台灣的防疫畢竟出現破口了,在大多人身體力行居家抗疫,一起挽救局勢的同時,還好發現疾管署的英文翻譯沒有令人失望:如圖,即使中文「校正回歸」是咬文嚼字、故弄玄虛的官腔,對外的英文翻譯還是呈現爲retroactively + add/revise/adjust,忠實且易懂。同上文,這兩字換成一個動詞backfill也很棒。
看到一堆媒體紛紛報導「校正回歸」英文是「backlog」(積壓/待辦事項),有的還說backlog也就是backfill,把兩個相關的、經常一起提的事情劃上等號,令人啼笑皆非:
// 風傳媒:「校正回歸」(backlog,又稱「回填(backfill)」)
會不會因爲突發奇想,以爲log也有「登記、記載」之意,那麼back + log不就是「回填/回補」,那的確等於backfill囉?的確,網上的浩瀚英文語料的確可以找到若干backlog動詞表達「回去補填資料」的意思,但是那必須有特定的語境,上下文要清楚支持這個意思。那是特例。
但是,只要文章提到某種檢驗tesing,又提到backlog,那麼可以篤定地說,這個backlog又回到主要的意義,是因爲某種原因累積起來尚未完成的檢驗,沒有人會在這個語境下用backlog表達「補填」的,如果你那樣做,是英文語感不夠敏銳,不知道backlog在母語讀者心中的第一反應是什麼。你可以堅稱那是你的style,但溝通失敗的語言就是失敗的,管你自以爲寫得多美。
新聞標題若要表達(因爲檢驗進度慢)補報X個案例:
Taiwan retroactively adds X cases (due to testing backlog).
Taiwan backfills X cases (due to testing backlog).
而不是:
Taiwan backlogs X cases.
因爲最後這一句話表達的是「有X個案例待辦」,暗示結果還沒出來。
簡單來說,與backlog最接近的概念是delay,而backlog和backfill 根本是兩回事。
---
補:
話剛說完,就看到工商時報這樣教英文:
// backlog 校正回歸、待完成的工作
這次引發熱烈討論的「校正回歸」,英文是backlog (n),也可以用retrospective adjustment。log在英文中有紀錄的意思,像是船長的航海紀錄本上寫的就是log。延伸到現在無所不在的網路用語,登入網站的動作就叫log in,因為登入網站就會留下紀錄,因此這裡backlog的用法就是代表後來才登錄的資料,這次疫情指揮中心就稱為「校正回歸」。//
果然「誤譯腦」都有一定的思維可循。XD
adjust 用法 在 smit採購協會粉絲團 Facebook 的最讚貼文
談錢長知識~
adjust 用法 在 商業周刊(商周.com) Facebook 的最佳貼文
【「我們周五發薪水」,英文用三個單字就說完了】
加薪不是increase salary、調薪也不是adjust salary?
今天來談幾個職場中常常出現的例子,特別是談薪水、發薪的時候一定用得到、卻常常用錯的高頻率錯誤字。
這些錯誤之所以發生,多半是因為我們沒搞清楚英文的「對應概念」,直接用中文一個字一個字翻譯…⬇️⬇️⬇️
💼加值工作與財富!讀好文抽大獎,立即下載商周Plus:https://bwnet.pse.is/T542G
adjust 用法 在 Taraftar TV APK has got all Turkish content for its viewers to ... 的推薦與評價
从以下例子可以看出其不同用法。 ... Edit, adjust your images, add effects online in your browser, without installing anything Jun 19, 2011 · Available ... ... <看更多>
adjust 用法 在 How to Wear a KF94 Mask - YouTube 的推薦與評價
Are you wearing your KF94 mask correctly? Watch this video to learn the Dos and Don'ts and avoid common mistakes.Wear and remove a KF94 ... ... <看更多>