【中天新聞超譯美國官員談話】
明明美國官員說的是「美國不對九二共識或任何特定的兩岸政策採取立場,這些問題應該要是兩岸人民和政府,用彈性和創意解決的事情」,經過旺中的中天新聞和中時電子報,竟然可以被翻譯成「民進黨跟北京在密會」,製造業真是太厲害了。
因為布鲁金斯研究所在網路上有公布演講原始錄音檔,我就把中天新聞斷章取義的部分,上下文打成逐字稿,翻譯一下給大家參考:
中天記者臧國華提問:
「是否可以談談美國怎麼告訴蔡英文關於兩岸關係的事情?你剛才提到九二共識並非美國可以干涉。但是中國強烈表達需要一個方案,無論是否是九二共識,來延續兩岸交流,美國是否同意此點?美國會不會支持民進黨或蔡英文提出的兩岸關係方案?」
美國在台協會主席薄瑞光(Raymond Burghardt):
「首先,這不是三方……我不清楚你的三方是指什麼。美國從未強烈批判兩岸關係的任何特定方案,我們鼓勵台灣,在這你問的是民進黨,還有北京都能善用彈性和創意。我的老長官曾經說,美國人沒有聰明到足以調停華人之間的爭執,我猜馬歇爾已經證明這點。我想這在今天或在1947年都是對的。到現在(兩岸)已經發生過很多事情,而未來我們也將會看到是否有找到什麼方案。重要的是雙方都能展現彈性和創意,維持穩定和維持溝通,不要有誤判,這對我們美國也是重要的,所以我們希望任何人都能達到這個目標。」
英文原文可見:
http://taiwan-fugue.blogspot.tw/2015/07/blog-post_17.html
錄音檔來源:
http://www.brookings.edu/…/07/13-taiwan-cross-strait-relati…
中天新聞影片:
http://tube.chinatimes.com/20150714002755-261402
補註:
有網友私訊提到,我附上的英文原文是「We know that a lot has been going on, and we will see whether something is found.」。的確,作者這段話其實是省略主詞的,所以我有把主詞用括號表現。主詞可能是單獨指台灣、可能單獨指民進黨、也可能同時指台灣和中國(也就是兩岸),甚至美國官員就是要故意省略模糊,因為美國目前對中國問題的外交原則就是「不會在公開言論上」介入兩岸關係的特定方案(就算會用其他方式介入),在外交禮儀上官員也不應該評論其他國家的特定政黨。(其實去聽錄音檔就知道,官員的語氣就是在閃這個問題,根本沒想要正面回答,怎麼可能在裡面爆大條的料)
於是主詞只能從上下文推斷。上下文是什麼?記者問的是美國對蔡英文和民進黨的兩岸政策有什麼意見,而美國官員整個回答的意思,就是「我們沒有要對特定的政黨和政策表達意見,美國的一貫原則就是兩岸要能維持穩定和溝通,期待台灣(包括民進黨)和北京都能展現彈性和創意」,而且還引了馬歇爾帶著支持特定主張介入中國國共內戰的失敗例子。是故,這邊的主詞我合理推斷成前句提過的「台灣、包括記者問的民進黨、還有中國」,也就是兩岸。
其實,就算學中天式英文,硬要解釋成主詞只單獨指民進黨跟中國之間,也根本不會是民進黨正在和北京密會協商的意思,而是要說「兩岸關係就是個一直在發生的事情,過去、現在到未來都在進行,蔡英文和民進黨的兩岸政策好或不好,我們之後就會看到。」對,就是一句外交上常見,好像有講什麼但什麼都沒講的廢話。能從這樣ㄠ成另一個意思,真的是很滿有創意的。
and 省略主詞 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
<3 俐媽好書推薦: And the Mountains Echoed
「追風箏的孩子」作者再一力作,大推!
裡面有好多很生動流暢的描述、精鍊的辭藻,而且也有好多高中重點單字及句型文法,俐媽想和大家分享,今天先推出Part I分享篇喔!
<3 劇情摘要重點單字:
poverty (n.) 貧窮
trade (v.) 交換;(n.) 貿易
set off (phrase) 出發
fateful (a.) 決定命運的
<3 重點句型:
It was in the 1990s that fughting at least brought...
--> 強調句用法:It was + 強調部分(可為人、物、地、時) + that...
It was me to whom the doctor spoke most often.
--> 此句亦為「強調句」,而片語speak to sb表「和...人說話」,介系詞to向前移到關代that之前,而因that前面不可有逗點及介系詞,因此that改為受格關代whom。
He called for his father again and again, a claw tightening itself around his windpipe.
--> 除了大家很熟悉的分詞構句,也要多學習一下獨立分詞構句。原句為:He called for his father..., and a claw tightened itself...,其中連接詞and被省略,主詞he以及a claw不相同,故a claw留下,再將動詞改為表主動的tightening。這是生動寫作的其中一種常見手法。
I felt as though I had been the one cuckolded.
--> as though即等於as if,表「彷彿」,為假設語氣的一種,所以與過去事實相反,要改用過去完成式(had been the one...)
What if he fell into a well, or got lost?
--> what if亦為假設語氣,時態一樣要退一步,文中原為現在式,故退成了過去式(fell into...got lost...)
I had little trouble carrying him for I was still young and able.
--> have trouble/problem/difficulty + Ving為固定句型,而文中的for是連接詞,表「因為」。
<3 重點片語:
take the initiative (phrase) 採取主動;先發制人 --> EEC寶貝,這可是這週上課的重點補充之一喔!
俐媽祝大家學習愉快!