被玷污的原則:翻譯首先求信
除了指出中譯把法文 bafouer (蔑視)、英譯 besmirch (玷污)誤譯成「展現」,把意思完全弄成相反外,還有一個明顯的誤譯:
\\ Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion.
But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion.
但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。//
這裡,feed a confusion 不是「讓人困惑」,而是「一直不斷強化一個大家沒搞清楚的事」。固然,沒搞清楚一件事就是困惑,但「讓這困惑不斷持續、強化」的意思完全丟掉了。
這個英文博士生的程度也太不可靠了吧,還是暫且別做翻譯的好,市面上劣譯已經太多人在做了,還是找到自己的利基(夠正確的翻譯)比較妥當。
以下引文來源: https://www.facebook.com/steve.lu.583/posts/474115246125278
-----------------------------------------------------------------------
\\ 〔為什麼你應該試著自己讀原文〕
在這個訪問裡,Jacques Rancière對訪問者第一個問題的答覆的最前面的部分,中文翻出來是這樣:
「我並不是很確定有什麼矛盾。顯然大家同意譴責一月的恐攻事件,並且大家也欣然面對後續的大眾回應。但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。事實上,言論自由規定了個人與國家之間的關係,同時也禁止國家不能阻礙不同的意見。但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則:也就是說,你不能因為你不喜歡他們所要說的,就可以濫殺無辜。就是這個法則讓人們能一塊生活,並且尊重彼此。」
然後我查了一下原文出處,Verso上的英譯是這樣:
"I wouldn’t be so sure that there’s any contradiction. Obviously everyone agrees in condemning the January attacks, and everyone was pleased by the popular response that followed. But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion. In fact, freedom of expression is a principle regulating the relations between individuals and the state, forbidding the state from preventing dissenting views being expressed. But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle: namely, that you shouldn’t shoot someone because you don’t like what they have to say. And this is the principle that sets the terms of how individuals can live together and learn to respect each other."
最後,《新觀察家》上的法文原文是這樣:
«Il n’est pas sûr qu’il y ait contradiction. Tout le monde, bien sûr, est d’accord pour condamner les attentats de janvier et se féliciter de la réaction populaire qui a suivi. Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion. En effet, la liberté d’expression est un principe qui régit les rapports entre les individus et l’Etat en interdisant à ce dernier d’empêcher l’expression des opinions qui lui sont contraires.
Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe: le principe qu’on ne tire pas sur quelqu’un parce qu’on n’aime pas ce qu’il dit, le principe qui règle la manière dont individus et groupes vivent ensemble et apprennent à se respecter mutuellement.»
其實英文也是有一些怪怪的地方不過我們先不管它了,因為意思大致上沒有差很多。差很多的地方是,中文說,「但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則」,可是,這句話要譯的是英文那句"But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle",換言之,英文裡的besmirch被翻成了「展現」。先不管英譯者幹嘛要用這個我覺得很冷僻的字besmirch來譯法文原文裡的bafouer,重點是,這個英文字雅虎奇摩字典上就可以查到的意思是「弄髒」,而這整句的法文原文«Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe»的意思很清楚,就是「一月7日的《查理週刊》事件,蔑視或踐踏的完全是另外一個原則」。這樣看起來,英文說《查理週刊》事件「弄髒」了另外一個原則,似乎也無不可。唯一有問題的是,中譯說的卻是《查理週刊》事件「展現了」截然不同的法則,這是不對的。
因為很不幸地,邏輯上,「展現」一個法則或原則跟「蔑視」或「弄髒」一個法則或原則甚至剛好是相反的意思。今天如果有一個原則叫做跟女生講話的時候不可以太兇,那麼,如果我很溫柔地跟女生講話,就是在展現這個原則;可是,如果我反而偏要凶巴巴地跟女生講話,那我就是在蔑視或弄髒這個原則。所以,根據以上所說,為什麼你應該試著讀原文呢?因為中文的翻譯,常常會看起來好像只差一點點,可是仔細追究起來意義根本就跟原文要表達的是相反的;這樣的東西最好不要讀太多,讀太多這種邏輯不通的東西的話,腦子會壞掉的。
這樣明白了嗎?//
ensemble attack 在 虎虎壞壞 Badtiger Facebook 的最佳貼文
在11月13日的法國巴黎發生了恐怖攻擊事件,在這裡一起為罹難者祈福也為人們加油盡快的走出傷痛,願這世界不再有戰爭! 巴黎加油!
----------------------------------------------------------------------------------
On November the 13th there was a terrorist attack in Paris, France. We are now all together praying for the victims but I would also like to encourage people and to help them to endure and ease their pain.
This world doesn't need any more wars!
Paris, our hearts are with you!
-----------------------------------------------------------------------------------
Le 13 novembre il y a eu une attaque terroriste à Paris, en France. Nous sommes tous ensemble en priant pour les victimes, mais j'aimerais en plus d'animer les familles affectées et de les aider à surpasser et à alléger sa douleur. Ce monde n'a besoin plus des guerres!
Paris, nos coeurs sont avec toi!
#巴黎加油 #PrayForParis #PrierPourParis
ensemble attack 在 李哲藝音樂簿 Facebook 的最讚貼文
李哲藝入圍了香港舞蹈年獎的最佳音樂設計!
My Dear Friends, BIG Congratulations !!! <3 <3 <3
.
2015 年香港舞蹈年獎入圍名單
2015 Hong Kong Dance Awards Nominees
.
