「高科 大 翻譯所」的推薦目錄:
- 關於高科 大 翻譯所 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於高科 大 翻譯所 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於高科 大 翻譯所 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於高科 大 翻譯所 在 [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - 看板graduate 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate ... 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 #問#彰師或高科翻譯所選擇 - 研究所板 | Dcard 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 有關高雄第一科技大學- 看板interpreter - PTT網頁版 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 [問題] 高科大應英系學生- 看板Kaohsiung - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 彰師大翻譯所ptt :: 博碩士論文下載網 的評價
- 關於高科 大 翻譯所 在 彰師大翻譯所ptt :: 博碩士論文下載網 的評價
高科 大 翻譯所 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
高科 大 翻譯所 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
高科 大 翻譯所 在 國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate ... 的推薦與評價
國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate Institute of Interpreting and Translation). 78 likes. Community. ... Album 高科大口筆譯研究所NKFUST. ... <看更多>
高科 大 翻譯所 在 #問#彰師或高科翻譯所選擇 - 研究所板 | Dcard 的推薦與評價
問#彰師或高科翻譯所選擇. 研究所. 2020年4月11日11:31 ... P.s. 除了師大輔仁等學校,爬文很少人提其他學校,有也是備考心得,希望有更多前輩給點建議。感激不盡 . ... <看更多>
高科 大 翻譯所 在 [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - 看板graduate 的推薦與評價
其實在寫這篇心得之前,猶豫很久。我覺得自己真的很幸運。如果說自己其實沒有非常認
真在準備,絕對會被撻伐,但以我對自己的了解,我覺得我確實沒有盡自己的全力在面對
研究所考試。再者,我生性廢話連篇,所以這篇心得可以預見的是,絕對不是認真的心得
,可能會夾雜很多閒聊之類的,哈哈!因此以下言論若有任何冒犯或是大家覺得太煩不想
看的話,請見諒。:P
首先介紹我的背景:
在下是清大外語系應屆畢業生,班上成績中上,喜歡修很多不同的課,但沒有什麼科目特
別突出。大四上才決定要考研究所,大三的暑假才把研究所板加入我的最愛…(這就是為
什麼我第一段就說希望大家不要批鬥我…)大三開始就一直逃避思考是否要念研究所、該
念什麼所,但遲遲沒有下定決心。
不過有個對大多數人而言可能很莫名其妙的狀況,就是我從小對翻譯跟語言學都有興趣:
學英文開始就對中英文比較、字根、詞性、文法、句型等等超級有感覺XD
總之,我知道自己的興趣,只是不知道自己到底適不適合繼續走學術,也不知道如果放棄
求學,自己是不是可以從學生身分成功轉換為能夠面對社會的新鮮人。因此,在家人及朋
友的鼓勵下,以及大四上開學時與導師的面談,決定還是考考看,而且把選項由翻譯所以
及語言所縮小至翻譯所。很幸運的是,碰巧得知另一個同學也要考翻譯所,他從暑假就開
始補習,在過程中,幫助我很多,跟我這沒補習的分享了很多小技巧以及上課經驗。雖然
只有兩個人,我們還是組成一個小小小讀書會。:D
決定要考試之後,第一件事就是要選擇到底要考什麼學校。
Honestly, 我是個只會講說「想考想考」的人,一開始沒怎麼認真找資料,尤其是一看到
研究所板上一堆相關推文說翻譯所多難多難考,馬上摧毀我僅有的那一點點信心。我沒有
補習,系上學長姐認識的也不多,家人、朋友之間除了讀書會的這個夥伴,也沒有什麼人
了解這個領域,所以當初我只知道師大、輔大有翻譯所,但是非常非常非常非常難考!!
