【311大地震災後送暖 意外牽起台日10年友情【圖輯】】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=5879977692027662&id=148395741852581
udn.com 聯合新聞網:
https://www.facebook.com/watch/?v=256139096125232
呆呆伙伴 - DaiDai Friends:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3923216941095434&id=972097076207450
蘋果新聞網:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10160352959527069&id=232633627068
魔魔嘎嘎:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1941341512672585&id=584986081641475
蟲蟲 ChungChung:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=291244949039653&id=100044624490354
Jin-Chung Shih:昨天是日本311大地震10週年。
十年前當時,我們正開著婦產科醫學會,當天是週五下午,我負責招待日本和韓國朋友。當我到達高雄漢來飯店時,我的所有日本朋友有的神情哀戚,有的焦急地一直撥打著接不通的電話。
然後晚上聚餐時,就傳來福島核電廠爆炸的消息…
同一時間有科內同仁的父親在東京機場準備歸國,家中太太女兒看到新聞緊張萬分。後來才知道飛機才剛起飛幾分鐘,東日本大震和海嘯就來了,一直到父親飛機著陸和家人連絡,他才知道逃過一劫。
==========================
昨天看外電翻譯報導,日本東北有兩位60多歲的老先生,當年大震中,一個太太被沖走,另一個剛結婚的女兒也消失在津波中。後來兩個老人,每次洗手碰到冰冷的水,都會想到妻子女兒,是否一樣在這世界的某個角落,正無助地的感到水的冰冷而瑟瑟發抖著。於是兩人積極學潛水,常常潛入海中尋找當時沖入海中的建物廢墟,希望可以將妻女帶回岸上來。只是十年過去了,一直沒有消息,兩位白髮蒼蒼的老先生在大震中不但失去親人,連所有相片可以憑藉思念的所有東西也都付諸東流,相當可憐。
唐代詩人張籍: 「欲祭疑君在,天涯哭此時。」
------------------------------------
昨晚看到這新聞,再看看身邊的家人,雖然我每天還是會焦頭爛額,但是自己是很幸福的。我想去抱抱身邊的二女兒,但她說不定會覺得莫名其妙而打我😞。
當年NHK為東日本大震做的專輯”Hana wa Saku (Flowers Will Bloom)”,每次和女兒一起看NHK新聞,都會被這片尾曲感動。
日本加油,櫻花會再盛開的。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10225675289450401&id=1274561183
朱懷寧:今天是日本 311 大地震十周年,當時公司剛好有些日本來的案子需要接日本衛星電視,可以取得高畫質的即時新聞轉播,也記得很多同事的電腦螢幕上都正在撥放海嘯吞噬鄉間的影片,過一陣子櫃檯就擺了捐款箱。
最近看了日本電影《正宗哥吉拉》,裡面有好幾幕都讓人連結到 311 的傷痛,像是怪物橫掃鄉間,沿途帶來許多破壞的畫面,或大規模事故帶來交通中斷和塞車。
片裡為求寫實,詳細描寫許多會議決策中權衡各方利益得失的衝突過程,工作幾年下來我也曾參與一些會議,形成決策的討論過程裡無避免產生各種沖折,要付出大量心力一一解決,這是我有共鳴的地方,常在新聞看到政府開記者會上各種發言,做出那些發言和決策的背後故事絕不簡單。
最近的天然氣接收站公投吵得很兇,既然意欲促成公投的這方選了公投這個只剩下贊成和反對的二分法,那無可避免就是要給 99.999% 既不是專家也很難通盤瞭解的我們用這個二分法框架去做出決策。
如果在哥吉拉肆虐時政策還要透過投票考量民意應該會一事無成,大家在缺乏專業知識和全盤考量之下做決策恐怕只是重現 2018 年公投亂象而已。
之前的公投決定不從日本地震核能災區進口農產品和食物,再過幾個月又要進行核四重啟公投,都投贊成的人不會覺得哪邊怪怪的?
