網上又有「藍能否變黃」的第N回討論。其實當然有成功例子啦。
被催淚彈殻射到爆缸仍記掛著翌日能否帶女友和未來外母去旅行。這是個可歌可泣的愛情故事。
Crowdfunding for the project《Wounds of Hong Kong 港傷》https://bit.ly/2WuNqw2
-----
*for English please scroll down
雄仔(化名) 護士 31歲
2019年11月8日深夜,雄仔與女朋友路過旺角惠豐中心,遇上市民與防暴警對峙。他倆看見警察有異動,正想離開現場,但警方已開始發射催淚彈。彈殻擦過雄仔的頭部,即時血流如注,留下3cm的縫針疤痕。
「講起就激氣(光火),在前線受傷我反而開心。」當時旺角街頭有防暴警察列陣,市民向他們叫罵,「都係『撚狗』(調侃警察)。」然而「撚狗」會令警察暴怒,繼而報復,「現在他們把催淚彈當子彈用啦。」雄仔褂彩,同為護士的女朋友嚇得哭了,但他仍然冷靜,心想:「仆街了(靠)!明天還能飛嗎?」
因為參與抗爭,加上工時長,雄仔自6月以來都沒有好好陪伴女朋友,「她也是黃絲,覺得不應該拿這些事來詐型(發難),藏在心裏,但你會感受到她的不滿。」計劃已久的小旅行算是補償,還要帶著未來外母同遊,「始終是女孩,需要陪伴、關心,要有拍拖活動。」他去醫院縫針後,翌日按計劃出發。
雄仔的女友和家人知道他有上街遊行,卻不知道他是「家長」,助養了9名只有10幾歲的「子女」。8月18日的大型遊行,他到達終點後轉入夏愨道,看看有何事發生,「有人呼召社工,有個小朋友在哭、嚷著要自殺,因為屋企是藍絲。我想,我應該可以幫忙。」雄仔就此成為「家長」。子女又介紹其他子女,漸漸膝下承歡。
除了提供情緒支援,雄仔也為子女提供零用錢,「『文具』 好貴,我常叫他們以安全為先,有事就棄裝,再買過。」「仔女都好生性。要把塞錢偷偷攝入gear(抗爭裝備),怕他們不肯要。」「文具」就是防毒面具和濾罐,每套大約1000港元,「我有工作,可以撐住,只是花了積蓄,對不起女友啦。」至今他已花了6、7萬元在子女身上,「她知道我花了1000元都肉赤到死(心疼得要死),怎敢跟她說?」
需要接濟的少年很多來自建制家庭,因為政見而被斷糧草、甚至斷六親。 若雄仔晚生十幾年,他很可能是其中之一,「我爸是紅底。自細他就跟我說票投民建聯(親北京政黨),不然就脫離父子關係。」2016年立法會新界東補選,他仍是投民建聯的周浩鼎,2014年雨傘運動當然沒有參與,「之前的抗爭關於政制,可能我未感受到對人生自由有重大威脅。實行雙普選需要時間,香港社會始終未成熟。」直到政府強推《逃犯條例》修訂,他才感到刀刃在脖子上,「明明是一國兩制, 可以引渡逃犯,就會造成破窗。事事都要跟大陸接軌,要引入計分制(社會信用評分制度)嗎?」怕中港區隔蕩然無存。
在2019年11月的區議會選舉,雄仔首次「倒戈」,「大氣候是分顏色(政治立場)投票。我也不相信泛民主派,不信有救世主,但我就是要建制派輸。雖然我仍然覺以地區事務而言,建制派做到的比反對派多。」因為官僚樂於賣人情予建制派。雄仔有個親戚曾購買私煙,遇著海關放蛇,因為數量頗多,有轉售的嫌疑,房屋署以從事非法勾當為理由,想收回他的公屋單位。後來由建制派區議員出面求情,才得以過關,「如果找泛民議員幫手,房署不會給他面子。」
雄仔與家人住在狹小的公屋單位,因為要收藏大量「文具」,近月已搬到朋友家中。他與女友關係穩定,卻未想過同居,「租金貴,如果可以搬出來,就可以結婚啦。」「我女友很依賴、很需要照顧。待這件事(抗爭)完結再談吧,不然應付不了。她去旅行連目的地都不知道,帶行李去機場就是了。我計劃好行程,她便跟著我走。」
----
Hung(alias) 31 years old Nurse
In the middle of the night of November 8th, 2019, Hung and his girlfriend passed by Wai Fung Plaza in Mongkok and stumbled upon a confrontation between citizens and the riot police. The police fired tear gas bombs when the two started to leave. Hung was hit by a bullet case on his head, leaving a three-centimeter long scar.