!其次是自己的那一股傲氣,覺得清大外語系畢業,如果要我去考彰師大或長榮,就算考
上,我也覺得我拉不下臉去念…(原諒我當時無知… 有冒犯的話很抱歉!)當然,這個
自以為是的念頭後來才被「彰師大跟長榮的翻譯所也不見得不好、不見得很好考!」取代
;又是到更後來,才知道有個「國立高雄第一科技大學 口筆譯研究所」。
考量家中若要負擔私立學校會比較辛苦,所以最後除了長榮之外的四間都報名了:師大、
輔大、彰師、高科大。(輔大是真的很厲害嘛,所以就算私立我想父母還是可以接受:P)
另外,二月底還跟趴呢一起去考了台科大練筆。
說練筆真的是練筆,因為台科大的應外所報名時需要檢附審查資料,這對我們兩個報名截
止前三四天才決定要報名練筆的小毛頭來說,真的是mission impossible!再加上台科大
簡章上的面試日期剛好就是3/18、19、20,完全跟輔大(3/18)、師大(3/19)、彰師(3/20)
的筆試日期衝到啊啊啊啊啊!考量到應外所到底還是跟原本目標的翻譯所有所差別,我們
毅然決然放棄繳交審查資料,單純去考筆試當練習,為三月中旬才開始的戰爭暖身。
回到翻譯所,我雖然報了四所,可是其中有兩所需要檢附語言能力證明,也就是輔大跟彰
師大;其中輔大特別嚴格,需要在筆試前就把托福或雅思等成績寄到學校。因為時間急迫
,我後來決定只報考(相較於雅思跟iBT比較簡單的)舊式托福(TOEFL-ITP紙筆測驗),
滿分667,門檻要600分以上。
自恃閱讀、文法方面一直是自己強項,一月那次考試我最後沒怎麼準備就去應考,只在前
兩天作了ETS賣的模擬試題(還得了很高分)。不過當天才發現實際考試的難度跟模擬試
題,差、很、大!想當然爾,的成績非常難看,也沒過輔大、彰師的600分標準。因此在
輔大公布考場當天,我收到的是「資格不符 無法參加筆試」的通知信,而我爸媽的
NT$1400就跟著飛了。剩下彰師、師大跟高科大。
不同於輔大,彰師大的能力檢定到考上後報到才需繳交,所以如果我當下決定改考
TOEFL-iBT,並且衝破100分是有可能可以讀彰師大的,而且彰師的報名人數還是四所裡面
最低的,好像才不到60個… 但是!懶惰如我,毅然決然放棄嘗試TOEFL-iBT,這同時也代
表了,我放棄了彰師大的那NT$1500報名費…
總之廢話了一堆之後,重點是,我最後實際應試的,只有師大跟高科大。
但師大也可以跳過,因為我連複試都沒進XD 相信師大還有很多進面試的強者鄉民還在等
放榜,想看師大譯研所心得的人可以再等幾天,或許就會有師大譯研所的上榜心得文。我
想我這個連面試都沒進的,也就不需要再費唇舌分享什麼了,直接跳到高科大好了XD不過
在我師大筆試失利之後,可以知道筆試那NT$1300報名費再度跟我說再見。
====================== 然後終於要進入高科大的部分。XD ========================
首先是高科大的一般英文,我跟我幾個一起考試的同學都覺得普通,不會特別難。對於要
考翻譯所的人來說應該是很OK,因為我考試當天滿早就寫完,也有很多人提(ㄔㄠ)早(
ㄎㄨㄞˋ)交卷,所以我想應該是不難,不需要太緊張,還是擔心的人可以找找考古題來
寫,寫過之後應該可以放心不少。:P
至於中英翻譯與寫作這科,在做考古題可以發現題目都出得還算活潑,比起師大以前單考
翻譯科目時的文章、以及彰師大很明顯在考單字量的晦澀文體簡單不少,但仍有其難度。
困難之處在於中翻英的題目在內容或風格方面都很local,有時甚至是半文言文。不知道
我到底在講啥的人可以翻翻歷屆考古題。XD
之前寫某年考古題,寫到一大段很難下筆的(很多因為中西文化上的差異、而根本不知道
英文要怎麼翻的詞彙,例如中國古代長度單位「里」、或是古代夜間計時的「更」等等)