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4510032772357277&id=100000517951658
【回顧】
一「安倍晉三推特發文致謝 日網友大呼「日台友好」」
➡「轉貼小英推特!安倍晉三中文發推:感謝台灣給我們勇氣」
➡「日老闆娘大喊「他是台灣人」…全店放筷子鞠躬:感謝311」
➡「同學311送他見嬤最後一面 日男感動報恩:換我保護台灣」
➡「感謝台灣!逛夜市見日本阿伯穿這件背心...」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1297753950364681&id=584986081641475
同時也有47部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「hana翻譯」的推薦目錄:
- 關於hana翻譯 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最讚貼文
- 關於hana翻譯 在 Windko。臺灣/韓國/旅遊美食生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於hana翻譯 在 Windko。臺灣/韓國/旅遊美食生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於hana翻譯 在 [自介] HANA的譯二三事(?) - 看板Translation - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於hana翻譯 在 hana意思的原因和症狀,YOUTUBE、PTT和台灣e院的回答 的評價
- 關於hana翻譯 在 hana意思的原因和症狀,YOUTUBE、PTT和台灣e院的回答 的評價
- 關於hana翻譯 在 徐小花Hana【翻譯Translaiton】Official Music Video【HD】 的評價
- 關於hana翻譯 在 【翻譯(번역, Translation)】徐小花Hana서소화Official Music ... 的評價
- 關於hana翻譯 在 英文名分析-Hana - 個人看板板 - Dcard 的評價
hana翻譯 在 Windko。臺灣/韓國/旅遊美食生活 Facebook 的最佳貼文
某位網友的來訊:「嗨你好,看了大邱某食堂的介紹我們來吃了,店員問了我們是不是chinese,就拿了你網誌印下來的菜單翻譯給我們點餐。瞬間覺得很熟悉☺️」
哈哈哈,覺得也未免太妙了!
我在韓國吃飯時,最常用手機拍菜單➕手指➕this hana this tuge的方式點餐,不然就是查韓國網友食記直接秀照片。
寫文章時會順手查字典翻譯菜單,想說可以幫助其他網友順利點餐也不錯,沒想到居然還有讓店家協助客人點餐的好處XDDD!
🍗我的大邱食記彙整文:http://windko.tw/daegu
P.S. 有一次要點青葡萄果汁,我認真地講韓文,結果店員噗嗤一笑讓我好受傷🤣,雖然我念完也是覺得自己牙給喔,哈哈哈!
hana翻譯 在 Windko。臺灣/韓國/旅遊美食生活 Facebook 的最佳貼文
某位網友的來訊:「嗨你好,看了大邱某食堂的介紹我們來吃了,店員問了我們是不是chinese,就拿了你網誌印下來的菜單翻譯給我們點餐。瞬間覺得很熟悉☺️」
哈哈哈,覺得也未免太妙了!
我在韓國吃飯時,最常用手機拍菜單➕手指➕this hana this tuge的方式點餐,不然就是查韓國網友食記直接秀照片。
寫文章時會順手查字典翻譯菜單,想說可以幫助其他網友順利點餐也不錯,沒想到居然還有讓店家協助客人點餐的好處XDDD!
🍗我的大邱食記彙整文:http://windko.tw/daegu
P.S. 有一次要點青葡萄果汁,我認真地講韓文,結果店員噗嗤一笑讓我好受傷🤣,雖然我念完也是覺得自己牙給喔,哈哈哈!
hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《花の唄 / I beg you / 春はゆく》
春はゆくthe late spring ver. / Haru wa Yuku / 春日將逝 / Spring goes
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - 官方海報 / Official poster :
https://i.imgur.com/kT8RnPK.jpg
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4726057
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
それでも手を取って となりに佇んで
初めて抱きしめた かたち
欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも もう持ちきれなくて
花びらを散らした風が
扉を開いて 変わる季節
しんしんと降り積もる時の中
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く
微笑みも贖いも あなたの側で
消え去って行くことも ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な わたし
償えない影を背負って
約束の場所は 花の盛り
罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
私を許さないでいてくれる
壊れたい 生まれたい
あなたの側で 笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつも私は 幸せにいると 優しい夢を届けて
あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に
その日々は 夢のように⋯⋯
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
即使已經演變至此,你還是願意站在我的身旁、牽起我的手
令人不經追憶起,至今仍無法忘懷的、第一次相擁的輪廓
全都是因為我太過貪婪自私,才會有如此悲愴痛苦的哀傷
所以不論何處都再也無法,回到過往那段一成不變的幸福時日
暮春的晚風散了本因艷麗紛飛的錦簇花瓣
敞開門扉,卻僅迎來,令人感傷的更迭時節
在彷彿凋花般幽靜落下、深厚積累並流逝的時光深處
不論是欣喜愉悅、亦或是悲痛苦楚,毫無二致
均在兩人十指緊扣的手心中,毫不留情地消散逝去
「願無論是微笑還是贖求赦免,我都能,陪伴在你的身邊。」
想淡淡抹滅自己的行蹤悄然消逝,隻身一人,卻什麼都無法做到
我想這都是因為,我是如此的膽怯懦弱又自私任性吧
背負不可彌補的沉重罪孽及贖罪的晦暗陰影
約定之地,必定將以,似錦繁花鮮麗點綴綻放
不顧她的罪過及愛戀,春天僅是漸漸幽然逝去
無情的蒼天僅是,沉寂地徒留耀眼光芒,彷彿無法饒恕般眩目撩亂
即便我做出不可寬恕的事,也請你不要憐憫我
我乞求徹底潰爛崩壞;卻也渴望再度重生
「我會一直陪伴在你的身旁幸福笑著。」
請你至少向陪伴在我身邊、賜予我幸福的、珍重的人們傳遞感謝
准允了我一場,一直十分溫柔又慈祥、令人沉溺珍惜的甜美幻夢
「我會一直,陪伴在你的身邊。」
「我會一直,愛著你的。」
「我會一直,待在這裡。」
「直到能夠,陪在你的身邊⋯⋯」
那段時光,每一天都猶如夢一般——
英文歌詞 / English lyrics :
Even now, you still hold my hands and stand right beside me.
It makes me recall the silhouette of our first embrace.
It was all because of my selfishness that leads to the sorrow we have now.
Wherever I receive, I cannot preserve any happiness I once had.
The wind blew off all the petals.
Opening the door, I just discovered that season had already changed.
Deep in the depths of piles of the non-stop falling time.
There are no differences between happiness and despair.
Melting in the palms of our hands.
Hope the smile and redemption can both accompany by your side.
I want to disappear, but I cannot do it alone.
Because I'm a selfish wimp.
Bearing with irreparable shadow,
the promised place must be blossomed with full of flowers.
Spring goes without regarding her sins and love.
The sky is dazzlingly bright and shine.
Please do not forgive me.
I want to be broken; I want to be reborn.
I'll smile with you.
At least let me tell all those important people right beside me, who grant me joy and happiness:
"I always feel happy with you, thank you for giving me such a gentle, sweet dream."
I'll be right beside you.
I love you.
I'm here with you.
Just right beside...
Like a dream, those days left behind...
#Fatestaynight
#HeavensFeel
#Aimer
hana翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《春はゆく/ marie》
花の唄 end of spring ver.
