#校友校董線 #晚上八時前返校投票 2004年政府為了打倒「教育大山」,在難以管治的辦學團體外,設立「法團校董會」(IMC)制度,以管理各學校。天主教教區及基督教教會六年反對無果後,2010起也要在校內設立IMC。辦學團體佔席不多於60%,其他則是由選舉產生的家長代表、教師代表、校友代表,加一名由法團校董會提名的獨立校董。
過去這些「粗重post」無人選,要做校董的人,等辦學團體委任比較省力。因為社會近年事件,價值多元,今日喇沙書院出現史上第一次有競爭性的校友選舉。#吾友Kennon參選了。
當然校友校董通常只有一席,改變不大。但辦學團體不一定是鐵板一塊,家長也如是,教員也如是。一票一票地,自上而下作出改變。如其政治「奧步」去革新校政校風,不如用民主方法,#讓民主進入校園,#政治問題政治解決,並體現出教育局當年的理想:
"法團校董會的高透明度及問責性,讓公眾可以有效地監察法團校董會,從而提升學校的管治質素,保障學生的利益。"
我支持教育局政策的~
——————————————————————
問:你是誰?為何參選?
答:我是譚仲麟Kennon Tam('98),做過公務員,宜家從事PR行業。由中學到畢業到宜家都有帶喇沙中辯隊,所以熟悉不同年代舊生,尤其較年輕嘅師弟。相信我在公共行政、PR的經驗和與舊生的網絡,讓我勝任校友校董之位,向學校反映更多元聲音。
我考慮參選期間,得到更多師兄弟支持和啟蒙,原來眾師兄弟對教與學、學校資源分配、學生在學術、升學前途、體育及其他項目的發展都有意見,但苦無渠道向學校管理層反映。這更堅定了我的參選意志。
問:你的對手是資深校友,你為何比他適合?
答:Mark是我很尊敬的師兄,他愛護師弟,樂意溝通。Mark也有與我交流,我也十分高興今次的對手是他。
這次,無論是舊生會還是校友校董選舉,都是新進聲音與傳統勢力嘅競爭。校董會方面,校董成員有責任反映意見,出謀獻策,協助校方貫徹喇沙教育。十月十六日是史上第一次讓各舊生有機會選出代表作為校董,你希望選擇一把固有的聲音,還是一個可以為校方帶來新角度、更多元的代表?
師兄弟,投票前我希望你看看校董會現有名單:https://www.lasalle.edu.hk/.../Incorporated_management... 。喇沙校董會需要新血,需要新觀點,讓學校邁進九十周年。請支持我Kennon Tam。
問:為什麼你會與「合眾.維新」合作?
答:我們理念相近。「合眾.維新」希望重新連繫一些已經放棄舊生會的師兄弟,我亦認為校董會需要一把能更廣泛代表舊生的聲音。若「合眾.維新」和我同時當選,我會承諾參與舊生會邀請我出席的會議,我亦希望加入新的青年舊生小組和學生事務小組,希望在支援師弟方面可以有協同效應。
pr 改變 聲音 在 Martin Oei 黃世澤 Facebook 的最讚貼文
#Trump 嘅行政命令一出,成班 #熱共狗 #五毛 #PR 帶風向,都改變唔到特區護照變中國護照嘅現實
==
新YouTube頻道:
https://www.youtube.com/channel/UCwiHqHsg4DcgXShn2HGQgCA/
想買嘢、德國嘢,可以PM我
聲音評論得:member.martinoei.com 有得聽
買嘢就:https://shop.martinoei.com
購物網站CS: cs@martinoei.com
Sterillium 已經恢復銷售
星期日休息另有收費版喺月費網站
Telegram 頻道:https://t.me/martinoei
會員月費加入link(Paypal或信用卡付款):https://member.martinoei.com/checkout/?rid=pIOrwc
pr 改變 聲音 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的精選貼文
喵🐱英總統勝選感言的法文版逐字稿💚💚💚💚
法文逐字稿來源➡️https://taiwaninfo.nat.gov.tw/news.php?unit=47&post=169345&unitname=Politique-Taiwan-Info&postname=La-pr%C3%A9sidente-Tsai-Ing-Wen-r%C3%A9%C3%A9lue-avec-57%2C1%25-des-suffrages
首先,我要謝謝今天出來投票的選民。參與這場選舉,無論投票給誰,都是民主價值的實踐。藉由每一次的總統大選,台灣人都在告訴全世界,我們有多麼珍惜民主自由的生活方式,也珍惜我們的國家—中華民國台灣。
Je voudrais remercier tous ceux qui ont voté aujourd’hui, quel qu’ait été leur choix, a déclaré Tsai Ing-wen. En prenant part à cette élection, vous avez mis en pratique les valeurs démocratiques.