,結果查了才知道是浮生六記,嚇得我當天立刻去學校圖書館借了林語堂翻的浮生六記中
英對照版本來看…
雖然最後也是連第一章都沒看完,但看看優雅的譯文真的對後來練習翻譯時助益良多,會
開始注意自己的遣詞用字以及句構,試著用更漂亮的句型來翻譯。閱讀中英對照時,幫助
理解中文原文、進而精進古文的閱讀能力就不用說了,還可以學習英文在使用名詞化動詞
(指的是construction, establishment等tion/sion/ment結尾的字)等等,這些都是中
文使用者在書寫英文時比較不會注意到的。
除此之外,這種比較古典的譯文,會出現很多雅字,對於我這個很討厭背單字的人來說,
算是很方便的。因為可以直接對照中文原文的意思,再查字典。除了可以知道看到某些「
很中文」的字詞時,可以用哪些英文字來翻,也可以學到這些罕見字的用法,真是一舉數
得。有興趣的人也可以考慮找來看看。XD
至於翻譯最後一大題的寫作,也是每年都考差不多,主題不外乎評論翻譯優劣、比較原文
及譯文、或是比較原文與兩篇譯文。這次就是出一篇英文原文以及兩篇中譯文,要我們比
較兩篇譯文的優劣並舉證。我的方式是,先別急著動筆,花個兩三分鐘好好看完譯文,而
且有了中文,也可幫助理解原文(印象中原文的罕見字不少)。念完之後,在腦海中大致
整理兩至三個大項,再套用英文寫作萬用公式:
introduction
+ body paragraph (point 1)
+ body paragraph (point 2)
+ body paragraph (point 3)
+ conclusion
當然,各段還要佐以例證,解釋譯者在哪一句用到什麼技巧云云,細節在此就不一一贅述
了。:P
接下來進入面試部分。:D
總之筆試後等待了一陣子,很幸運地獲得面試機會!但我考高中、考大學時,全都是考試
入學(基測考兩次、學測考完又考指考),所以這可說是我人生第一次面試,非常之緊張
啊啊啊啊啊!尤其是我是英文口說能力以及臨場反應都不是很好的一個人… 囧
面試當天規定是九點前全數人員必須報到完畢,未到者視同放棄,應試者依序往前遞補。
當天有三個人缺考,原本宣佈可能提早結束,結果還是大底淚。我算是在面試名單的後半
段,等待時間超級漫長。我又太過天真,想說放空比較不會緊張,就空手去考場,沒帶書
,也沒帶listening material,當天整個就是非常無所事事,最後因為前一天失眠而累得
趴在桌上呼呼大睡。= = 不過意外的驚喜是,醒來之後反而緊張成分大大降低。XD
當天面試分成兩關,各五分鐘。第一關是普通面試,進到一個小房間會有三位教授,左起
是一位女老師、男外籍老師、灰白髮且略瘦的男老師。(原本想要上系所網站查一下是哪
幾位教授再跟大家講,但網站好像掛了@@)最右邊是試務人員在計時,四分半會響一次
鈴,五分整時會再響鈴一次。
進去老師們都還滿親切,我原本想要走到老師們正前方再正式鞠躬說早安,沒想到一進去
那位外籍老師就笑容可掬的對我說Good morning,並示意我坐下。XD 坐下後,左邊那位
唯一的女老師就用英文請我從桌上一個小盒子抽出一張紙卡,並把卡片show給他們看。
我抽到的是三號,女老師問我:「如果你進了我們的翻譯研究所,請問你會選擇
translation還是interpretation?」(Of course, in English! :P)
這題恰好是我從開始準備面試就已經想過的問題,所以雖然英文很破,但是答案還滿明確
的。
我直接回答會選擇筆譯,因為口譯員需要反應很快(講到這點的時候,老師們都一直點頭
XD),但筆譯員有比較充裕的時間慢慢揣摩用字遣詞等等,相較之下筆譯比較適合我。