“I get so mad every time I talk about this incident. It would have been worthwhile if I was injured at the frontline in a protest,” said Hung. At the time, there were riot police on the streets of Mong Kok. The public was yelling and having arguments with them. That made the police angry, so they retaliated. “Nowadays, the riot police use tear gas bombs as bullets,” said Hung. Hung’s girlfriend, a nurse, was crying from fear when he was hit. However, Hung was calm, only worrying about if he would need to cancel their trip for the day after.
Because of his participation in protests and long working hours, Hung hadn’t spent much time with his girlfriend since June. “She is also a pro-democracy supporter so she understands and never complains, but I knew she was upset about me not spending enough time with her. The get-away trip we had planned was considered to be ‘compensation’ for her. We were also taking my future mother-in-law with us. As a girl, I understand she wants company, care, and time from her boyfriend,” said Hung. After getting stitches at the hospital for his wound, Hung went on the trip.
Hung’s girlfriend and his family know that he participates in protests, but they don’t know he is also a “parent” who helps “raise” 9 teenagers. On the protest on August 18th, he was at Harcourt Road after the end of the protest. He heard someone calling for a social worker. A kid was crying and saying he wanted to commit suicide because his parents are pro-establishment supporters. Hung thought he could do something to help. That’s how he became a “parent” and ended up helping more kids.
In addition to providing emotional support, Hung also helps them financially by giving them money. “ ‘Stationery’ is expensive. I always remind them that safety is the first priority. They should leave their gear behind if they need to run. They can always repurchase their gear. These are good kids, and they don’t always accept my offers, so I need to secretly hide money into their gear for them,” said Hung. The ‘stationery’ is actually protective gear like gas masks and filter canisters. Each set costs approximately HK$1,000. “I have a job, so I can afford them. I spent my savings, so it made me feel bad for my girlfriend, as I didn’t tell her exactly how much I had spent on the kids,” said Hung. Until now, Hung had already spent over HK$60,000 to HK$70,000.
Most of the kids Hung helps are from pro-establishment families. Having different political views, these kids don’t get support from their families and are left with no money and no place to stay. Hung thinks if he were born ten years later, he could have been one of these kids. “My father is an extreme Beijing-backed establishment supporter. He has told me to vote for Democratic Alliance for the Betterment (DAB), a pro-Beijing party since I was a kid. Otherwise, he would disown me,” said Hung. Up until the 2016 New Territories East by-election in the Legislative Council, he still voted for DAB’s Chow Ho-ding, Holden. Of course, he didn’t participate in the Umbrella Movement in 2014. He said the previous protests were about the political system, so he might not have felt a major threat to his freedom then. “It took time to implement universal suffrage, and Hong Kong wasn’t ready.” It wasn’t until the government forced the revision of the “Fugitive Offenders Ordinance” that he finally realized, “If the one country two systems could extradite the fugitives, this change would become a breaking point, with everything in line with the mainland China.”
In the November 2019 District Council election, it was Hung’s first time he didn’t vote for the DAB, “Voters voted based on their political stance. I don’t believe the pan-democrats but I don’t want the pro-establishment parties to win either. Although I still feel that in terms of local affairs, the pro-establishment parties had done more,” said Hung, since the bureaucrats are willing to give favors to the pro-establishment parties. For example, a relative of Hung was caught buying illegal cigarettes, he was suspected of reselling them. The Housing Department wanted to take back his public housing unit on the grounds of engaging in illegal activities. Later, it was the district councilor of the pro-establishment party that helped resolve the issue.
Hung and his family live in a tiny public housing unit, which doesn’t allow him to keep all the ‘stationery’ there, so he moved in with his friend. But he never thought about moving in with his girlfriend. “Rent is expensive. If we could afford to move out, we would get married. She is very dependent and needs to be taken care of. We will wait and talk about marriage later until the civil rights protests are over,” said Hung.
