其實我很抗拒寫「U.S. Troops, pleas for help. 這種這樣寫有問題嗎?」這類型的文章。
因為學英文,不應只談對錯;還要求達意。
但我知道很多學英文的人都喜歡看這類文章,因為他們往往覺得看了一個句子,無從分析其對與錯。
前幾天,有人在示威現場裡舉著“U.S. Troops, pleas for help.”的大字報,竟被藍絲說攻擊是串錯please做pleas。
英文底子不夠紮實的人無從駁斥,無從回應。
Please這個字是副詞,如果大家若略記得小學學過的英文文法規則的話。應該會知道副詞最重要的功能就是形容動詞。
我們看看以下例句:
Please help.
Please remain silent.
Please do not hesitate to contact me.
另外再看看:
Step aside, please.
Be considerate, please.
Help me, please.
從以上例子可以看到,please放在後方,我們通常會用逗號;如果放在前方,通常不會用逗號。
Please用作形容help;please用作形容remain;please用作形容do not hesitate。
或許please這個字為什麼用作形容後面的動詞不太明顯,但大家可以設想please就像是kindly的存在,形容放在它後面或前面的動詞。
(不過題外話,please和kindly的意思也是不同的,如果想知道有什麼不同,可以看看前幾天推出的影片。)
而pleas這個字則是眾數名詞;單數名詞就是plea。
為什麼有人會說U.S. Troops, pleas for help?
很簡單,因為plea這個字有懇求的意思;pleas就是超過一個懇求了。
所以說,寫 “U.S. Troops, pleas for help” 是對的;
寫 “U.S. Troops, plea for help” 也是對的;
寫 “U.S. Troops, please help” 也是對的;
但說成“U.S. Troops, please for help”就萬萬不對了。
Plea這個字,有動詞形態,動詞形態是plead。因為既可作及物動詞(transitive verb),也可作不及物動詞(intransitive verb)。
如果並非寫大字報,純粹描述香港人正在做什麼,可以寫:Hong Kong pleads the U.S. troops for help,也可以說:Hong Kong pleads for help.
也可以講成:
Hong Kong/the people in Hong Kong makes/make an urgent plea for help.
不做字源學(etymology)研究,許多第一語言用家也不知道,please和plea的字根其實是一樣的,同樣是來自拉丁文的placere。
自己不懂英文卻喜歡捉人錯處,我建議喜歡撚藍絲的朋友(雖然咁做似乎冇咩大作用),可以不妨刻意犯下文法錯誤,浪費藍絲時間,讓他們少些時間報警、和做沒有用的事;正面大愛一點看,教育一下他們。
想看排版美一點的版本,可去:https://medium.com/@tiffanysuen/u-s-troops-pleas-for-help-to-protect-hong-kong-%E9%80%99%E6%A8%A3%E5%AF%AB%E6%9C%89%E5%95%8F%E9%A1%8C%E5%97%8E-2b82b7672c0d
,
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6,300的網紅Allie Sakakibara,也在其Youtube影片中提到,マジックテープって日本人が作った言葉って知ってた?では、英語でマジックテープって言いたいときはなんて言えばいい? マジックテープの歴史、語源を深堀りしてみました! インスタグラムで色んなイケてる写真のモノマネしてます。遊びにおいでやす♪ https://www.instagram.com/xsnw/...
詞 源 etymology 在 食。習。義大利 Facebook 的精選貼文
天氣開始暖和,氣溫與小農市集裡櫛瓜的價格反向操作;原本一斤賣到130元的櫛瓜,現在不到100塊就有。
那,南瓜跟小黃瓜為什麼也在照片裡呢?原因如下:
1. 大多第一次看到櫛瓜的亞洲人,都會想到小黃瓜(因為外觀都是綠色,而且長長的)沒切開來看或沒吃過的時候,都會覺得它跟黃瓜有關係。但他們其實除了都是植物之外,沒太大關係...
