#用愛傳遞字彙的力量
有時候會覺得,英文是個莫名其妙的語言。英文的動物量詞非常豐富,而且很多只用在單一物種或單一類別的動物身上,像是a school of fish和a pride of lions都還算是常見的例子。前不久剛翻完一本和英國鄉村有關的書,裡面提到很多動植物,又讓我學到了幾個以前從來沒聽過(或許以後也不會再碰到)的量詞:a murmuration of starlings(一群椋鳥)、a wake of buzzards(一群鵟鷹)*、a charm of goldfinches(一群金翅雀)。中文的動物集合名詞相對少,所以翻譯時無法翻出單字原義的活潑性,只能一律翻成「一群」,硬要多加形容詞來補充原義其實沒有意義。
眾文圖書出版的《字彙的力量2》也闢了一個小專欄討論動物量詞,裡面舉的例子幾乎沒一個聽過的。a murder of crows(一群烏鴉)到底是WTF?!但這例子還不算太難,因為烏鴉自古就是不祥的象徵嘛!可是,還有很多量詞就真的是讓人傻眼了……
不過,每一個語言都有它莫名其妙的地方,不是嗎?這就是語言的奧妙與魅力 :)
* 注意,用wake形容鵟鷹時特指「正在獵食中」的鵟鷹,一群飛行中或休息中的鵟鷹(或禿鷹)得用不同的集合名詞。維基百科寫到:"The term kettle refers to vultures in flight, while committee refers to vultures resting on the ground or in trees. Wake is reserved for a group of vultures that are feeding."
Search