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:玉井健二、釣俊輔
歌:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 官方宣傳圖 / Official Poster :
https://i.imgur.com/28oQByk.png
中文翻譯 / Chinese Translation :
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
その日々は夢のように
臆病な微笑みと やさしい爪を 残して行った
退屈な花びらのように くるしみを忘れて
貴方の背中でそっと 泣いて笑った
帰らぬ日々を思うような 奇妙な愛しさに満ちた
箱庭の中で 息をひそめ
季節が行くことを忘れ 静かな水底のような 時間にいた
冷たい花びら 夜に散り咲く
まるで白い雪のようだね 切なく
貴方の上に降った かなしみを全て 払いのけてあげたいだけ
貴方のこと傷つけるもの全て 私はきっと許すことは出来ない
優しい日々 涙が出るほど 帰りたい
貴方と二人で 見上げた 花びらが散った
月が雲に隠れて
貴方は道を失くして 泣き出しそうな 目をしてた
ぎざぎざな心だって ふたつ合わせてみれば
優しいものがきっと 生まれてくるわ
私を傷つけるものを 貴方は許さないでくれた
それだけでいいの
戯れに伸ばされた 貴方の手にしがみ付いた
諦めていた世界に やがて温かな灯がともる
冷たい花びら 夜を切り裂く
私が摘んだ光をみんな束ねて 貴方の上に全部
よろこびのように 撒き散らしてあげたいだけ
わるいことをしたらきっと貴方が 怒ってくれると約束したよね
だからきっともう一度 私を見つけてくれるよね
寂しいところに もういなくていいね
一人で 見上げた 花びらが散った
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
那段時光,每一天都猶如夢一般
只留下膽怯的微笑及溫柔的指痕後,便渺無蹤影
宛如了無生趣的花瓣一般,忘卻一切哀痛悲苦
僅僅是依偎在你的背後,靜靜、悄悄地哭著、笑著
猶如思念一去不復返的過往時日,心中奇妙的憐愛滿溢
僅是,在這箱庭般令人窒息的封閉世界中,深深屏息
忘卻了季節的流淌更迭,彷彿沉浸在,沒有一絲波瀾的時間之中
冷冽的花朵,在夜晚盛放凋零
猶如晶瑩雪花般飄零,令人苦悶煎熬
我僅僅是想為你,袪除、拂去那所有撒落在你身上的種種傷悲
我絕對不會允許及饒恕,任何傷害你的一切事物
多麼想回到過往溫柔的昔日,這雙眼眸早已溼透不堪
然而過去兩人一同,一同仰望的花朵,卻早已寂然消逝凋零
浮雲遮蔽了皎潔的月光
你就像迷失方向的孩子一般,露出快哭出來的神情
即使是傷痕累累的心,只要彼此相互依偎拼湊
也定能孕育出,溫柔的結果吧
你絕對不會原諒,任何企圖傷害我的事物
你願意替我這麼想,只要這樣,就足夠了
我緊抓著你一時興起而伸出的手
在我絕望的世界裡,綻起一絲溫柔和煦的光芒
冷冽的花朵綻放飄散,劃破了漫漫長夜
我僅僅是想,將我摘下的點點星光全部束起
只為了如喜悅一般,盡數撒落在你身上
如果我做出不可饒恕的事,你一定會阻止我的,我們曾經約定好了對吧
所以你一定能夠,再找到我的對吧?
我已經不用,再孤獨一人了對吧?
曾獨自一人仰望的那朵花,也早已伴隨花瓣散落凋零
hana翻譯 在 徐小花Hana【翻譯Translaiton】Official Music Video【HD】 的推薦與評價
徐小花Hana【翻譯Translaiton】Official Music Video【HD】. 徐小花H a n a 〖 翻譯T r a n s l a t i o n 〗正式M V 上線! --- ... ... <看更多>
hana翻譯 在 【翻譯(번역, Translation)】徐小花Hana서소화Official Music ... 的推薦與評價
徐小花H a n a 〖 翻譯T r a n s l a t i o n 〗正式M V 上線! ... 【翻譯(번역, Translation)】徐小花Hana서소화Official Music Video【HD】. ... <看更多>
hana翻譯 在 [自介] HANA的譯二三事(?) - 看板Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
弄了自介分類,自己卻沒寫自介好像不太對 :P
很久沒寫這種東西了,還是先來幾個著眼點比較好下手,
以後要寫的人也可以參考看看:
> 過去:學校、家庭、交友有沒有帶來讓你學習/從事翻譯的好處?
> 起點:怎麼開始對翻譯產生興趣?
> 入行:怎麼跟出版社或公司行號合作或接案?
> 領域:理想領域(拿手或熱愛)和現實領域(現況)?
> 喜歡:翻譯給了你什麼?
> 討厭:翻譯害到你什麼? XD
> 生活:翻譯是不是為你的日常生活帶來影響?
> 本板:對板友們說些話吧!
以下正式來囉~
--------------------------------------------------------------
> 過去:
最有關聯的應該是讀了中文系吧,翻譯文學作品最重要的還是文筆,
這點真要感謝從小到大所有國文老師的教導,
以及大學作業及考試著重要求字數的訓練過程(嗄?)