2. 南瓜,一般亞洲人不會把櫛瓜跟南瓜聯想在一起(因為吃起來的口感天差地遠)不過,在英文裡所謂的Squash(另有分Summer Squash & Winter Squash也就是夏季南瓜與冬季南瓜)中,櫛瓜(或又稱西葫蘆)算是屬於夏季南瓜的其中一種。兩者都原生於美洲南瓜屬的植物/作物
3. 而Squash(不是英文裡:壁球 的意思嗎?跟南瓜有什麼關?)的字源(Etymology)經過查證後,其實源自於北美地區原住民語系(Narragansett Language)形容櫛瓜為 “askutasquash”,意指「綠色且可生食的植物」的簡稱。
4. 那麼...英文為何又稱櫛瓜為"Courgette"?(出了國,真的連買個菜都得多學很多單字)這是因為英文是從法文借來的單字,其來由源自拉丁文的Cucurbita pepo(南瓜屬的意思)=> courge(葫蘆) => courgette (小葫蘆),然後就納入英文的詞彙中。(語言,本來就是存在於人與人之間的溝通方式;而每一國語言,不僅都有些源頭可追溯(像是拉丁文、希臘語或中文等古老語言);另外也可從每種語言中的文法和用語中,模擬/揣測/想像/聯想,找出不同文化與思考邏輯(純粹個人觀感)
5. 義大利文的櫛瓜 Zucchini(複數)其實也透露著它與南瓜的關係~ 因為 zuccha意指的正是南瓜,而zucchina/zucchino則有小南瓜的意思。Zucchini則是類似panini般,用於複數的文法變化。
6. 最後,在網路上搜尋有關櫛瓜的資訊時,發現原來在英國,這玩意兒可以長到很肥大,且稱作"marrow"(直翻:骨髓 但其實是個大櫛瓜).且印象中,台灣也有很厲害的農民們,種出飛碟狀和蛋茄狀等的櫛瓜,讓咱們不用出國,也能享受到這源自於北美的清爽瓜果蔬菜。
「櫛」語:感謝將櫛瓜引進台灣的前輩與所有辛苦的小農們,這是美好且健康的作物,接下來會有更多如何烹煮櫛瓜的食譜分享,希望大家幫忙分享。感恩
詞 源 etymology 在 王慕天 WMSKY Facebook 的最讚貼文
然後台灣人每天「在」跟「再」、「的」和「得」都寫錯(汗顏)
但至少我們還是繁體字。
美國男子單程票飛台灣,45年後..花光積蓄建立《漢字演變網站》
西爾斯(Richard Sears),67歲美國男子,曾經是家族眼中的荒唐的少年,45年前,他
買了一張單程機票隻身前來台灣,而後散盡畢生積蓄、和老婆離了婚、丟了好幾回工作,
只為研究中文的博大精深。
西爾斯對中文的鑽研,令許多網友汗顏,因為他從一個中文字都不懂,到獨自面對5千個
漢字和6萬個詞彙,最後用了20年的時間,整理甲骨文、金文、小篆等古字形,並成立「
漢字與詞源」網站,只要輸入中文就可查看所有漢字的演變史。
1950年,西爾斯出生於美國西部俄勒岡州的小城,生長在普通家庭的他,對家鄉一成不變
的生活了無興趣-全部都是講英文、信基督的白種人。上大學之後,他發現全世界有20%
的人說中文,但卻只有8%的人說英語,他很想知道,這些佔了地球多數的東方人,到底和
美國人有什麼不一樣,他們怎麼溝通、怎麼思考。
於是1972年,他不顧父親反對,靠著洗盤子攢來的錢,買了一張單程機票,經過14個小時
的顛簸,就這樣飛到台灣學中文。
身無分文來到台灣後,西爾斯一邊學習中文,一邊靠著教英語謀生,生活非常拮据,每個
月只能靠緩慢的書信與家人聯繫。一次,他寫信向父親說:「如果我有一台電視的話,學
習漢語應該會更快些。」原本不支持他的父親,竟然在回信裡附了一筆錢給他買電視,但
西爾斯不知道,當時父親已經得了癌症。
然而,學中文的過程,還是讓西爾斯吃盡苦頭,他曾為了背下所有中文字,親手製作上千
張中文字卡,但毫無邏輯的學習方法,讓他到四十歲了,在台灣還是一個「中文文盲」,
只能進行對話,卻不能識字。
西爾斯漸漸發覺,這種死記、硬背的方法是不行的,必須找到其中的規律,因為他相信,
再古老的東方文字,也能用科學的方法來學習。於是,他希望能循著漢字的歷史,知道它
從哪裡來、知道每一個漢字背後的故事,就能找到克服它們的方法。但在當時,根本就找
不到一本英文書籍,可以解釋漢字字源。
在1994年,西爾斯心臟病發作,呼吸困難昏倒在地,甚至一度命危。西爾斯被送回美國接
受四次手術,心臟搭了四個搭橋和三個支架,醫生宣告他只剩下一年的時間。然而,在這
個最接近死亡的時刻,他卻說:「我決定用剩下的時間,將中文電腦化,這樣我就死而無
憾了。」
西爾斯出院後繼續留在美國,無縫接軌進行漢字數字化的工程,但這個浩大的作業,對他