接著同樣是女老師問問題(好像整場另外兩位老師都沒開過口XD),就問說我在面試前是
否瀏覽過他們系所的網站,對於什麼課程比較感興趣。
這題就更幸運了,因為面試當天一早報到時,每人都會發一份應外系/應外所/口筆譯所的
簡章,我當天早上在等待的時候因為無聊,看得還滿仔細的,連高雄第一科技大學的英文
名字都背起來備用XD 再加上前幾天剛好在準備師大筆譯組面試要繳交的中英文求學計畫
(雖然最後並未完成、也沒有機會派上用場),所以對這個問題也算是認真思索過一陣子
,就再度用不是很流暢的英文回答老師的問題。
我說雖然喜歡筆譯,但是也覺得具備一點點的口譯能力很不錯,可能的話,希望修習一些
基礎的口譯課程。筆譯方面,目前感興趣的是新聞編譯的領域。
順序沒記錯的話,女老師聽完我的回答又問:「大學主修什麼系?大學期間有沒有修過翻
譯相關課程?」
我覺得我真的非常幸運,因為目前為止這些問題全都是我事前準備過的題目,真是開心到
快哭了。XD
我跟他說,因為我讀的是清華大學外語系(我原本只是想講普通大學,結果一時不知道要
怎麼講,只好把學校名稱講出來= =),系上注重的是語言學跟文學,翻譯算是偏應用的
領域,系上很少有相關課程,不過有的話我都有修。(我修過筆譯、口譯課程各一門,都
是兩學分的課。四下這學期也上了兩門筆譯,其中一門是旁聽。)
「有沒有翻譯的經驗?」
又是準備過的問題。(轉)
第一個是前幾個月,我同學有認識的同學要承辦一個科技類比賽,內容大致上是說要邀請
巴基斯坦、印度等亞洲國家的隊伍來清大參加比賽。我同學跟我合力把中文簡章翻譯成英
文,不長,大約是A4紙一頁半左右的公告而已。翻過之後還請老師幫我們review。第二個
經驗是,我去年暑假去了西安交大,做了一個為期六週的短期交換,在那邊完成一份專題
報告,主題是比較莎士比亞《李爾王》以及當代傳奇劇場吳興國改編版《李爾在此》,為
了用英文撰寫這份專題報告,我在其中也作了一些中英的翻譯。(要把中文改編版翻為英
文寫成英文的報告XD)老師們大概覺得我的經驗很奇怪吧?他們期待的應該是接case這類
的經驗,結果我居然喇了一堆奇奇怪怪的賽,哈哈!XD
「那你從這些經驗中學到了什麼?你覺得你最需要加強的是哪一部分?」
我的回答是,我覺得我的英文還是太貼中文,然後舉了一個當時老師在看我翻的活動簡章
指出的例子。「傑出的隊伍」,我翻成exceptional teams(講這兩個英文字的時候,終
於看到那位外籍老師點頭,他從頭到尾都沒說話XD),但老師覺得那個exceptional非常
不OK,叫我刪掉,直接說teams就好。講到這邊的時候,那位女老師就說:「喔?」他的
口氣好像很不以為然,害我有點害怕…Q口Q 原本想再解釋其實是context的關係,但後來
怕再辯解的話,自己因為英文講得不順反而被扣分而作罷。
當下感覺好像過滿久的,結果也才五分鐘。大概因為問題都問到事前準備過的,雖然還是
很緊張,但不會覺得講得很卡、或是被問倒,五分鈴響時覺得鬆了一口氣,沒有想像中可
怕哈哈,笑笑的跟老師們說謝謝之後走出教室。
我自己對這關面試的建議是,不要害怕提問的老師,回答問題儘量有自信,我幾乎整整五
分鐘都是看著面試老師的眼睛在回答問題。因為都是女老師在問問題,所以我也很直覺都
在看他,中間有些空檔才會稍微掃過另外兩位教授。整體而言,我覺得我雖然看起來可能
很緊張,但是笑容以及眼神的交流還是可以證明,我過程中一直是頭腦清楚的在回答問題
。XD
出來之後就有場外的試務人員把我帶領到第二關試場外,另一位試務人員講解第二關內容
:兩段逐步口譯。(這讓我不知道該緊張還是該放鬆,因為原本以為會有一段中翻英的視
譯@@,事前爬文發現,往年好像都是先考一段CE視譯、再考一段EC逐口。)