我也要向韓市長和宋主席致意,和我一起完成了這段民主之旅。我會帶著選舉過程中,所有對我的建設性批評,開啟下一個任期。而就算政黨立場不同,我相信未來,大家也會有合作的空間。
Je veux aussi offrir mes respects au maire Han et au président Soong pour avoir effectué avec moi ce parcours démocratique. Je prendrai en considération vos critiques constructives lors de mon prochain mandat. Même si nos partis ont des vues différentes, nous aurons de nombreuses opportunités pour collaborer à l’avenir.
今天,台灣人民用選票,選擇讓民主進步黨繼續執政,並且維持國會的多數。這樣的結果代表,在過去四年,執政團隊和立法院黨團,正走在正確的方向上。
Aujourd’hui, le peuple taïwanais a voté pour maintenir au pouvoir le DPP et lui conserver sa majorité parlementaire. Ce résultat signifie que notre gouvernement et nos parlementaires ont avancé dans la bonne direction au cours des quatre dernières années.
過去這四年,我們有成績,但是也有不足的地方。台灣人民願意再給我們四年,我們會把做不夠的、來不及做的,做得更好、做得更多。
Nous avons fait des progrès au cours des quatre dernières années mais nous avons aussi des insuffisances. Maintenant que le peuple taïwanais nous a accordé quatre années supplémentaires, nous ferons davantage et serons meilleurs dans les domaines où nous n’avons pas obtenu de résultats suffisants et où du travail reste à accomplir.
未來,我們會繼續打造一個更好的國家,有更完善的社會照顧,更全面的基礎建設,更有競爭力的經濟,更國際化的就業,以及就學環境。我們會鞭策自己,政府必須廉能有效率,改革必須要持續推動,區域必須持續均衡發展,貧富差距也必須持續改善。當然,我們也會繼續加強國家安全的作為,守護我們的主權。
Nous aurons toujours à l’esprit que notre administration doit être propre, efficace et compétente. Nous devons continuer à insister sur la réforme, à favoriser un développement régional équilibré et à réduire l’écart entre les revenus. Evidemment, nous continuerons aussi à garantir la sécurité de notre pays et à défendre notre souveraineté.
這次選舉顯示,台灣人民希望國際社會,能夠看到我們對民主價值的堅持,尊重我們的國家認同;並且在國際參與上,給予台灣公平的對待。
Cette élection a montré que le peuple taïwanais espère que la communauté internationale sera témoin de notre fidélité aux valeurs démocratiques et respectera notre identité nationale. Nous espérons aussi que l’on donnera à Taiwan une chance équitable de participer aux affaires internationales.
中華民國台灣,是國際社會不可或缺的一員。我們願意和各國積極合作,共同承擔責任,共享繁榮,維持區域的和平穩定。所以對每個國家而言,台灣應該是一個夥伴,而不是一個議題。
La République de Chine (Taiwan) est un membre indispensable de la communauté internationale. Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays pour œuvrer à nos responsabilités communes, prendre part à une prospérité partagée, et aider à maintenir la paix et la stabilité régionales. Tous les pays devraient considérer Taiwan comme un partenaire, pas comme un problème.
這一次選舉結果,揭露了一個重要的意義,那就是:我們的主權和民主,被大聲威脅的時候,台灣人民會用更大的聲音,喊出我們的堅持。
Les résultats de ces élections sont porteurs d’une signification supplémentaire car ils ont montré que lorsque notre souveraineté et notre démocratie sont menacées, le peuple taïwanais donne encore davantage de la voix pour montrer sa détermination.
