😂毋通啊 陳若翠議員 前腳剛批黃捷消費版面 後腳卻仿效人家講過的質詢內容
今天上午的市政總質詢,除了邱于軒假公濟私地拿她違法案例說嘴,想以天下烏鴉一般黑這招,扯其他議員也涉及利益迴避來掩飾其不法外,另一場精彩戲碼是陳若翠議員的質詢內容。
邱于軒議員與其要成立輔導小組讓議員們了解 #利益迴避 須事前揭露的新規範,倒不如找人來好好指點妳們如何蒐集與準備質詢的資料。
聽說陳若翠過往是知名的政黨晚會主持人,口條流利,但早上仔細聆聽她的質詢,嗯,果然跟傳說中相差甚大,百聞不堪一聽。
🤔話說陳若翠上周在臉書對黃捷嗆聲,#通過二階罷免的黃捷議員別再消費版面,#卡差不多欸,可是陳大議員啊,妳今天關於工業管線的質詢,根本是copy黃捷和林于凱議員兩人的臉書,怎麼好意思?比妳認真、專業問政的議員竟被罷免!更何況黃捷還是個在野黨議員,您們的部分支持者不是最愛嘴大家只監督在野黨?結果最大在野黨主導罷免小黨(無黨)議員,豈不是自打臉?!
陳若翠既沒有去了解相關法條(#高雄市既有工業管線管理維護辦法),也沒弄懂甚麼叫做 #線上即時洩漏監測系統,上任快兩年了,更從未去關切管線加裝監測系統的進度,班門弄斧,流於口水謾罵,安捏金毋通!
📣質詢摘要
📌陳若翠:
不看不知道,一看嚇一跳!
這到底是高雄的平安符,還是鬼畫符?
如果連我們議員都覺得說呢我們都看不懂,那一般的老百姓如果要上去找這樣子的系統的時候又應該怎麼辦呢?
(👉編按:絕大多數高雄市民的理解能力應該都比陳大議員好)
😅【簡報檔當掉〜〜〜〜陳若翠要求時間暫停,請主席多補給一分鐘】
(🤢🤢🤢陳若翠垮臉不爽飆〜這是不是代表我們的螺絲鬆了,我們議事廳的螺絲鬆了嗎?)
📌陳若翠:
911有做一個檢討的結論,結論給我們有一個叫做LDS系統,本席發現這發現這根本是在呼攏我們的議員,有點便宜行事,根本是喇低賽!
經發局長在哪裡?告訴我LDS是甚麼?
📍廖泰翔:
LDS的全名是Leak detector system,也就是洩漏偵測系統(👉註:(地下長途管線)洩漏偵測系統)。
📌陳若翠:
就是即時嘛,對不對?那請問一下,LE〜DS
(👉編按,連三個英文字大寫簡寫都能唸錯,難怪看不懂管線圖!)
我們居然沒有要求我們的廠商去做加裝。據本席我去調查,我們總共有71條管線,但是有加裝所謂的即時的洩漏的定位系統不到10家,71家卻不到10家,那LDS的系統有多重要……
未來如果我們建置了,在數分鐘之內啊,市長你要詳細聽啊,這個LDS洩漏的位置就會發出 #警報器 啊(👉編按:???)
