【咁樣叫「#英製和語」!?】
日文有一種單字,
叫做「和製英語」(わせいえいご),
即係日本人自創嘅英文詞語,
例如「ソフトクリーム」(Soft Cream)係軟雪糕,
「ホッチキス」(Hotchkiss)係釘書機。
明明英文冇隻咁嘅字,日文又有另一個解釋。
點知外國嘅日本語狂熱分子仲威威,
鍾意日文到將佢同英文融合!!
以下幾個生字,各位同學又睇唔睇得明先?
#shinidie」
「死に」+「die」= 好想死
#yamekudastop
「やめくだ + Stop」= 求你停呀
#tsukaretired
「疲れ + tired」= 攰死啦
#sorrymasen #sumimasorry
唔知用「Sorry + ません」定係「すみま + sorry」道歉有禮貌啲呢呵?ww
#nanithefuck
「何」即係英文嘅「What」,加埋一齊明哂啦……
#arigathanksgozaimasu
「ありが + thanks + ございます」真係多很謝哂啦~
Nanithefuck……🤣🤣🤣🤣
語言真係博大精深,活到老學到老㗎。wwwwww
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
hotchkiss釘書機 在 蓉姥的台韓生活點滴 Facebook 的最佳貼文
《蓉姥老師教生活韓語- 호치키스》
今天工作到一半,韓國同事走過來問說:
"你有호치키스(hotchkiss)嗎?"
同事重複了三遍,
蓉姥還是聽不懂同事要kiss什麼XD
結果看動作才知道原來同事要釘書機啊!
但明明蓉姥記得韓文釘書機是叫스테이플러(stapler),
什麼時候變成"鬍子Kiss"了!?
回家查了一下才知道,
原來'호치키스(Hotchkiss)'是韓國人取用某位美國發明家的名字來當作韓國某釘書機的商標名啊!
因為這個品牌過去眾所皆知,
所以也延伸為釘書機的意思。
但其實Hotchkiss是韓國人自創的韓式英文,
實際上英文並沒有這個單字^^;
也因此'호치키스'只有韓國人才聽得懂喔!
只能說這些偽外來語真是太為難我們外國人啦...
補充:
'호치키스'並非標準韓語,
韓國國語研究院建議用純韓語'(종이)찍개'來代替'호치키스'和'스테이플러', 不過多數韓國人還是習慣後者^^
*스테이플러/호치키스 釘書機
*스테이플러침 釘書針
*스테이플러로 종이를 찍다. 用釘書機訂紙