攝 photo:高仲明 Ko Chung Ming
文 text:蔡慧敏 Choi Wai Man
譯 translate:Joanna Ng
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Annie Singing,也在其Youtube影片中提到,天佑台灣:) 開720p音質會比較好唷OUO 錄音程式:Audacity 圖片來源:網路 (by Annie ------------------------------------------------------------------- [[Dear Mr. President ...
mother of all bombs 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[翻轉視界 2] New Humans of Australia
同理心(empathy)是一種將自己置於他人的位置、並能夠理解或感受他人在其框架內所經歷的事物的能力,也就是,能站在別人處境思考的能力。透過他人視角觀看世界來發展你的同理心。這能幫助你去理解哪些與我們完全不同的人們。
★★★★★★★★★★★★
原文及圖片授權來自於 New Humans of Australia
My father stepped on a landmine and was brought home to us in pieces in a casket. After that, my mother was left alone, in a hostile environment, with four kids under the age of fifteen.
1. step on a landmine 採到一枚地雷
2. a casket 一副棺材
3. a hostile environment一個艱難的、不友好的環境
4. under the age of 不滿…歲
我的父親踩到一枚地雷後支離破碎的被裝在棺材帶回家給我們。在那以後,留下我媽媽獨自一人在一個艱難的環境裡,與四個不滿15歲的孩子相依為命。
★★★★★★★★★★★★
She was Catholic Croatian and my father was Orthodox Serbian. It was very unusual for people from these two backgrounds to marry, until 1940, when Tito tried to bring the country together as Yugoslavs under communism, and part of that was encouraging mixed marriages.
5. Catholic Croatian 克羅埃西亞天主教徒
6. Orthodox Serbian塞爾維亞東正教徒
7. mixed marriages 異族通婚
母親是克羅埃西亞天主教徒,我父親則是塞爾維亞東正教徒。在當時這兩個背景的人結合是極不尋常的。直到1940年,當狄托試圖將國家結合作為共產主義南斯拉夫,其中一部分便是鼓勵通婚。
★★★★★★★★★★★★
As a child, I spent my days looking after goats and sheep in an idyllic environment on the coast. But in 1993, Croatians suddenly decided they wanted to break away from Yugoslavia, and my father, as a minority Serb who lived in Croatia, enlisted in the war to fight against the independence movement. It was an extremely difficult time for my mother, because she was an ethnic Croat living alone in an enclave full of Serbs, at a time when neighbours were killing neighbours. People would loiter in front of her house, sharpening their knives, and she frequently faced death threats. She feared for her life, and started sleeping with an AK-47 beneath her bed.
8. an idyllic environment 恬靜閒適的環境
9. break away from 從...脫離;決裂
10. loiter 遊蕩
11. the independence movement 獨立運動
在我還是孩子時,我在沿海田園詩般的環境中照看羊群。但在1993那年,克羅埃西亞人突然決定要脫離南斯拉夫。我的父親,作為少數居住在克羅埃西亞的塞族人 ,參加了反對獨立運動的戰爭。對我母親而言這是個萬分艱難的時期,因為她是個獨自居住在塞爾維亞人群聚地的克羅埃西亞人,而當時兩個族群卻在互相殘殺。人們會在她屋前遊蕩,磨刀霍霍,她經常面對死亡的威脅。她對自己的生命感到擔憂,便開始將一把AK-47放在床下才能入睡。
★★★★★★★★★★★★
It was a difficult time to live. There was little food. We frequently had to run to bomb shelters, and saw dead bodies on the streets. Finally, when I was 8, we, along with over 300,000 ethnic Serbs, were removed from our homes in the biggest movement of people since World War II. Although Serbia took us in, they didn’t want us there, as they saw us as cowards who hadn’t put up enough of a fight.
12. bomb shelter 防空洞
13. along with 與...一起
14. a coward 膽小鬼;懦夫
15. put up a fight 對戰爭進行反抗*
那是一個艱難的時期。食物缺乏。我們常不得不躲進防空洞,也看見街上有死屍。最後,當我8歲的時候,與超過三十萬的賽族人一起在二戰以來最大的人口遷移中離開家園。儘管賽爾維亞讓我們進入國界,他們並不想要我們停留,因為他們將我們視為不敢反抗戰爭的膽小鬼。
*put up a fight : to show or express a particular type of opposition to something
https://bit.ly/2x0pt70
★★★★★★★★★★★★
Then the Kosovo war started. This led to even more running and displacement for us. It was even worse when NATO started bombing because they had planes with bombs that would dig a crater. We fled into the mountains and hid in the dark, because there were no bomb shelters capable of providing sanctuary for so many people.
