如何正確看待 dangling participles (虛懸分詞)?
昨天「英語學習團」有一例:
When trying to document a past incident, it is crucial that there be images available before and after the attack.
傳統的死硬規範派文法書,以及老派的英文老師,一定教導大家:這是文法錯誤,因爲虛主詞it不是動詞try的行動者,真正的行動者是人,所以這就是dangling participles(虛懸分詞),一定要改正。
這看法真的過時了。面對經常發生的現象,最好的辦法是正確理性認識,修正我們的觀感:這現象到底有沒有必要如此全面加以妖魔化,還是說,挑最容易造成誤解的來指正就好?我引Steven Pinker寫的The Sense of Style(江先聲中譯)的內容供參考,如三張附圖。
Pinker此書關於英語文法的內容,所參考的最重要來源是Cambridge Grammar of the English Language (2002)這本1800頁現代標準英語文法鉅著,Pullum和Huddleston是最主要兩位作者,其中Pullum也是以語言學家成員爲主的語言部落格Language Log的健筆。Pinker本人對Pullum的文法書視爲權威,大爲推崇,對dangling participle所整理的看法也與Pullum一致。Pinker的結論是:這不是文法錯誤,只是有不同程度的意思模糊,有點根本不成問題,無需大驚小怪。在最正式的寫作中,多加注意最容易引入側目的dangling participles就好,免得遭人批評,至於不會造成讀者理解困難的那種,很OK的。所以,開頭那一例也不成問題。
順便也建議一讀Pullum在Language Log關於此事的看法,他也確認此非文法錯誤,比較像是作者在「溝通禮節」(communication etiquette)上犯了輕重程度不一的小小過失。連結在留言。
註:中譯有一句寫「大部分接上無主詞補語的動詞」,原文是Most verbs that take subjectless complements,因爲「主詞補語」是真有一回事,但這裡作者說的不是「主詞補語」,而是「沒有/缺乏主詞的補語」,你說,「補語」前面的「的」重不重要?省去了「的」,難道不會造成中文讀者的理解困難?我認爲會,至少形成了garden path sentence(花園幽徑句,這東西Pinker的書也大有著墨),建議這句翻譯改爲「大部分可接缺主詞的補語的動詞」。
dangling 中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
餵利政治
從〈譯者之言〉見此文:
盧斯達:韓國瑜夜訪中聯辦—餵利政治締結天朝藩屬關係
「餵利政治」應該是作者新創的詞,I'm lovin' it!
直譯
politics of inducement feeding
vs.
自由意譯
(profit) inducement politics
inducement 這詞,是看美劇 Madam Secretary 學到的,超貼切的字。
兩種翻譯,我認爲前者較佳,雖和中文一樣幾乎是個新的詞組,但鑑於後者也可表達「讓利政治」,又「餵」與「讓」不同,餵食帶著高等對低等的不對等關係和鮮明意象,腦中幾可看見驢子頭前有根竹竿吊著胡蘿蔔。
說到胡蘿蔔就想到洪蘭的「胡蘿蔔桿」,一想到胡蘿蔔,那麼或許「餵利政治」也可更諧趣地譯為 the politics of the dangling carrot。因爲 dangling,更強調被餵食者是一頭動物(或籠裡的牢囚),而 carrot 則是無需向英語人解釋的「利誘」的象徵物。
在Google+的舊文〈洪蘭的胡蘿蔔桿〉(連結見留言),四月初就要全部走入歷史,還好前一陣子全已備份(沒記錯的話!)
dangling 中文 在 翻譯這檔事- 如何正確看待dangling participles (虛懸分詞 ... 的推薦與評價
省去了「的」,難道不會造成中文讀者的理解困難?我認爲會,至少形成了garden path sentence(花園幽徑句,這東西Pinker的書也大有著墨),建議這句翻譯改 ... ... <看更多>