來說簡直是資金的無底洞:租用主機、打越洋電話、向海外出版社訂購材料、往返機票等
等,零零總總加起來,已經超出一個美語教師薪資的負擔。再加上,他必須將所有古漢字
掃進電腦,又是另一項巨大費力的苦差!最後他總共掃了近10萬的古漢字,包括:
《說文解字》一萬一千字
《六書通》三萬八千字
《金文編》兩萬四千字
《甲骨文編》三萬一千字
為了建立這些古漢字,西爾斯聘請了一位助理,每年支付15,000美元(約為台幣452,909
)的薪酬,他將畢生積蓄都投入了漢字網站的建設中,可以說,在台灣累積20多年的存款
,全部耗盡。但西爾斯從不後悔,他堅定地說:「我花了這麼多心血完成這個網站,就是
希望後來的人,不必再浪費時間。」
可能連西爾斯自己都沒有想到,7年過去了,他仍然堅強地活著,屹立不搖地為漢字網站
努力著。一直到2002年,《Chinese Etymology》漢字字源網網站,終於上線了!集結近
10萬個古漢字,包含6552個最常用的現代中文字源、31876個甲骨文,24223個金文、
11109個秦漢大篆書,以及596個小篆體。
只要到這個中英文雙語網站,任意輸入一個中文字,就可以找到此漢字的「前世今生」,
清楚展示漢字演變的過程,包括甲骨文、金文、小篆等各種版本,且全球免費查看。
西爾斯舉「肚」字為例,他說很多外國人不知道,為什麼「肚」旁要有個「月」字,只好
死背卻不懂原因。但其實這個字代表「肉」,《說文解字》中,篆體字的「月」字形,代
表的是一排肋骨。
這些古字你認得幾個呢?從上到下分別是:五、六、七、八、九、十
美國男子單程票飛台灣,45年後..花光積蓄建立《漢字演變網站》(圖/weibo@觀察者網
花了畢生積蓄打造一個免費的網站,這讓西爾斯的台灣老婆無法理解,決定在2008年離開
他。失業又步入老年的西爾斯,只好在網站上開通捐款的功能,但他說一年下來,最多收
到50美元(約台幣1,500元)的捐款。
直到北京師範大學找到了西爾斯,邀請他到學校以代課的形式受聘,每月拿到人民幣
4,200元(約台幣19,277)工資。雖然薪資不多,但西爾斯說,能夠繼續為中文字奉獻,
他已經相當滿足。許多媒體也開始採訪他,知名度打開後,工作機會紛紛找上門,而大部
分都是英文教學,西爾斯通通拒絕了,因為他說自己不喜歡整天說英語,他喜歡講中文,
做自己的網站。
一次採訪中,記者問西爾斯為何這麼熱衷於漢字網站,他說:「一百年之後,在電腦化的
影響下,可能沒有人在寫漢字了,我做這個網站不僅是給學習中文的外國人看,也想給母
語為中文的孩子看,讓他們知道,古老的漢字原來是這樣的。」
還滿神的
--
詞 源 etymology 在 Allie Sakakibara Youtube 的最佳解答
マジックテープって日本人が作った言葉って知ってた?では、英語でマジックテープって言いたいときはなんて言えばいい?
マジックテープの歴史、語源を深堀りしてみました!
インスタグラムで色んなイケてる写真のモノマネしてます。遊びにおいでやす♪
https://www.instagram.com/xsnw/
#劣化版Dbox の参考資料:
商標名が名詞化したもの:https://bityl.co/3Odt
面ファスナーの歴史:https://bityl.co/3OeM
Velvet+Crochet: https://bityl.co/3OiZ
クラレの歴史:https://bityl.co/3OoN
はじめまして!東京を中心にバイリンガル司会/ナレーションをしているAllieです!
このチャンネルでは自由にクリティビティを表現しています。YouTube以外でも色んな活動していますのでよかったら遊びにきてくださーい!
◆Allie Sakakibara / #榊原アリー ◆
・Instagram: https://www.instagram.com/xsnw/
・Twitter: https://twitter.com/xsnw
・Facebook: https://www.facebook.com/mcalliesakakibara
・バイリンガルMC のお問い合わせは: https://www.alliesakakibara.com/
♪Background Music:"Jackpot"/TheFatRat♪
https://youtu.be/kL8CyVqzmkc
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/Oul1QSZZ_EQ/hqdefault.jpg)