16. displacement 被迫移居他地
17. flee (尤指因危險或恐懼而)逃跑
18. be capable of 能夠
19. bomb shelter 防空洞
20. provide sanctuary 提供庇護(所)
後來,科索沃戰爭開始了。這加劇了我們的流離失所。當北約組織開始轟炸時情況更糟,因為他們的飛機攜帶炸彈,可以炸出大坑。我們逃到山區藏匿於黑暗之中,因為沒有足以容納這麼多人的防空洞。
★★★★★★★★★★★★
Finally, we found out we had been accepted to come as refugees to Adelaide, in Australia. Arriving was a healing process for us, but there were also a lot of challenges. The kids at school called us war criminals and accused of being responsible for Serbian massacres that we knew nothing about. They also called us the KGB Twins, and sometimes they would tap us down before going to class to ‘make sure we didn’t have any bombs on us’.
21. a refugee 難民
22. a healing process 一個療癒的過程
23. war criminials 戰爭罪犯
24. Serbian massacres 塞爾維亞大屠殺
tap 擊
最後,我們發現已被接受以難民身份去澳洲的阿得雷德。對於我們抵達是一個療癒的過程,但那兒依舊有許多挑戰。學校裡的孩子們稱我們為戰犯,並指控要為我們一無所知的塞爾維亞大屠殺負責。他們更稱我們為KGB*的雙胞胎,有時會在上課前擊打我們 「確保我們身上沒有炸彈」。
*KGB: 國家安全委員會 (蘇聯)
https://bit.ly/356yzM3
★★★★★★★★★★★★
One time, we were beaten up after school and my twin ended up in hospital with swelling around his brain. It was horrible because after all we had survived, he was on the verge of dying on an Australian playground because of racism. It took a couple of years for us to really find home here, and that was because we ended up changing to a more multicultural school in year 11, where we found other students who were survivors of wars from Somalia, Iraq, Vietnam, South Sudan and Cambodia. And we all bonded together as children of war.
25. racism 種族主義
26. on the verge of… …的邊緣
27. a multicultural school 多元文化的學校
28. bond together 團結、凝聚在一起
29. children of war 戰爭兒童
有一次,我們在放學後被毒打而我的雙胞胎兄弟被打得滿頭包最後進了醫院。這實在太可怕,畢竟在戰爭中存活下來的我們,卻在澳大利亞的學校操場因為種族主義而瀕死。我們花了幾年才在這片土地找到家,而這還是因為最後我們在11年級時轉學到了一個更多元文化的學校,這學校裡的學生有來自索馬利亞、伊朗、越南、南韓和柬埔寨的戰爭倖存者。我們因同為戰爭兒童而凝聚在一起。
★★★★★★★★★★★★
My eldest brother had always wanted to be an engineer, but as the man of the family, he had to go to work instead. As soon as he arrived, he went to work at Holden in Elizabeth, where he made cars for 18 years, until the day they shut the factory down. Sometimes he would bring home pamphlets from the union, and as a result I became really interested in employment law and industrial relations. So I decided to go to law school, and I’m now a union lawyer for the CFMEU.*
30. the man of family一家之主
31. pamphlet 小冊子
32. employment law and industrial relations 勞工法與勞資關係
33. a union lawyer 工會律師
我的大哥一直想成為工程師,但作為一家之主,他不得不去工作。一抵達澳洲,他就去伊莉莎白的霍頓汽車工作,在那他從事汽車製造18年,直到工廠關閉的那一天。有時他會從工會帶小冊子回來,因此我對勞工法與勞資關係非常感興趣。所以我決定要去上法學院,而現在我成為了CFMEU的工會律師。
*CFMEU:Construction, Forestry, Maritime, Mining and Energy Union
★★★★★★★★★★★★
I represent factory workers who are low paid and award dependent. It’s a privilege to recover stolen wages and represent these workers when they’ve been unfairly dismissed or discriminated against. I especially love representing non-English speaking migrant workers, as they are prone to exploitation. I see my mother and my older brother in every one of them.
34. low paid 低薪
35. It’s a privilege to… 是一種榮幸…
36. be unfairly dismissed or discriminated 被不當解雇或歧視
37. be prone to... 有...的傾向;容易遭受…
我代表低薪與依賴獎金的工廠勞工。為勞工爭取被偷的薪水並為被不當解僱或被歧視的勞工發聲是一種榮幸。我特別熱愛為不說英語的移工發聲,因為他們是首當其衝遭遇剝削。我在他們身上看到我大哥與我母親的影子。
★★★★★★★★★★★★
For the last 6 years, I’ve also volunteered for a refugee legal centre, helping asylum seekers to complete their temporary protection visa applications. Out of my siblings, I think I was the most affected by the war, so hearing their stories of trauma isn’t always easy. But I feel it’s important for me to try to help others in need of protection.
