#賽咪教英文 #正式文件用詞要小心
前兩天我妹在群組裡說「biweekly」這個字要小心用,因為可以代表「兩週一次」也可以是「一週兩次」——不是兩週一次嗎?立馬查字典(因為網路字典有的時候不可信,所以我翻很久沒用的紙本字典),結果是真的!問了身邊英文很強的人,大多都不相信有「一週兩次」的說法,直到看了證據之後也是滿臉不可置信;為求精確,我也問了認識的英文母語人士怎麼看待biweekly這個字,目前搜集到的意見是90%母語人士都說是「兩週一次」(甚至其中有一半把「一週兩次」的說法嗤之以鼻,說我在供肖威),只有10%的母語人士「知道」這個字另外還有一週兩次的意思,但是這10%都會另外補充「需要視前後文而定」,而我在劍橋辭典上也看到對於這個字的爭論,說這個字使用上有其模糊性,要視內文來決定其真正的意思。
我妹因為工作可能會接觸到APEC,所以她說用這個字會被APEC問是什麼意思,我後來給她做了個總結:雖然大部分母語人士都認為這個字是「兩週一次」,但既然劍橋辭典都說這個字一直以來都有爭議了,那麼就不適合用在正式文件上。如果只是想在書寫上賣弄詞彙,卻要用更多的文意去表達真正的意思,或是要用更通俗的方法(例如once every two weeks或 twice a week)來解釋的話,根本就失去了你本來想咬文嚼字的本意了。
#biweekly如果是兩週一次可以用fortnightly取代
#biweekly如果是一週兩次可以用semiweekly取代
#更咬文嚼字
來個例句吧:
Samuel, you need to attend this meeting biweekly.
Due to the significant quality of this assignment, the salary will wire to your account biweekly.
哈囉?兩個禮拜一次還是一個禮拜兩次?
Search