信過任何男人嗎?」
但因為中文我們開頭不會說「公平地說...」所以我們改成「憑心而論」來傳遞Angel的這句「不管他是什麼鬼神怪物, 反正妳就不相信男人啊~」
1:16 Any man? man?
其實man也可以指「人類」, 這裡連續問下去的部分也是Angel想表達「妳就誰都不信啊, 男人妳又不信, 其他普通人勒?」
2:48
我後來發現這句很多人都會被一個慣用法誤導導致翻錯
以前大概國中附近會學到"As long as" = 只要...(成立)
但這裡Charlie是說"for as long as you desire."
承接上一句「我命令你協助這間旅館」for (+時間) as long as (如同...一樣長)
因此必須被解讀成「我命令你協助這間旅館」「時間長度 就如同 你想要的 一樣長」
Charlie只是為了推掉「跟Alastor達成可疑的協議」這點
她並不是真的想用公主的名義強迫(也強迫不來XD) Alastor幫她忙
所以後面那句就是一個給尊重「那... 你就幫到不想幫為止, 想離開也沒關係」的感覺
3:02
Alastor為什麼這麼在乎微笑, 可以參考我們頻道社群頁面以前的情報翻譯喔
官方Twitter上曾解釋過Alastor為什麼要一直微笑
「一個有關Alastor的有趣事實! 他一直掛在臉上的微笑其實是種強烈強化自己自尊心的型態表現。他認為那些不能把真實情緒藏在微笑底下的人都是非常懦弱的,無論那些人有多強大,Alastor都鄙視他們。他可不喜歡那些常常皺眉頭的人! 他覺得發脾氣是件很可笑的事。」
(更多詳細請翻我們頻道社群貼文OuO/)
4:12
其實我之前就很掙扎到底Husk是想說four(四張)什麼, 還是full house (葫蘆)
我本來想翻葫蘆, 但他的手牌又不像打葫蘆, 所以後來還是翻四張
感謝熱心觀眾「黃紅」在底下留言點出他應該是想說full house
5:10
這裡的"If you wish"涵義上應該要是直翻的「如果你想要的話」
因為Alastor的意思其實是「你希望(我把這工作變得更吸引你)的話, 我可以變喔~」(變出酒給他)
這樣
但一樣的問題, 承接上句「我可以讓這份工作看起來更吸引你」「如果你想要的話」(會變成Alastor很像在說「如果你想接下這份工作的話」, 但不是, 他是說「如果你想要我讓這份工作更吸引你的話」
所以我們改成「如果你願意(接下這工作)的話」來讓中文變流暢
5:26
其實我也沒有很確定我有沒有聽對Vaggie說的
我最後推測出來的, 最可能的應該是"Nail, waffle, men cave"
nail可以說「有犯罪傾向的事物」, waffle可以是「胡扯胡鬧」, 而這兩個剛好搭上最後的"man cave"
"Man cave"除了字面解讀成「男人洞窟(意指男人聚集的秘密基地)」以外, 它還可以被延伸來指那種「一群男人在裡面喝酒鬧事, 圖謀不軌的秘密基地」(這稍微有點性別刻板印象吧XD 就是對一群男人聚集在一起感到不信任)
6:10
如我們之前社群貼文提過的
「我個人」覺得這裡的belle應該不僅代表著美人, 也有想致敬童話的感覺
其實在想到belle是指美人之前
我更加認為它應該更接近名詞的那個「貝兒」
這種中間有大階梯的畫面,加上歌詞跟動作,我看到的當下感覺就是在致敬《美女與野獸》
第一次看的時候我更覺得歌詞含義應該是「地獄裡獨一無二的惡魔版Belle」
在美女與野獸的故事裡,即使當時野獸一直把貝兒推開,貝兒當時仍然相信野獸(也就是王子)是可以變好的
情況就像Charlie相信著地獄的罪人內心一定有著善良一樣,相信他們能夠改過
6:20
我對"lost cause"本來的認知是「注定沒機會成功的事物」
不過在觀眾提出「死性不改」之後, 我去查了一下, 好像死性不改會比較接近的感覺?
這點我再跟翻譯組的人討論討論
6:24
"dress them up" 就是「幫他們打扮」盛裝打扮等等
但也可以是僅僅做表面功夫的偽裝
這裡Alastor的歌詞跟動作應該是在雙關而已
要給惡魔救贖當然不是靠「把他們打扮的漂漂亮亮」可以處裡的
(但他的動作確實在打扮Vaggie, 所以是雙關字面涵義跟真正的意思XD)
"Dress them up with a smile"「先用微笑來打扮他們」→「先讓他們微笑, 來做好表面, 以此開始救贖的第一步」
所以我們這裡翻成「但我們可以先從微笑開始把他們變好」從微笑開始改變起XD
然後又去弄Vaggie (因為Vaggie在他面前最常臭臉)
7:54 "I am on a roll" 意思是「我手氣正旺」或「正好運不斷」的意思喔
在賭博或是玩遊戲的情況下非常常見這種說法
8:01"The game is set" 意思是「勝負已定」
我猜想, Alastor的意思應該是「那些罪人不會得到救贖, 但我會得到娛樂」的勝負已定
從他告訴Charlie他不相信醉人可以得到救贖的地方 + 他唱歌時說的"lost cause"
前面說「鴻運當頭」是很高興自己有機會參與Charlie的這間旅館(來娛樂自己)
因此把這件事當成一種遊戲, 但因為他堅信這救贖注定沒用, 一定是那些罪人又會自己跌入深淵的鬧劇罷了, 所以最終勝負(大局)已定, 的意思
-剩下的等我想到再來補OUO/-
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht