貢寮不一定只去海水浴場
秋冬季節正適合騎車慢慢晃慢慢逛😊
跟我分享你們去那邊玩的感受吧👍🏻
#timefortaiwan
歡迎來到台灣 我是林柏妤 我熱愛旅行 也喜歡在台灣趴趴走。
台灣的東北角有一條美麗的黃金海岸線!沿途有~無敵海景!
豐富的人文歷史! 奇岩怪石! 該怎麼進行這趟旅程呢? 跟著我走就對了!
我現在來到了貢寮的福隆車站。租輛好車!整裝出發!
Welcome to Taiwan I am Poyu Lin. I love to travel. love wandering around Taiwan.
In Taiwan’s Northeast, there’s a beautiful Gold Coast where you can find.
Unmatched sea views! A rich culture and history. Unique rock formations!
What’s the best way to enjoy this trip? Just follow me! I’m at Fulong Station, in Gongliao.Renting a bike! Getting ready to depart!
我有一位在地的好朋友,顏大哥~出發!
他說,沿著火車鐵道旁的小路騎,我們將抵達今天的第一個重頭戲「舊草嶺隧道」。Peter,這個隧道看起來好古老哦!是哦,柏妤妳知道嗎?這個隧道已經快100年了,而且它是從1924年就開通的,當年就是為了,要連接台北跟宜蘭,火車專用的隧道,不過因為是單線通車,不敷使用,後來才在旁邊,興建了新草嶺隧道。全長2167公尺的舊草嶺隧道,是台灣第一條以鐵路隧道改建而成的鐵馬隧道。整條隧道設計概念規劃為鐵道博物館,車道地面的仿鐵軌意象、復古的照明燈具,伴隨著傳統歌謠,所有的氛圍宛如回到了當年的時光。
And I’m here with a local who’s a good friend of mine, Mr. Yen! Let’s go!
He says that if I follow the small road next to the railroad tracks, I’ll arrive at today’s first highlight, Old Caoling Tunnel. Peter,It feels like an ancient tunnel.
Yes, Did you know that? This tunnel is nearly 100 years old, The rail line begins in 1924,Back then, Is to connect to Taipei with Yilan, the tunnel used for the train, Because one-way inconvenient,after that planning to build nowadays Caoling Tunnel
At 2167 meters long, “Old Caoling Tunnel” was Taiwan’s first railroad tunnel to be turned into a tunnel for bikes. It’s been redesigned as a sort of railroad museum, and the track pattern on the ground, the period lighting, and the traditional sound all make it feel like you’re traveling back in time. It’s so nice and cool in there!
好涼快啊!柏妤妳看,我們已經來到宜蘭了。出了隧道,眼前豁然開朗,所見的美景,是綿延的海岸線,實在太療癒了!停車走近海岸,還可以欣賞特殊的海岸地形,是大自然與造山運動所成就的!
好美啊~行程走到現在,我發覺騎單車的速度最適合旅遊黃金海岸!
Poyu,We have arrived in Yilan. Coming out of the tunnel, your eyes are suddenly met with a view of this long, windswept coastline. It feels like a huge relief!
Parking your bike and walking to the coast, you can also take in the unique coastal terrain left over by nature and the process of mountain formation. So beautiful!
At this point of the trip, I realize that biking is really the best speed for traveling the Gold Coast.
而再往前騎一小段,我們將相遇台灣最東邊的岬角!Peter,為什麼這邊叫三貂角?我想我們中文三貂角,它就是從「聖地牙哥」翻過來的,那這個燈塔是一個相當重要的地標,所以有台灣的眼睛這樣的稱呼。除了燈塔之外,一旁邊的「民航局雷達站」與其他建築、地景藝術皆為白色,怎麼拍怎麼美。這可是具有百年歷史的石頭古厝,妳看,它這石頭都是在地取材的你是不是也想吹著海風,看著美景?就來趟單車遊東北角海岸!
Pushing onward, we will soon come face-to-face with Taiwan’s easternmost point.
Peter, Why is this called three Sandiaojiao? Chinese is called Sandiaojiao, Is translated from San Diego,This lighthouse is a very important landmark, so called the “Eye of Taiwan”. Aside from the lighthouse, there is also a civil aviation radar station and a host of other buildings and art installations, all in white, which are all beautiful from any angle.This is a century-old stone house,See, these stones are draw on local resources.Do you want to enjoy the sea breeze while taking in beautiful sea views? Then I can recommend a bike ride along Northeast Coast!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「coast along 中文」的推薦目錄:
- 關於coast along 中文 在 林柏妤 Facebook 的精選貼文
- 關於coast along 中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
- 關於coast along 中文 在 瘋馬部落生活旅行 Facebook 的最佳貼文
- 關於coast along 中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於coast along 中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於coast along 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於coast along 中文 在 Coast to coast 中文在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年12月 的評價
- 關於coast along 中文 在 United States Coast Guard(Semper,Paratus)美國海岸警衛隊 ... 的評價
- 關於coast along 中文 在 每日一字大家好!今天我們要看的單字是: 【單字: coast... 的評價
coast along 中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
coast along 中文 在 瘋馬部落生活旅行 Facebook 的最佳貼文
【#輔大交換學生@台灣部落環島遊學-Day 3】
昨天雖然是一整天的好天氣,但因水流太大而無法體驗在奚卜蘭溪上的泛舟,學生們很失望無法下水呀,但也得學習接受在旅途中的環境因素,無法下水那就來認真聽老師上課,從植物辨識、阿美族祭典、男子階級制度......到收蝦籠、撒八卦網、摺檳榔葉韒煮火鍋,很道地的阿美族生活,今天讓我們繼續跟著他們遊學去吧~
-----------------------------------------------------------------------------------------------
【#台灣部落環島遊學行程內容-10/23 Day 3】
《中文版》
瑞穗遊客中心-奇美接駁至奚卜蘭遊客中心(新太平洋一號店)-奇美部落漁撈文化體驗-東海岸大地藝術節823藝術村(石梯坪) -巴歌浪船屋晚餐
早:自助式
午:野餐(活動套裝)
晚:LiAy廚房(船屋)
《英文版》
1.Xiuguluan River Rafting
2.The East Coast Land Art Festival (TECLandArt Festival) is an art event that contains artist residencies in the local area, the creation of outdoor artworks, and workshops along the East Coast of Taiwan.
3.It was started by the East Coast National Scenic Area Administration of Taiwan Tourism Bureau (ECNSAA) in 2015.
4.In this year’s (2016) festival there’s not only the artist residence project but also open studios, art markets, and concerts that will happen along the Hualien-Taitung Coastal Highway.
5.The TECLandArt Festival is focusing on the natural environment, local indigenous lifestyles, travelling and a grand tour.
coast along 中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
coast along 中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
coast along 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
coast along 中文 在 United States Coast Guard(Semper,Paratus)美國海岸警衛隊 ... 的推薦與評價
United States Coast Guard(Semper,Paratus)美國海岸警衛隊( 中文 翻譯). MSAE. MSAE. 109 subscribers. Subscribe. 4. I like this. I dislike this. ... <看更多>
coast along 中文 在 每日一字大家好!今天我們要看的單字是: 【單字: coast... 的推薦與評價
Studying with Sunny's post ... to coast的意思,字面上類似「東岸到西岸」。 ... coasteering (n.) ... an easy layup. ... 條龍全場跑過每個人並且輕鬆得分。 你還能想到哪些「 ... ... <看更多>
coast along 中文 在 Coast to coast 中文在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年12月 的推薦與評價
Coast to coast 中文在Youtube上受歡迎的影片介紹|,提供Coast to coast 中文,costal醫學中文,costal cartilage中文,coastal相關Youtube影片,找Coast ... ... <看更多>