求學時代的閱讀及寫作訓練,真的對譯者一職很有幫助....
> 起點:
國中迷漫畫的時候自學過一些,但真正的起點還是J-rock樂團!
當年很難找到中文的相關資訊,能看到的資料全是日文,
譬如歌詞、沒字幕的錄影帶、日文雜誌、日本網站,
除了請懂日文的樂迷前輩幫忙之外,只剩自學一途了....
(啊對了,我要順便感謝yxl大大,在那資訊貧瘠的年代,
你們的樂團誌《X connection》真是一盞明燈啊~~)
稍懂日文之後,為了推廣樂團就開始跟朋友一起翻譯大量資料,
不知道摧殘過多少美好的原文...||||
後來翻譯對我的吸引力越來越大,不知不覺已超越了樂團 @@
> 入行:
其實也跟樂團有所淵源。當年一起迷樂團的朋友就是譯者,
有天朋友說出版社在徵人,建議我去應徵試譯,
結果就這麼錄取了,從此一直翻譯輕小說,一待就是好幾年...
> 領域:
基於個人興趣和所學,理想當然是翻譯小說,其實目前接過的也都是,
但終極理想還是大眾文學,也就是會上暢銷排行榜的那種 >"<
以前(筆譯板搬家前)在板上問過書籍譯者的工作情況,
大家一致同意書本內容精不精采嚴重關係到工作意願,
所以說,翻譯好書除了比較有成就以外,對工作心態也非常有益~
經過近年來的努力,已經接到幾本合乎理想的作品了,
希望今後有機會碰到更多好書,逐漸朝夢想邁進!
(那個....如果有編輯來逛板的話....隨時可以來找我聊聊 >///<)
> 喜歡:
就工作來說....有書看又有錢拿(喂)
(正色)最大的好處應該是滿足閱讀興趣,以及時間安排自由,
像是要出國玩一陣子不用請假,也可輕鬆避開旺季 :P
就生活來說,好處更是用不完,只能說自用助人兩相宜啊~
市面上有很多日本製品,而日本網站、出版品也有很多資訊多過台灣,
有這方面的長才經常派得上用場,像是能輕鬆閱讀日文手工藝教學書,
還能幫老爸翻譯釣魚網站綁鉤教學,或是幫老媽翻譯烤盤使用手冊 XD
> 討厭:
宅(一秒)
原本個性就不是多外向了,成天宅在家裡更是加重自閉指數,
而且不像上班族有同事可以往來,只能盡力從各方面拓展交友圈。
另一種詮釋,就是真正的宅了 orz
畢竟接觸最多的是輕小說,就算不願意也會變得越來越宅....
> 生活:
最明顯是文字敏感度變高。
看電視、小說,或是任何有文字語言的東西都會忍不住幫人潤稿....
(我記得高中時沒這麼討厭看國內的新聞台啊 = =a)
然後也得提一下我們的翻譯小說讀書會 :D
當初在板上號召開讀書會,目的是為了多跟真人交流、也為加強職業訓練,
如今真的增加了不少朋友,真要感謝持續陪著我一起看書的這些夥伴~
> 本板:
在我的眼中是個嗷嗷待哺的孩子,等著大家餵它文章....||||
能開這個板真的不容易,所以請容我藉這機會向大家道謝:
首先要謝謝多年前就提出這個建議的TheRock大,
若不是因為你,以我的眼界永遠也想不出該開新板;
再來是從日文板前來支援的Hakanai大和鄉長lifegetter大,
感謝你們願意出任板主,而且至今也持續在本板付出貢獻;
還有當時聲援連署的每一位,
雖然不知道有多少人是真正的使用者(噓...別說了|||)
本板都是因為你們的力量才得以成立;
當然也要感謝在這板上每一位發文或推文的板友,
你們的每字每句都讓這個新板變得更加充實。
有這麼多人的支持,相信本板一定可以漸漸成長茁壯,
也希望它能成為有志翻譯的夥伴們心中的一片綠洲....
--
最後搞得這麼感性是怎樣||||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
... <看更多>