由於影片的字體是不易閱讀的 (小弟翻的是感覺而已,對於學習者無益),所以在此附上文字對照版,給需要的朋友可以參考一下,由於排版關係,以及歌詞重新理解,譯文內容和影片會有所出入:
Người theo hương hoa mây mù giăng lối
風塵敝路人隨花香去
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
塵霧迷茫帶走了誰的步伐
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
孤獨我一人在午後雨裡陶醉在回憶的發酵中
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi.
止淚滴 不使眼更添愁
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li
故人從前別離之處
Cánh hoa rụng rời
花瓣悄落
Phận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng.
相逢之日 那微薄的緣分在夢中成了岔路
[ĐK:]
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
哭聲隨風捲
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
誰船過了河 遺忘了我這片殘月
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
伊人消瘦身影何處去
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say
陶醉之意我願銘刻於心
Mặc cho tóc mây vươn lên đôi môi cay
無管那亂髮沾黏餘淚痕的雙唇
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa trời
徬徨我一人在天際間迷失
Ta lạc trôi giữa đời.
我迷失在塵世間
[Rap:]
Đôi chân lang thang về nơi đâu
浪跡至何方
Bao yêu thương giờ nơi đâu
多少愛意至何方
Câu thơ tình xưa vội phai mờ
昔日情詩已褪色
Theo làn sương tan biến trong cõi mơ
隨著雲霧在夢中消散
Mưa bụi vươn trên làn mi mắt
塵土眼簾上揚起
Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
別離日花落愁更甚
Tiếng đàn ai thêm sầu tương tư lặng mình trong chiều hoàng hôn
誰琴聲隱沒在黃昏使相思之愁添濃
Tan vào lời ca
又化入歌聲中
Lối mòn đường vắng một mình ta
無人小徑我一人
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
陽光枯萎染黃了昔日
Xin đừng quay lưng xoá
請別轉身後又消除了一切
Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa
別帶著諾言離開
Yên bình nơi nào đây
此處的安寧
Trôn vùi theo làn mây.
隨雲霧掩埋
Ta đang lạc nơi nào
我正迷失在何方
Ta đang lạc nơi nào
我正迷失在何方
Lối mòn đường vắng một mình ta
無人小徑我一人
Ta đang lạc nơi nào
我正迷失在何方
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
陽光枯萎染黃了昔日
Ta đang lạc nơi nào
我正迷失在何方
Search