早幾個月前俾Jesse同Mr. White玩咗轉,係咁喺ig貼相,以為宣布《絕命毒師》( Breaking Bad)電影版啲料,點知係兩條友出Tequila!
今日就唔敢玩大家嘞,因為Netflix 真係要打仗,Breaking Bad電影版Teaser正式登場!仲改埋中文片名叫《續命之徒:絕命毒師電影》(El Camino: A Breaking Bad Movie)!
成條片都唔見任何主角人物,只係一個毒販(更正係專幫兩個主角手嘅Skinny Pete),喺度俾人問話中,而佢就最後話:我點都唔會爆Jesse Pinkman喺邊嘅!
最重大消息,當然係套戲會係10月11日出街啦!
同時也有26部Youtube影片,追蹤數超過8,180的網紅煲劇廢噏Literal Nothing,也在其Youtube影片中提到,* 本片不設中文字幕, 不便之處, 敬請見諒。 【煲劇指南】Travelers 時空旅行者: https://youtu.be/RyBw9iK4UWc 【煲劇指南】 The Good Place 良善之地 : https://youtu.be/nJ5-EhjIzDM 【煲劇指南】 德克的全方位偵探事...
「breaking bad 中文」的推薦目錄:
- 關於breaking bad 中文 在 煲劇廢噏 Literal Nothing Facebook 的精選貼文
- 關於breaking bad 中文 在 凌淑芬 Facebook 的精選貼文
- 關於breaking bad 中文 在 韓雨潔 Ginnie Facebook 的最佳貼文
- 關於breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最佳解答
- 關於breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最讚貼文
- 關於breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的精選貼文
- 關於breaking bad 中文 在 Re: [單字] Breaking Bad 這個字的翻譯- 看板Eng-Class 的評價
- 關於breaking bad 中文 在 【影評】絕命毒師Breaking Bad 的評價
- 關於breaking bad 中文 在 絕命毒師-Walter White Breaking Bad-Walter White (中文字幕) 的評價
- 關於breaking bad 中文 在 breaking bad第一季-在PTT/MOBILE01上汽車保養配件評價分析 的評價
- 關於breaking bad 中文 在 breaking bad第一季-在PTT/MOBILE01上汽車保養配件評價分析 的評價
- 關於breaking bad 中文 在 “絕命毒師” (Breaking Bad) 被公認是過去20年最偉大的美劇 的評價
breaking bad 中文 在 凌淑芬 Facebook 的精選貼文
#凌某人閒聊 小主婦學英文二、三事(下)
續昨天的聊英文。
小主婦第二個問題:bad的比較級是"worse"、"worst",可是她卻看到"badder"的用法,為什麼呢?
她一時找不到在那裡看到的,但她跟我強調:「我真的有看到。」我趕快說:「好好好,我相信妳。」
答案:這是一種俚語,不符合正規文法,然而在日常生活經常被使用。我們中文也常冒出一堆用語是字典找不到的,例如「踹共」(出來談)、「母湯」(不可以),這些詞真是整死我那堆在學中文的朋友。
"Bad",如果是在比較一樣東西的好壞,比較級的使用就是"bad、worse、worst"
例如:Breaking and Entering is a bad idea. To hurt the owner is worse. To kill someone is the worst.
(闖入民宅是很糟糕的事,傷了屋主更糟糕,如果出了人命就糟透了!)
但"Bad、badder、baddest"指的不是壞事,"bad"在這裡指的是"很酷"、"很屌"或"很狠"的意思。最常見就是"He is a badass."(這個人是個狠角色喔!)
例句:
A: John is a badass. (約翰是個狠角色)
B: I am a badder badass. (我比他更狠好唄!)
C: Hey, the baddest badass here.(喂,最狠的在這裡!)
在這裡絕對不能替換成worse、worst,那就變成「我更糟糕」、「他最糟糕」了.
******
第三個,也是最後一個問題:He和she的語助詞不是"does"嗎?可是為什麼現在很多人會寫"he don't" 或"she don't"?
