跟陌生人講話對有些朋友來說不是一件簡單的事,不同的文化中,表現得太過殷勤,或許會被視為不禮貌的表現。所以也導致某些國家的人特別害羞。雖然害不害羞有很多因素影響,比如:個性。有趣的是,每個文化在面對陌生人的時候都有不太一樣的看法,例如在法國,就算不認識,或者沒有要跟他吃飯,也可以直接說 « Bon appétit ! » 。但在韓國,基於語言以及禮儀,就不是一個合適的行為。
那所以,怎麼樣的搭訕才是好的呢?有些人可以馬上很有自信的過去搭話,有些人則是不會主動搭話,這可能就跟文化背景有關,或許會覺得不太禮貌。
如果在街上看到某個人是你們的菜,你們會怎麼做呢?!
「搭訕」在你們的文化來說,是合適的行為嗎?對你來說容易嗎?!
💡« Être muet comme une carpe » 「跟鯉魚一樣啞」這個用法是形容一個人都不講話。« muet » 的意思是「失語」。額外補充:« aveugle »「失明」« sourd »「失聰人士」。
例句 : « Tout le monde parlait beaucoup et rigolait mais Pierre n'a rien dit de la soirée. Il était muet comme une carpe. »
例句:「大家在派對中都笑得很開心只有 Pierre 啥都沒說,像失語一樣。」
Parler à des inconnus n'est pas facile pour tout le monde. Selon les cultures, être trop avenant peut être vu comme malpoli et cela entraîne une timidité plus forte dans des pays. En effet, la timidité ne dépend pas seulement de la personnalité de chacun, même si c'est un critère important. Chaque culture est différente et parler à des inconnus, par exemple, ne va pas se faire de la même façon si vous êtes en Suisse ou au Japon ! Par exemple, en France, nous pouvons dire « bon appétit » à quelqu'un que nous ne connaissons pas ou à quelqu'un avec qui nous ne mangeons pas. Cela ne serait pas possible en Corée, du fait de la langue et de la politesse requise.
Quelle serait une bonne façon d’aborder une personne ? Certains iraient aborder cette personne tout de suite avec une grande confiance en soi, pendant que d'autres n'auraient pas le courage de le faire. Cela peut être lié au fait que dans leur pays, cela serait vu un peu comme malpoli.
Que feriez-vous si vous voyiez quelqu'un qui vous plaît dans la rue ?
« Être muet comme une carpe » : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne parle pas du tout. « muet » désignant une personne qui ne parle pas ou qui ne peut pas parler. « aveugle » est pour une personne qui ne voit pas, « sourd » pour une personne qui n'entend pas et « muet » pour la parole. Une carpe est un poisson.
#法文邂逅
#情境法文
#聊搭訕
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!適合具備口語A1的程度的你,一起和其他朋友重新找回逝去的記憶(和青春😂)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
parole langue 在 Patc 遊走泡菜國 Facebook 的最讚貼文
除了在鐘路區的益善洞之外,弘大延南洞也是令人超級驚喜的地方!!
今年新開有這間CAFE - Parole & Langue 파롤앤랑그🏡
前身也是很有名的 Pancake店,不過轉手後這間水果撻CAFE人氣更高!! 如果星期六/日去的話是超多人排隊,最有名的是草莓撻, 栗子撻和粟米撻🌽🥧
這裡的甜品精緻程度是食之前已經要拍一大輪照片😆
而且味道也絕對不差,絕對是要bookmark再來的CAFE🤤 (避開假日)
📍Parole & Langue 파롤앤랑그
서울특별시 마포구 성미산로29안길 8 파롤앤랑그
p.s. 今個星期日會再有 🇰🇷 韓國直播‧連線SHOPPING🇰🇷 大家會prefer早一點8點半開始嗎?可以留言給我們🥰
——
居韓7年,持韓國商業登記,希望在這裡幫大家找到好用合心水的韓國好物! 🙌🏻
韓國生活百貨 P Select Seoul 每天更新韓國新品!
每星期定期韓國直送香港 🇰🇷🛫🇭🇰
🌈 限時直播下單專區:https://www.pselectseoul.com/categories/live
parole langue 在 偽學術 Facebook 的最佳解答
【帶著媽媽去巴黎】 巴黎的女人(二)
實在覺得巴黎的女性十分會穿衣服,不管分布在那個年齡區段,都可以找到某種服裝的語彙來表達與流行呼應的修辭技巧。在大部分的情況下,她們會保留一兩個正在流行的變項在身上,而其他的部位則用單純的黑色或大地色系作為底圖。我觀察的結果是,她們對於把握重點十分拿手,並且樂於表現自己的差異性。
很怕自己不小心帶著白人中心主義的眼光迷失在巴黎的街頭,我用科學般如零度冰冷的方法來解釋巴黎女人的身體符碼。在女人的身體上,我們可以看到三種服裝的呈現,一種是以攝影或繪圖製成的意象服裝(vetement-image),像是設計圖或是時裝攝影;第二種是將服裝描述出來的書寫服裝(vetement ecrit),雜誌裡撰文形容的各色語彙;第三種是向實體轉化、穿在活體身上的真實服裝(vetement réel)。三者都有自己的語言系統在分別運作,他們都有著自我認可的措詞,也有彼此溝通的關係。
以設計圖或是時裝攝影的形式出現的服裝,是一種結構化、制度化的穿著方式,而把雜誌裡的穿著方式實際穿出門的實體化、個人化行為,則是「裝扮」(habillement)。前者像是語言(langue),後者像是言說(parole),人們會依照自己的需求與習慣去使用語言,而產生出內在有矛盾的動態關係。
巴黎的女人善於遊玩這種語言與言說之間的意義遊戲。根據Roland Barthes的《流行體系》,照片裡的女人可以被分析為幾個語段單位(unites syntagmatiques),如外套、連身洋裝、包包、涼鞋、手機、髮型、指甲顏色等等,再依照意象服裝將寫表述單位納入永無止境的典範關係(paradigm)中。在實際的情況下,我們可以讀出一些句子,牛仔外套是秋天氣候、休閒而略帶男性冒險的氣質,希臘式的連身洋裝有地中海的溫暖與雪紡紗特有的飄逸,但遮藏在裡頭,涼鞋則是依賴洋裝的變項,屬於比較固定的措詞。黑色的指甲油時常會搭上斜肩皮包的顏色,產生協調的修辭。而I phone與手拿的疑似星巴克的咖啡,就無疑是美國文化的轉譯了。
這些都是流行的特徵,所謂流行現象就是一種控制整個服裝表述的清單,透過充分的模仿與重複佈置,從風格的組合中得到此遊戲的意義。
突然發現,我怎麼一直在偷拍阿阿阿阿XDDDD
parole langue 在 Langage Langue Parole (selon De Saussure) - Pinterest 的推薦與評價
Première vidéo du nouveau format "Ma Langue dans Ta Poche" qui traitera de linguistique. On commence avec la base, soit : langage, langue et parole d'après ... ... <看更多>
parole langue 在 Langue vs Parole in 2.5 minutes - YouTube 的推薦與評價
Langue vs Parole in 2.5 minutes. English with Dan Hayes. English with Dan Hayes. 1.25K subscribers. Subscribe. 246. I like this. ... <看更多>