這三年多來,政府緊守著主權的底線,但也願意和中國維持健康的交往。面對中國的文攻武嚇,我們保持不挑釁、不冒進的態度,讓兩岸之間沒有釀成嚴重的衝突。
Au cours des trois dernières années, notre administration est restée ferme dans sa défense de l’essentiel : la souveraineté de Taiwan ; mais nous avons aussi cherché à maintenir des échanges sains avec la Chine. Face aux pressions diplomatiques et aux menaces militaires de la Chine, nous avons maintenu une attitude non provocatrice et non aventureuse qui a permis d’éviter l’éclatement de tout conflit sérieux dans le détroit de Taiwan.
然而,中國對台灣節節進逼,並提出「一國兩制台灣方案」,要台灣在主權上讓步,吞下我們無法接受的條件;面對中國試圖片面改變台海現狀,台灣別無選擇,我們必須持續強化民主防衛機制,並且建立足以保衛台海安全的國防力量。
Toutefois, à travers une pression accrue et la proposition du modèle "un pays, deux systèmes" pour Taiwan, la Chine a espéré nous contraindre à accepter des conditions qui sont complètement inacceptables.
我要特別強調,我為兩岸關係和平穩定所做的承諾,不會改變。但兩岸雙方都有責任,致力於確保台海的和平穩定
Face aux intentions de la Chine de changer unilatéralement le statu quo entre les deux rives du Détroit, Taiwan n’a eu d’autre choix que de continuer à renforcer ses mécanismes de défense démocratique et d’établir des capacités de défense nationale pouvant assurer la sécurité dans le détroit de Taiwan. Je veux souligner que mon engagement envers des relations pacifiques et stables entre les deux rives reste inchangé, mais les deux rives du détroit ont une responsabilité pour assurer des relations entre les deux rives pacifiques et stables.
今天,我要再次誠懇呼籲對岸當局,「和平、對等、民主、對話」,這八個字是兩岸要重啟良性互動、長久穩定發展的關鍵,也是能夠讓兩岸人民拉近距離、互惠互利的唯一途徑。
Aujourd’hui, je veux une nouvelle fois m’adresser aux autorités de Pékin pour leur rappeler que la paix, la parité, la démocratie et le dialogue sont clés pour des interactions positives entre les deux rives et pour un développement de long terme stable. Ces quatre mots sont aussi la seule façon de rapprocher nos peuples et de bénéficier à chacun d’eux.
和平,就是對岸必須放棄對台灣的武力威脅。
La paix signifie que la Chine doit abandonner la menace d’usage de la force envers Taiwan.
對等,就是雙方都互不否認彼此存在的事實。
La parité signifie qu’aucune des deux rives du détroit de Taiwan ne devrait nier l’existence de l’autre.
民主,就是台灣的前途要由兩千三百萬人決定。
La démocratie signifie que l’avenir de notre pays doit être décidé par ses 23 millions d’habitants.
對話,就是雙方能坐下來談未來關係的發展。
Le dialogue signifie que nous devons être capables de nous asseoir à la même table pour discuter du développement futur des relations entre les deux rives.
我也希望北京當局可以理解,民主的台灣、民選的政府,不會屈服於威脅恫嚇。兩岸的相互尊重及良性互動,才符合彼此人民的利益與期待。這場選舉的結果,就是最清楚的答案。
J’espère aussi que les autorités de Pékin comprennent que la démocratie qu’est Taiwan et notre gouvernement démocratiquement élu ne céderont pas aux menaces ni aux intimidations. Des interactions positives entre les deux rives fondées sur un respect mutuel sont le meilleur moyen de servir nos peuples. Les résultats de ces élections montrent que cette réponse est claire comme de l'eau de roche.
最後我想說,選舉已經結束了,所有選舉過程中的衝突,都應該到此為止。我希望所有支持者,絕對不要有任何刺激對手的言行。我們要擁抱彼此,因為,要打敗這個國家的困境,所有人都必須團結在民主的旗幟之下。
Enfin, je veux rappeler à tous que maintenant que les élections sont terminées, tout conflit ayant surgi au cours de la campagne doit prendre fin. Je demande qu’aucun de mes soutiens n’essaie de provoquer nos opposants. Nous avons besoin de nous rassembler et de nous unir sous la bannière de la démocratie si nous voulons surmonter les défis auxquels notre pays fait face.
#歡迎分享不用問我啦
#這不是Renren翻譯的喔
#法文真的好複雜呀