「The Next Future探索未來產業 預見未來臺北 」,企業徵文活動開跑!
因應2030全球社會發展趨勢,新興科技將成為產業升級轉型的成長動能,臺北市政府產業發展局今(109)年特別規劃<探索未來產業,預見未來臺北>活動,針對臺北市發展的七大重點產業,如智慧零售、會展、觀光、數位內容、智慧健康、能源服務、循環設計等,以未來生活情境、產業發展與市民溝通、分享臺北市的未來產業樣貌。同時透過本次活動強化臺北市產業推動政策與企業間的鏈結,勾勒未來產業願景。
為豐富活動網站內容,並號召北市相關企業共同參與,即日起至6月19日止,特別開放「未來產業專區」,公開徵文投稿,徵選相關領域產業文章,投稿企業可透過投稿文章向市民介紹如何以創新科技運用,滿足城市發展與市民生活需求,進一步讓市民了解其產品在未來生活之應用,打造更為便捷、宜居、永續之臺北生活願景。
凡設立於臺北市之公司或團隊及符合智慧零售、會展、觀光、數位內容、智慧健康、能源服務、循環設計等七大產業領域,自備文稿及相關圖片以「圖文上傳」寄至指定Email信箱futuretaipei0702@gmail.com投稿,經主辦單位審核,通過徵選之名單將於臺北市產業局-創業台北 StartUp Taipei FB粉絲專頁公布,入選之文章預計將在109年7月2日陸續於<探索未來產業,預見未來臺北>之網站內容專區曝光。
更多關於北市產業局的相關活動,歡迎至「臺北市產業局-創業台北 StartUp Taipei」FB粉絲專頁或北市產業局官網查詢。
預見未來 next 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
---
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
預見未來 next 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
-\-\-
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。