這是多麼重要,可以馬上第一時間去解決這樣一個未爆彈,我是不是在這邊要求是不是要強制去加裝啊〜〜〜,我們要求這14家管線業者來強制加裝,可不可以〜〜〜
(👉編按:#林于凱 議員早在9月14日呼籲加裝 #LDS即時洩漏定位監測系統,#黃捷 議員則在9月16日在臉書貼文,「市府應依《高雄市既有工業管線管理維護辦法》第十條強制要求管線業者要在2020年10月底前提交的「管線維運計畫」內承諾加裝LDS系統,並在1年內裝設完成,爭取防災的黃金時間,做不到就直接廢管。」)
👍黃捷貼文連結https://www.facebook.com/FongshanHuangjie/posts/2709587099369023
👍林于凱臉書貼文連結
1.https://www.facebook.com/fishkai.lin/posts/2451239771842223
2.https://www.facebook.com/fishkai.lin/posts/2452087171757483
3.https://www.facebook.com/fishkai.lin/posts/2509205546045645
#黃捷
#林于凱議員應該幫陳若翠上堂英文課
#陳若翠議員若繼續板起臉
#許前議長的女兒就贏定了
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過9,590的網紅小柯柯,也在其Youtube影片中提到,今天很开心,和好朋友聚餐逛街, 火锅很好吃,是番茄火锅,有点酸,但是很开胃,是我喜欢的味道,分享日常的同时也分享了对生活的感悟,希望以后生活越来越好,勇敢做自己,每天对自己说:加油! ∧ ∧ ( - з -) < 訂閱小柯柯频道 !! ┏━〇〇━━━━━━━┓ ┃ 如果覺得有那麼一點好看┃ ...
「detector英文」的推薦目錄:
- 關於detector英文 在 吳佩蓉 Facebook 的最讚貼文
- 關於detector英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於detector英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於detector英文 在 小柯柯 Youtube 的精選貼文
- 關於detector英文 在 Anuo KINO Youtube 的最佳貼文
- 關於detector英文 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳解答
- 關於detector英文 在 『測謊機』的英文怎麼說 lie detector 測謊機... - 每日一句學英文 的評價
- 關於detector英文 在 如何使用木头探测器?|房屋装修/Wood detector - YouTube 的評價
- 關於detector英文 在 PaddlePaddle/PaddleOCR - GitHub 的評價
detector英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
detector英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
detector英文 在 小柯柯 Youtube 的精選貼文
今天很开心,和好朋友聚餐逛街, 火锅很好吃,是番茄火锅,有点酸,但是很开胃,是我喜欢的味道,分享日常的同时也分享了对生活的感悟,希望以后生活越来越好,勇敢做自己,每天对自己说:加油!
∧ ∧
( - з -) < 訂閱小柯柯频道 !!
┏━〇〇━━━━━━━┓
┃ 如果覺得有那麼一點好看┃
┃ ♥麻煩訂閱我唷♥ ┃
┃https://www.youtube.com/channel/UC54BMmAJpXiKz7SnS1JSnsw?view_as=subscriber┃
┗┳┳━━━━━━┳┳┛
┗┛ ┗┛
◆◆小柯柯频道 の Instagram◆◆
➡︎https://www.instagram.com/kehualian/
◆◆小柯柯频道 の Facebook (最新消息第一時間)◆◆
『小柯柯频道 / 看建筑學设计』
➡︎https://www.facebook.com/profile.php?id=100024191809067
**合作邀請:keke205108@gmail.com
detector英文 在 Anuo KINO Youtube 的最佳貼文
#七月十五 #鬼门开 #探灵 #禁忌 #阿糯KINO #昆虫INSECT
农历七月十五鬼门开闲着无聊没事做,YOUTUBE影片又好久没更新了,跟着朋友昆虫INSECT ANG一同去探灵废弃工厂,由于我们探灵期间都没发现什么异样,所以我灵机一动突然想玩个迷信禁忌的游戏!结果我们一试,两个人都被吓得直接结束探灵,马上离开现场!
摄影机CAMERA:SONY A6500
镜头LENSE: SIGMA 16mm F1.4, SONY 18105mm F4
DRONE空拍机:DJI MAVIC PRO
稳定器GIMBAL:MOZA AIR 2
商家合作电邮:Evilchuchi712@gmail.com
FB: https://www.facebook.com/anuoKino/
Insta: https://www.instagram.com/anuoKino
youtube: 阿糯KINO
detector英文 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳解答
近代史上,有哪些改變你生活的發明呢?