甚至連電影台詞都會出現,小主婦本來以為這些人用錯了,可是這些人都是美國人啊。
首先,美國人也是會寫錯字的,尤其教育程度不高的美國人,文法不見得比非英語系的人好。某方面就像學中文的外國人講得比我們更字正腔圓一樣。
不過,在這裡倒不是錯字,它也是另一種日常生活用法,有時是為了突顯某種語氣,有時是很順口直接滑過去。
舉個真實案例,我有個朋友小時候收集撲克牌,不是什麼值錢的東西啦,可是也累積一大箱,後來他大學畢業到費城工作,那些「兒時回憶」一直堆在父母的車庫,有一天我突然看見他的FB貼了一則很悲憤的:
"I am on the phone with my mom. She throws away all my cards!!!!!!!!" (我和我老娘在通話,她把我的撲克牌都丟了啦!)
我立刻回: Oh no, she don't!
(哇咧不會吧!)
厚!這時文法魔人看了一定說:「嘿、嘿、嘿,凌某人妳英文很爛厚?誰不曉後She 明明就是要接 she doesn't的啊!」
但don't在這裡是一種更簡短有力的fu。 有一首歌叫"He don't bring me flowers any more." 他不再送我花了。這是多麼哀怨啊!
"He doesn't"只是普通陳述,但"he don't"顯示我心裡的糾結~~~
但有時真的就是日常順口,例如:"I don't go there. He don't either."(我不去那裡,他也不去)
這個文法完全不對,但只是順口和前面那句對應。
後面這兩個問題都是屬於俚俗的用法,我還是強調:「這不是正統文法,平常聊天偶爾用一下無妨,但正式場合或正式書信並不適合。請務必學好正確的文法,不然人家不會覺得妳在講俚語,只會覺得是英文沒學好。」
看,為了不誤導正在學習的人,我多麼戒慎恐懼啊!
好,本次英文小教室到此結束,小主婦以後若再遇到有趣的問題,咱們再來分享。
breaking bad 中文 在 韓雨潔 Ginnie Facebook 的最佳貼文
《Bryan Cranston 談「試鏡」的心態》
影集《絕命毒師》(Breaking Bad) 的男主角 Bryan Cranston 是我很喜歡的演員。他在一場大學邀約的演說中,被學生問到關於「試鏡」的訣竅。結果他分享了一個寶貴的建議:「專注做好自己的表演,但不要執著於結果」。
《Bryan Cranston 談「試鏡」的心態》
影集《絕命毒師》(Breaking Bad) 的男主角 Bryan Cranston 是我很喜歡的演員。他在一場大學邀約的演說中,被學生問到關於「試鏡」的訣竅。結果他分享了一個寶貴的建議:「專注做好自己的表演,但不要執著於結果」。
我偶然之中看到這段影片,覺得他說的觀念真的很棒,也很值得新進的演員參考。剛好最近比較閒,就花了點時間加上中文字幕。我英文能力普通,所以翻譯並不嚴謹,只是抱著分享的心態,若有翻錯還多包涵。也希望各位朋友能從 Bryan Cranston 這段談話中得到一些收穫!😁
(原YouTube連結:https://youtu.be/lVPxwh2UHOk)
breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最佳解答
* 本片不設中文字幕, 不便之處, 敬請見諒。
【煲劇指南】Travelers 時空旅行者: https://youtu.be/RyBw9iK4UWc
【煲劇指南】 The Good Place 良善之地 : https://youtu.be/nJ5-EhjIzDM
【煲劇指南】 德克的全方位偵探事務所 Dirk Gently's Holistic Detective Agency : https://youtu.be/hZZsfhbPn80
【煲劇指南】 Mindhunter 破案神探: https://youtu.be/ioZvhgrezjg
【煲劇指南】Breaking Bad 絕命毒師: https://youtu.be/3tKSbzwaUTk
【動畫推薦】《馬男波傑克 Bojack Horseman》: https://youtu.be/i57gBOnOnnE
【煲劇指南】 Santa Clarita Diet 小鎮滋味(Netflix): https://youtu.be/xywq7nNFNDU
【煲劇指南】 去你的世界末日 The End of the F***ing World: https://youtu.be/mUM7LRIU1CQ
=======================================
[代客煲劇 收費服務 ]
Paypal : paypal.me/LiteralNothing
=======================================
[廢噏10分鐘] https://bit.ly/2HYZ4Ik
[煲劇雜碎] https://goo.gl/xFjAVZ
更多DC漫畫改編電視劇影片可參看以下影片列表:
DC漫畫 電影/電視劇集: https://goo.gl/rp8FYl
更多Marvel漫畫改編電視劇影片可參看以下影片列表:
Marvel 漫畫改編電影/電視劇集: https://goo.gl/9I50qz
更多-歐美劇集介紹影片可參看以下影片列表:
煲劇指南-背景介紹/簡評(無劇透): https://goo.gl/WZx5TX
=======================================
Facebook https://www.facebook.com/LiteralNothing/
breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最讚貼文
