相信大家多多少少都有和外國同事溝通的經驗,也會因此接觸到不同腔調的英文。
如果有天有一個印度同事走到你的位子前面,跟你說了一句印度腔英文。
你能不能聽懂他的意思,然後馬上回應呢?
根據我們長期研究:聽不聽得懂某一種腔調,其實和我們英文好不好沒有太直接的關聯,關鍵反而在於,我們是否熟悉那種腔調獨有的發音規則、用字習慣和文化思維。
我們首先來談談發音規則
當我們在聆聽英文訊息時,會直覺地把聽到的聲音和單字連結在一起,例如聽到 dog 這個聲音,我們就會想到之前背過一個單字叫做 d-o-g,dog 這個單字,然後就會想到狗的意思,把聲音、字形和意義連結在一起。但因為在某個腔調中,d 並不一定會發成ㄉ,g 也不一定會發成ㄍ,跳脫了我們平常熟悉的發音規則,於是我們就沒辦法將聲音和單字正確連結,導致我們不確定對方說的到底是哪個單字。反之,如果我們知道在這個腔調裡面,哪個單字大概會怎麼發音,聽懂的機率就大幅提升了。
再來談談用字習慣
在不同地區說的英文,受到當地環境的影響,難免會有些區域上的差異,這個在語言學上稱為 regional variation。例如:地鐵這個東西,美國人會說 subway,但英國人卻會說 tube。汽油這個東西,美國人會說 gas,但是英國人會說 petrol。
此外,還有些文化甚至會自創新的詞彙,例如:postpone,p-o-s-t-p-o-n-e 這個單字是延後的意思,印度人就自創了一個「prepone」,p-r-e-p-o-n-e 來表示提前的意思。如果不熟悉這些用字的差異,就會常常出現會錯意,甚至完全沒辦法聽懂的狀況了。
最後,文化思維也是影響溝通的重要因素
例如:美國人表達方式比較直接,英國人比較隱晦、迂迴,例如他們說 I’m surprised. 可能不是在稱讚你,而是在反諷你,某個東西做得很糟糕;印度人則不習慣明確表達反對的意見,很少直接跟你說 No!
有時候不同地區也會因為宗教信仰,而避免談論某些議題,或避開某些字詞。如果你能先了解一下對方的文化,在聽懂談話的內容上就有莫大的幫助。
因此,為了讓學員們快速熟悉印度腔,我們特地和專業的口譯 Sonny老師合作,設計了這堂【大人學英文:聽懂印度腔英語的系統化訓練】,在課堂中,老師特別針對用字規則、文化思維、發音規則三個面向帶你了解印度腔,甚至讓你快速應用在商業情境中。
為了讓大家體驗到原汁原味,我們也特地聘請三位來自印度不同城市的講者,為我們錄製練習的素材,讓你能用最接近真實的方式來熟悉印度腔英文。
他們三個人的說話方式各有不同,正好能讓你認識印度腔英文的南腔北調,擴大自己的適應範圍。
此外,這套課程中還會有許多聽力練習,因此建議你在聆聽時,在手邊準備一張紙和一支筆,可以試著記下練習題中的關鍵字,也可以記下聽不太懂的地方,把秒數倒回去多聽幾次。
聽完這套課程,你不僅能更熟悉印度腔英文的發音規則、用字習慣、自創詞語、文化思維,也能更精確掌握商務溝通時的關鍵資訊,例如:數字、電話、地址、型號等等。
這堂課是工作上會聽到印度腔的你,或是未來有機會與世界接軌的你不可或缺的好課!
了解更多
>>https://bit.ly/3f7ygG8
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
prepone 在 印度神尤遊印度 Facebook 的精選貼文
覺得很有趣XD
在印度久了,聽到這些印式英文Inglsih
都會覺得毫無違和感
也不覺得哪裡怪怪的(突然害怕英文退步)
文章裡沒寫到的“What is your good name?”應該是最常聽到的
無論是尋求幫助、建議或是被請求做事情
印度人也總是以“Do one thing”開頭
讀了這篇文章才知道原來是印地文“ek kaam kar”直接翻譯
想說幹嘛一直要我做件事,去做件事!
還有一個文章裡沒寫的
我第一次聽到也百思不得其解
就是他們很愛問“Where are you putting up?”
意思是你現在住在哪裡
想說是要put up什麼啊?是要搭建帳篷嗎?
再來一個也是文章中裡面沒講的
"This is same same."
就是這兩樣東西一樣的意思
文章裡面那些印式英文
是連印度的官方都會使用的喔
我就收過印度外交部的簡訊說要"prepone"提前記者會
還有我請印度智庫負責人寫推薦信的時候
他也回應我"Will do the needful"
阿!印度英文又是另一門學問啊!
覺得自己真的又精通了一個語言(?)