38. asylum seeker 尋求庇護者
39. protection visa 保護簽證
40. out of 在...之中
41. stories of trauma 創傷故事
42. in need of… 需要...
在過去六年,我也作為難民法律中心的志願者,以幫助尋求庇護者完成其臨時保護簽證申請。我的兄弟姊妹之中,我想我是最受戰爭所影響的。所以聆聽他人的傷痛故事不是件容易的事。但對我而言試圖幫助其他需要被保護的人是非常重要的。
★★★★★★★★★★★★
資訊與照片出處:
https://bit.ly/3cEJkYz
Visit New Humans of Australia for more stories!
★★★★★★★★★★★★
如何增進同理心: https://bit.ly/34qSKnC
Humans of Taipei: https://bit.ly/2S2Avjz
#ChangingPerspectives
#翻轉視界
mother of all bombs 在 喜劇演員 Facebook 的精選貼文
歷史不容刪改! 工聯會乃菠蘿之母! Mother of all crude bombs!
mother of all bombs 在 Annie Singing Youtube 的精選貼文
天佑台灣:)
開720p音質會比較好唷OUO
錄音程式:Audacity
圖片來源:網路
(by Annie
-------------------------------------------------------------------
[[Dear Mr. President 親愛的總統先生]]--Pink
Dear Mr. President. Come take a walk with me
親愛的總統先生,我們來散散步吧
Let's pretend we're just two people and You're not better than me
假裝我們只是兩個普通人,你沒有比我優秀
I'd like to ask you some questions if we can speak honestly
若我們能誠實以對,我想問你一些問題
What do you feel when you see all the homeless on the street?
當你看到街頭無家可歸的人時,有什麼感覺?
Who do you pray for at night before you go to sleep?
每晚睡覺前,你是為誰祈禱?
What do you feel when you look in the mirror?
當你望著鏡子時,有什麼感覺?
Are you proud?
你感到驕傲嗎?
How do you sleep while the rest of us cry?
你怎能在我們其他人哭泣時安然入睡?
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye?
你怎能在一位母親沒機會和孩子道別時做著美夢?
How do you walk with your head held high?
你怎麼還能夠昂首闊步?
Can you even look me in the eye...
你能直視我的雙眼
And tell me why?
告訴我為什麼嗎?
Dear Mr. President,Were you a lonely boy?
親愛的總統先生,你曾經是個孤獨的男孩嗎?
Are you a lonely boy?
你是個孤獨的男孩嗎?
How can you say,No child is left behind?
你怎麼能說:沒有一個孩子是被遺忘在後的?
We're not dumb and we're not blind.
我們不笨,也看的見
They're all sitting in your cells
他們都坐在你的牢籠中
While you pave the road to hell.
當你鋪著通往地獄的道路
What kind of father would take his own daughter's rights away?
怎樣的父親會剝奪自己女兒的權利?
And what kind of father might hate his own daughter if she were gay?
怎樣的父親會贈恨自己的女兒只因她是同性戀?
I can only imagine what the first lady has to say
我能想像第一夫人會說什麼
You've come a long way from whiskey and cocaine.
你已對酒類和毒品做了很大的努力
How do you sleep while the rest of us cry?
你怎能在我們其他人哭泣時安然入睡?
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye?
你怎能在一位母親沒機會和孩子道別時做著美夢?
How do you walk with your head held high?
你怎麼還能夠昂首闊步?
Can you even look me in the eye?
你能直視我的雙眼嗎?
Let me tell you 'bout hard work
讓我告訴你什麼叫艱苦
Minimum wage with a baby on the way
用最低的工資迎接將出世的嬰孩
Let me tell you 'bout hard work
讓我告訴你什麼叫艱苦
Rebuilding your house after the bombs took them away
用炸彈移平它們後,重建你的房子
Let me tell you 'bout hard work
讓我告訴你什麼叫艱苦
Building a bed out of a cardboard box
用紙箱做出一張床
Let me tell you 'bout hard work
讓我告訴你什麼叫艱苦
Hard work
艱苦
You don't know nothing 'bout hard work
你根本不了解何謂艱苦
Hard work
艱苦
How do you sleep at night?
你晚上怎麼能夠入睡?
How do you walk with your head held high?
你怎麼還能昂首闊步?
Dear Mr. President. You'd never take a walk with me.
親愛的總統先生,你永遠不會與我散步
Would you?
你會嗎?
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/jseescfnkGc/hqdefault.jpg)