#BreakingBad #絕命毒師 - 煲劇指南 (無劇透)
* 本片設有外置中文字幕, 如有需要可點選Youtube 字幕設定收看。
====================================
更多-歐美劇集介紹影片可參看以下影片列表:
煲劇指南-背景介紹/簡評(無劇透): https://www.youtube.com/playlist?list=PLkqLJRyuZF8lIUaWz50QZkqkxtnqIlRn5
=======================================
facebook https://www.facebook.com/LiteralNothing/
breaking bad 中文 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的精選貼文
擁有雙重/秘密身份的劇集主角(非英雄類)- 劇集列表
* 本片設有外置中文字幕, 如有需要可點選Youtube 字幕設定收看。
===========================================
Dexter 嗜血判官/Breaking Bad 絕命毒師/Mr Robot 駭客軍團/Banshee 黑吃黑/Impastor 冒牌牧師/Orphan Black 黑色孤兒/Lucifer 路西法
=======================================
facebook https://www.facebook.com/LiteralNothing/
breaking bad 中文 在 【影評】絕命毒師Breaking Bad 的推薦與評價
Breakingbad #Walter#Mr.White 2018年看完絕命毒師後,寫了一段饒舌,敘說角色的故事。 2019年找了夥伴AG29、黃凱浚把歌曲延伸、創作之後演出, ... ... <看更多>
breaking bad 中文 在 絕命毒師-Walter White Breaking Bad-Walter White (中文字幕) 的推薦與評價
I DO NOT own this video. translate only. Original Video here: https://www.youtube.com/watch?v=8h-iAZBtNrs byVikramSingh NinoX background ... ... <看更多>
breaking bad 中文 在 Re: [單字] Breaking Bad 這個字的翻譯- 看板Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《sinkerwang40 (阿任)》之銘言:
: 很久以前看過一次Breaking Bad(劇名:絕命毒師)
: 追劇是看中文字幕,最近想要重看一次但是用英文字幕看,練一下聽力等等
: Breaking Bad意思大家應該都知道
還真的不知道 > <"
: 但是字面意思 大家覺得怎麼直譯比較好呢?
: 1.變壞
: 2.崩壞
: 3.入歧途
: 4.破繭而出
: 5.越來越糟
: 6.走火入魔
: 7.步入邪道
: 8.每況愈下
: 我是比較傾向''崩壞''拉,感覺比較直覺,但是又覺得沒全抓到精髓
: 有強者有更好的說法嗎?
urban dictionary:
To Break Bad is to reject social norms for one's own gain or amusement. To
give up on the typical moral and social norm and go one's own path,
regardless of the legality or ethics.
Comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to
challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law.
看到這邊,讓我想到這個字:chutzpah
參考 youtube: https://www.youtube.com/watch?v=5Jqk1rkuUwU&time_continue=177
接著看:
To adapt a new lifestyle which is in stark contrast to the one you previously
had. Generally used when someone who previously followed rules and
regulations begins to deviate from them to achieve new goals/desires. The
term is most often used when someone who is generally accepted as "good"
adapts behaviors which are seen as "bad".
似乎有強調不是真的壞,而是帶有積極的,勇敢追夢的成份,在中文裡,我猜:
「我要當壞人」,應該滿適合的,試著放入字典裡建議的例句:
Are you really ready to break bad, bitch?
好像還行…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.154.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1581367428.A.79F.html
... <看更多>