列支敦士登親王夫人瑪麗病逝,終年81歲
hans-adam ii 在 譯百種生活 Facebook 的最佳解答
【譯百種職業病】封建日已遠? 頭銜在夙昔
前陣子有位擔任記者的朋友隨著採訪團去了傳說中的歐洲神秘小國列支敦斯登Liechtenstein。列支敦斯登跟英國一樣都採君主立憲制,有趣之處在於國家元首Hans-Adam II的頭銜為prince不是king。
列支敦斯登歷史可以追溯回神聖羅馬帝國Holy Roman Empire時期,按照我在網路上查到的資料prince一詞其實是上至一國之君,下至公侯伯子爵所有王公貴族的代稱,這些人通通都可以尊稱為prince。
參考:http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?607822-Difference-between-a-duke-and-a-prince-in-the-HRE
已故的翻譯家鄭明萱女士在其網誌《丁丁飆英文》也針對prince/ princess的中譯提出批評:
「Prince 最狹義是國王的兒孫,但 prince 廣義則汎指一國之君。所以馬基維利寫治術 The Prince,中譯君王論,不是王子論。」
出處:https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/EXWwR7DLgEK
我查了相關新聞,中國時報使用「王儲」為頭銜中譯,但我認為王儲指的不是等在牛棚等著上場的選手嗎?例如媽媽長命百歲,苦等不到繼位機會英國的查爾斯王子,才算皇家儲備幹部。也有些人用「王子」,我也覺得不妥。
回到封建制度脈絡來說,列支敦斯登屬於Principality,這個字應該就相當西東周時期各諸侯小國(也同樣會彼此交戰),受封者各領有自己的封邑,有人中譯為「公國」,外交部網站上該國的正式中譯名為「列支敦斯登侯國」。鄭女士提到慣用譯法多為「親王」(不過清皇朝的親王多與皇帝是叔伯姪的血緣關係),除此之外「大公」或「侯」一詞或許都是種中譯選擇。