【你所不知道的西班牙文 ~ 「顏色」的意義】
講到顏色,我就想到,西班牙文的「顏色」跟中文的「顏色」的意義有點不同。
中文的「黃色」笑話,到了西班牙,就變成 “chiste verde”,直接從「黃色」笑話變成「綠色」笑話。
所以,西班牙文的老色狼是 “viejo verde”,直譯就是「綠色的老人」,所以,如果你看到中文翻譯裡有個「綠色的老人」這一詞,應該就是初級譯者搞不清狀況,直接把老色狼 “viejo verde” 直譯成中文。
但是,中文裡的「綠帽子」在西班牙卻跟顏色無關,而是跟「動物的角」有關,中文的「戴綠帽子」在西文變成 “poner los cuernos”,直譯就是「戴(牛/鹿)角」😂😂😂,同理,如果你看到中文翻譯裡有個「戴牛角」這一詞,應該就是初級譯者搞不清狀況,直接把戴綠帽子 “poner los cuernos” 直譯成中文啦!
有誰知道其他國語言是怎樣「詮釋顏色」的?
#西班牙 #西班牙文 #西班牙語
poner 西 文 在 西班牙小婦人 Facebook 的最讚貼文
2020/5/10 #我的西班牙防疫日記 #氣溫驟降
◼️ 治癒136166、PCR確診累積人數224290、死亡26621(今日增加812病例)
前幾天的氣溫像夏天已來到似的,我完全把西班牙的那句最有名的諺語「Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo」給拋在腦後。沒想到收了冬衣一星期後,今天凌晨突然而下一場豪大雨,瞬間把溫度拉低。尤其在山區,有點冷,但又很喜歡雨後站在戶外的沁涼感,很清新,很有朝氣。
我的學生對西班牙的諺語蠻自豪的,覺得不只數量多,而且很多呈現出古人的智慧,還有氣候與季節交替之美。
就像這句「Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo」來說吧,它的意思是還沒到五月四十日,別把冬衣收起來。當然,沒有所謂的五月四十日,只是傳統的口頭估計,約落在六月九日左右,因為夏天的溫度從那時起才會穩定下來。
我問過一個文學系的學生這句話的出處,他說很有可能是從一位叫Rodríguez Marón的詩人在1896年發表的幾個句子而來的:
“Hasta el cuarenta de mayo
no te quites el sayo;
Y si vuelve a llover,
vuélvetelo a poner. ”
簡易的翻譯就是:直到五月四十日不要收掉外套;如果再次下雨,你就能套上它。
我覺得這句話很有畫面耶,你想像:
在2020年以前的五月到六月初時節,大家看天色氣候都不錯,開始呼朋引伴外出聚會;但突然而來的一場大雨讓溫度下降,使人不只得找地方來躲雨,還懊惱怎麼沒隨身多帶一件外套來禦寒。然後、彼此就會說出這句諺語,發出會心的一笑。
就像我上週收起冬衣時沒多留意氣象報告,今天就得去翻箱倒櫃找出厚薄適合的衣服來穿。
所以,每次遇到這樣的情況,好多西班牙人就會跟我說:「你忘了我們那句最有名的諺語嗎?它都已經說得那麼清楚了,你還真的已把冬衣收起來了啊?」好好好,我會廣泛學習西班牙的諺語,會好好地把它們用在我的日常生活中。
🇪🇸 西班牙,加油
🌍 這個美麗的世界,加油
.
.
.
.
.
--------------------
➡️ 歡迎追蹤我的Instagram:www.instagram.com/avenchen/
➡️ 歡迎加入我的代購社團: https://www.facebook.com/groups/avenchen/
poner 西 文 在 米粒翼視界 Facebook 的最佳解答
Cada día hay más gente con la mascarilla en la calle, pero si no tenemos suficientes mascarillas, ¿qué podemos hacer? pues, aquí os enseño cómo guardar las mascarillas con una carpeta.
OJO: Si tienes suficiente mascarillas, es mejor cambiarlas todos los días!!
由於最近西班牙這邊太多人都沒口罩可以用,有戴的人也問我要怎麼保存?於是,我就拍個影片教學(西班牙文版)!大家見笑了😅😅
https://www.youtube.com/watch?v=kc7tqbyq8ss&t=29s
poner 西 文 在 高频西语单词精讲Poner | 西班牙语学习 - YouTube 的推薦與評價

西国娘子官网https://www.xiguoniangzi.com/ 如果您想赞助和支持我们的频道,那就快来加入我们的会员!加入会员后,会员的任何留言名字边上都会有 ... ... <看更多>
poner 西 文 在 西班牙文- poner la carne de gallina 起雞皮疙瘩場景一: A 的推薦與評價
poner la carne de gallina 起雞皮疙瘩場景一: A: No me apetece ir a ver El Conjuro 2 con vosotros. A:我不想跟你們去看厲陰宅2。 B: ¿Pero cómo es eso? ... <看更多>