聽完不明感染源逐字稿翻譯後英國人搖頭:He's talking bollocks. 這個詞頗為粗魯,不熟的人面前不要隨便用。
胡說八道,rubbish 或 nonsense 是比較文雅的說法,維基是這樣說的,請自行谷歌翻譯。
Bollocks is a word of Middle English origin, meaning "testicles". The word is often used figuratively in British English and Hiberno-English in a multitude of negative ways; it most commonly appears as a noun meaning "rubbish" or "nonsense", an expletive following a minor accident or misfortune, or an adjective to describe something that is of poor quality or useless.
以下開放對應俗語。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
nonsense adjective 在 蔡依橙的閱讀筆記 Facebook 的精選貼文
「這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。」
「4月25號中國民航管理局致函36個外國航空公司,包括一些美國航空公司,要求這些公司的網站和廣告資料中修改對“台灣”,“香港”和“澳門”的稱呼,使其符合中國共產黨的標準。
這是奧威爾式的胡說八道,是日益增長的中國共產黨欲將其政治觀點強加於美國公民與私營公司的趨勢的一部分。」
【中國:歐威爾式的鬼扯】
“This is Orwellian nonsense”
美國白宮剛發了一個超級強烈用詞的聲明,譴責中國要求美國的航空公司必須遵守中國的政治正確用語(不得把台灣香港等地和其他國家並列)。聲明內容全文可參考唐家婕 https://bit.ly/2jvrbTq。
華郵記者Josh Rogin立刻發了一篇報導,並指出這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。https://wapo.st/2KBHLgO
歐威爾就是寫《1984》和《動物農莊》的作者George Orwell。以他為名的形容詞就是在描寫《1984》書中的內容:由政府所控制的宣傳機器、全面操控社會上的訊息、侵犯個人隱私、對國家與領袖絕對服從及崇拜,以及進行嚴厲的社會控制。
最簡單的理解,Orwellian的意思就是「反對自由社會」。
Orwellian的英解:"Orwellian" is an adjective describing a situation, idea, or societal condition that George Orwell identified as being destructive to the welfare of a free and open society. It denotes an attitude and a brutal policy of draconian control by propaganda, surveillance, misinformation, denial of truth (doublethink), and manipulation of the past, including the "unperson"—a person whose past existence is expunged from the public record and memory, practised by modern repressive governments.
美國人終於要開始反擊「叩頭政治」 kowtow politics了。美國人終於發現到自己的企業要處處聽中國的要求是多麼荒謬的事。
中國先前到處逼迫大企業照他們的想法來寫廣告標語和標示其他國家,現在要開始踢到鐵板了齁!
#反觀台灣仍有一大堆人認為中國霸凌台灣是蔡英文的錯只能說頗呵
延伸閱讀
Taiwan Watch: 美國國會台灣觀測站的補充
https://bit.ly/2jydFic
ps. 中央社已翻譯為「歐威爾式胡言亂語」