最值得表揚舞蹈製作
- 城市當代舞蹈團《動靜》
- 香港舞蹈團《風雲》
- 香港芭蕾舞團《唐吉訶德》
Outstanding Achievement in Production
- City Contemporary Dance Company, In Between
- Hong Kong Dance Company, Storm Clouds
- The Hong Kong Ballet, Don Quixote
.
最值得表揚編舞
- 卓瑪伊羅 -《林中仙子與芭蕾精選》中的《Shape of Glow》
- Christine Gouzelis - 演藝舞蹈:《匯》
- 陳凱 - 舞蹈新鮮人系列 ﹕《圓II》
- 阮日廣 - 《動靜》中的《感》
- 黃狄文 - 《思纏想後》
Outstanding Achievement in Choreography
- Jorma Elo, Shape of Glow (in Les Sylphides Mixed Bill)
- Christine Gouzelis, Academy Dance: Fragile Matter
- Chen Kai, New Force in Motion Series: Circle II
- Anh Ngoc Nguyen, In Between: Sense
- Dominic Wong, Second Thoughts
.
最值得表揚獨立舞蹈製作
- 康樂及文化事務署文化節目組/陳凱 - 舞蹈新鮮人系列﹕《圓II》
- 龍鳳舞蹈劇場 - 《曾經發生,一些相似的事情》(新編)
- 不加鎖舞踊館 - 「舞過介」:不加鎖舞踊館《游弋蒼穹》
Outstanding Achievement in Independent Production
- LCSD Cultural Presentation/Chen Kai, New Force in Motion Series: Circle II
- Siu Lung Fung Dance Theatre, Here It Goes Again (New Version)
- Unlock Dancing Plaza, 'Dance x Multimedia': Wanderer by Unlock Dancing Plaza
.
最值得表揚男舞蹈員演出
- 李涵 - 飾演《風雲》中的聶風
- 沈杰 - 飾演《唐吉訶德》中的巴西里奧
- 孫公偉 - 飾演《風雲》中的步驚雲
Outstanding Performance by a Male Dancer
- Li Han / Lip Fung in Storm Clouds
- Shen Jie / Basilio in Don Quixote
- Sun Gong-wei / Bo Ging-wan in Storm Clouds
.
最值得表揚女舞蹈員演出
- 華琪鈺 - 飾演《梁祝‧傳說》中的孟姜女
- 華琪鈺 - 飾演《塵埃落定》中的塔娜
- 張思園 - 飾演《唐吉訶德》中的琪蒂
Outstanding Performance by a Female Dancer
- Tina Hua / Lady Meng Jiang in The Butterfly Lovers
- Tina Hua / Tana in Red Poppies
- Zhang Si-yuan / Kitri in Don Quixote
.
最值得表揚群舞演出
- 城市當代舞蹈團 - 《動靜》
- 香港演藝學院 - 演藝舞蹈:《匯》
- 香港芭蕾舞團 - 《唐吉訶德》
Outstanding Ensemble Performance
- City Contemporary Dance Company / In Between
- The Hong Kong Academy for Performing Arts / Academy Dance: Fragile Matter
- The Hong Kong Ballet / Don Quixote
.
最值得表揚聲音設計及配樂:
- 趙桂燕 - 舞蹈新鮮人系列 ﹕陳凱《圓II》原創音樂
- 李哲藝及蔡世豪 - 香港舞蹈團《風雲》原創音樂
Outstanding Sound Design/Music
- Charlotte Chiu / Original Score for New Force in Motion Series: Circle II by Chen Kai
- Lee Che-yi & Choi Sai-ho / Original Score for Storm Clouds by Hong Kong Dance Company
.
最值得表揚設計
- 多媒體設計: 黃志偉 / 香港舞蹈團《風雲》
- 佈景設計: 何應豐、王健偉 / 動藝《咏嘆調》
- 舞台概念、舞台設計及執行: 王榮祿、阿湯 /「舞過介」:不加鎖舞踊館《游弋蒼穹》
- 錄像: 楊振業 / 城市當代舞蹈團《動靜》中的《感》
Outstanding Design for Dance
- Digital Images Design - John Wong / Storm Clouds by Hong Kong Dance Company
- Set Design - Ho Ying Fung & Jan Wong / The Island Whispers...by DanceArt
- Set Concept, Set Design & Execution - Ong Yong Lock & TL / 'Dance x Multimedia': Wanderer by Unlock Dancing Plaza
- Video - Adrian Yeung / Sense (in In Between by City Contemporary Dance Company)
.
最值得表揚青年及社區舞蹈計劃
- 香港芭蕾舞學會 - 《睡公主》
- 香港舞蹈總會 - 紫荊盃舞蹈大賽2014
- 西九文化區管理局/ 節拍攻擊及香港飛躍道協會 - 自由躍
Outstanding Achievement in Youth or Community Dance
- The Hong Kong Ballet Group / The Sleeping Princess
- The Hong Kong Dance Federation / Bauhinia Cup Hong Kong Dance Championships 2014
- West Kowloon Cultural District Authority / Take A Leap - Rhythm Attack & Hong Kong Parkour Association
.
其他最值得表揚舞蹈貢獻
- 城市當代舞蹈團 - 城市當代舞蹈節
- 康樂及文化事務署 - 杜哈絲百年《如歌的中板/ 就這麼多》
- 黎宇文 - 舞蹈錄象、攝影、導演
Other Outstanding Achievement in Dance
- City Contemporary Dance Company / City Contemporary Dance Festival
- Leisure and Cultural Services Department / Duras Project: Moderato Cantabile / C'est Tout
- Maurice Lai / Dance video, photography, dance video director