看完影片,除了知道發明的年代與國籍之外
還可以學英文喔!
小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494
本單元出現的單字
1842 冰箱Refrigerator US
1852 客用電梯Passenger Elevator US
1876 有線電話Telephone US
1885 摩托車Motorcycle Germany
1888 充氣輪胎Pneumatic Tire UK
1891 電扶梯Escalator US
1901 吸塵器 Vacuum machine UK
1902 空調機Air conditioning US
1903 飛機Airplane US
1903 現代汽車Car US
1903 衣架Hanger US
1906 動畫Animation US
1907 洗衣機Washing Machine US
1913 工廠流水線Assembly line US
1913 胸罩 Bra US
1914 不鏽鋼Stainless Steel UK
1915 口紅Lipstick US
1915 聲納Sonar France
1920 吹風機Hair dryer US
1923 紅綠燈Traffic light US
1923 黑白電視Black and white Television Russia
1926 空氣罐Aerosol can Norway
1928 錄音帶Audio Tape Germany
1938 原子筆Ballpoint pen Hungary
1939 直升機Helicopter Russia
1944 防曬乳Sunscreen US
1944 彩色電視Color Television US
1945 微波爐Microwave Oven US
1946 比基尼Bikini France
1948 黑膠唱片Long playing record US
1948 魔鬼氈Velcro Switzerland
1949 樂高Lego Denmark
1950 口服避孕藥Oral Contraceptives US
1950 信用卡Credit Card US
1950 遙控器Remote control US
1950 錄影帶Video tape US
1950 拋棄式尿布Disposable Diapers US
1952 安全氣囊Air bag US
1952 商品條碼Barcode US
1952 自動心臟體外去顫器Automated External Defibrillator US
1955 電腦 Computer US
1958 懷孕用的超音波影像Ultrasound imaging UK
1958 雷射Laser US
1959 汽車安全帶Seat belt Sweden
1962 發光二極體Light emitting diode US
1963 液晶銀幕Liquid crystal display US
1963 滑鼠Mouse US
1968 自動櫃員機Automated teller machine US
1969 錄放影機video cassette recorder Japan
1969 煙霧偵測器Smoke Detector US
1969 網路Internet US
1969人類登陸月球了Moon Landing US
1971電子郵件 E-mail US
1972 斷層掃描CAT scan UK
1974 個人電腦Personal Computer US
1978 人工受孕In Vitro fertilization UK
1980 光碟Compact dick Japan
1982 攝影機Camcorder Japan
1983 筆記型電腦Laptop US
1984 現代行動電話Mobile Telephone US
1984 DNA的密碼 DNA fingerprinting UK
DNA / Deoxyribonucleic Acid
1986 數位攝影機Digital Camera Japan
1989 全球資訊網World Wide Web UK
1994 全球衛星定位系統Global Positioning System US
1995 數位影音光碟Digital Video Disk Japan
1997 威爾鋼Viagra US
1999 MP3 US
detector英文 在 如何使用木头探测器?|房屋装修/Wood detector - YouTube 的推薦與評價
在美国所有的房子都是木质结构,除了房子的框架是木头外,水管和电线等重要的管线都位于中空的墙壁内。为了能稳固的固定钉子并防止钻到消防管等重要 ... ... <看更多>
detector英文 在 PaddlePaddle/PaddleOCR - GitHub 的推薦與評價
PP-OCR Series Model List(Update on September 8th). Model introduction, Model name, Recommended scene, Detection model, Direction classifier, Recognition model ... ... <看更多>
detector英文 在 『測謊機』的英文怎麼說 lie detector 測謊機... - 每日一句學英文 的推薦與評價
『測謊機』的英文怎麼說 lie detector 測謊機 e.g., Jerry refused to take a lie detector test. 傑瑞拒絕測謊。 detector /dɪˋtɛktɚ/ 探測器,檢驗器; ... ... <看更多>