一進去我還是很有禮貌(?)地向老師們打招呼,可是好像沒有必要,因為一進去就看到三
位教授以及兩位試務員(應該是學姐)都沒什麼講話,示意我坐下之後就提醒我拿字彙表
,看我拿起紙筆就直接播放錄音檔了。
那個字彙表真的是很簡潔= =,只有兩個行,一個是microcredit(小額信貸)以及
Muhammad Yunus(只有提供人名,還有中間名,但我忘了XD沒有中譯名),聰明人一定一
看到就知道這大概是在講什麼,不過我真的太愚鈍,沒有任何一點知識,第一段錄音檔內
容全都是與理論、金融方面相關,我聽都聽不懂,作的筆記也沒什麼重點,所以第一段播
完之後我翻的東西,其實都是我自己掰出來的,沒什麼邏輯。只是靠著筆記上那些沒有意
義的零碎字眼來瞎掰,講完還硬是抬頭對著幾位教授露出自信(?)的笑容,並點了一下頭
,表示我講完了。天曉得我當下多想找面牆撞下去!因為當時教授們的臉上都寫著:「蛤
?你講完了嗎?你確定你講的內容是從剛剛的音檔翻的嗎?」囧
不過第二段內容就比較簡單,可能也是第一段真的翻得太糟,所以抱著豁出去的心情,反
而比較不緊張,內容就比較有聽進去,重點也有記到,之前上口譯課時老師講的mapping
就比較順暢,在口譯上也就相對好很多,讓我帶著比較輕鬆的心情離開試場。XD
呼呼,終於打完整個考試過程的部分了!最後一段漫長的等待之後,成績和組距終於揭曉
,很幸運地發現自己似乎有上榜希望!反而是等正式放榜這段時間,才是真正的折磨!因
為實在太害怕有任何閃失,正式放榜前都不太敢告訴親友們已經考上。Q口Q
我的成績如下:
一般英文 75.00分 (30%)
中英翻譯與寫作 71.00分 (40%)
+ 面試 84.83分 (30%)
------------------------------------
總成績 76.35分 (100%)
接下來這一部分是致謝,懶得看的人可以省略XD
首先感謝老爸老媽,願意再多養我研究所未來這n年!(實在很怕進得去出不來啊哈哈XD)
再來是我的讀書會趴呢Peter,雖然讀書會成員只有我們兩個,但是一起討論、練習、面
試前一起練sight interpretation,真的幫助很大,你還跟我分享補習班的東西,很謝謝
你,也很開心能交到你這樣的朋友!:)
感謝眾多鄉民,我想這段時間我大概把graduate板所有提到翻譯所的文章和推文都看過了
,謝謝每一個分享你們經驗的人!其中尤其感謝eastsion,被我站內信、MSN一直問問題
。(結果現在變成高科大口筆譯所的學長了XD)
感謝每個老師和朋友,知道我要考翻譯所之後給予我的資訊和幫助。系上兩位教翻譯的老
師大概都被我糾纏到快崩潰了吧,哈哈哈哈哈!XD
最後最後感謝我的男朋友,在我還茫然是否該考研究所時給我很多建議。在你上學期推上
研究所之後一度讓我覺得壓力很大,不過很謝謝你,不管我做什麼決定都願意支持我。每
當我因為壓力大而感到茫然、無助,你都願意放下手邊的事情安撫我、聽我抱怨、陪我度
過每一個崩潰的瞬間(咦?)。Anyway, thank you for everything!;)
終於打完囉!感謝看完這篇murmur的你們!
希望以後有意報考高科大口筆譯所的人,
可以在這看似廢話連篇的自言自語之中找到有用的資訊。:P
下台一鞠躬!<(_ _)>
p.s. 經過我精密的計算,我也沒考幾間,竟然也嘩啦嘩啦灑了NT$6000在考試報名費上面
!其中只有NT$1800是最後考上的學校,看完真的很汗顏!還沒算交通費呢,光報名費就
花了我一個月的生活費!囧">
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.169.248
... <看更多>
相關內容