自然發音法規則複合母音igh時的gh不發音,i唸原本字母的音「ㄞ」,KK音標寫作[aɪ] 例字night夜晚、light燈、knight騎士(與night同音,K不發音)、lightning閃電其他非 ... ... <看更多>
「knight音標」的推薦目錄:
- 關於knight音標 在 [討論] 星際大戰的Jedi Knight翻譯問題- 看板movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於knight音標 在 碧瓏司→BeLong's - 自然發音法規則複合母音igh時的gh不發音 的評價
- 關於knight音標 在 180 偶像學園ideas in 2021 - Pinterest 的評價
- 關於knight音標 在 fun-loving中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於knight音標 在 fun-loving中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於knight音標 在 丁宗同美語: -igh , --ight 韻音組合(自然發音、國際音標 - YouTube 的評價
- 關於knight音標 在 thigh發音的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK - 湯屋溫泉 ... 的評價
- 關於knight音標 在 thigh發音的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK - 湯屋溫泉 ... 的評價
knight音標 在 180 偶像學園ideas in 2021 - Pinterest 的推薦與評價
2021-8-29 - Explore K K 音標Tsai's board "偶像學園" on Pinterest. ... Magic Knight Rayearth, Love Live, Anime Chibi, Art Pictures, All Star,. 更多資訊. ... <看更多>
knight音標 在 fun-loving中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的推薦與評價
... 上辭典詳細解釋fun-loving的中文翻譯,fun-loving的發音,音標,用法和例句等。 ... Royal Knight - RNG Battle – Applications sur Google PlayRoyal Knight: RNG ... ... <看更多>
knight音標 在 fun-loving中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的推薦與評價
... 上辭典詳細解釋fun-loving的中文翻譯,fun-loving的發音,音標,用法和例句等。 ... Royal Knight - RNG Battle – Applications sur Google PlayRoyal Knight: RNG ... ... <看更多>
knight音標 在 [討論] 星際大戰的Jedi Knight翻譯問題- 看板movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近剛好俠盜一號上映,
所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。
就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?
Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;
(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:
從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,
用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,
「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也
是合適。
所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地
那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?
*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0
Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.245.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482596952.A.88A.html
以上音譯100分,意譯只能給8.7分。
這啥小...
了解,只是絕代武士我覺得也好記阿XD
我了解現在不可能改了,只是對當初這樣翻有點疑惑~
※ 編輯: WSzc (61.231.245.94), 12/25/2016 00:50:18
但如果是依照意譯翻的話,「西斯」是不是也改個詞彙會比較好?
「絕代」本身的意思只有冠絕當世,我提到風華只是因為剛好有「風華絕代」這個成語,
並沒有說jedi跟風華有任何關係。
其實不一定要接「大反攻」阿,當初這樣取應該是為了跟帝國大反擊對稱吧,
可是英文片名也沒對稱阿?
EP5:The Empire Strikes Back
EP6:Return of the Jedi
內斂壓抑跟本身能力冠絕當世並不衝突,應該是你把「風華」跟「絕代」混為一談了。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:33:21
「絕代」有冠絕當世、不世出的人才之意,用來形容Jedi Master的稀有、強大很適合。
「絕地」有絕境的意思,拿來形容Jedi常常面臨危機也是合適。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:39:12
如果不是音譯也不是意譯,那該稱做什麼譯?
絕地武士怎麼會是音譯呢? KK音標都列給您看了
如果單純要用音譯的話,絕代顯然精準很多。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:41:57
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:43:53
腦補意譯的原因我上面就說了,因為「絕地」就不是音譯阿...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:45:08
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:46:43
就是因為不懂用音譯的翻法怎麼會翻成「絕地」,所以才從意譯層面去看阿...
你要說用意譯去翻一定有比「絕地」更好的選擇,我也認同阿,
所以我才會提出問題為什麼會翻成「絕地」啊...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:51:27
謝謝,歡迎真懂先生也提出一些見解,難道不能反對「絕地」不是音譯嗎?
謝謝B大分享,確實之前有看到Jedi是源自「時代劇」(jidai geki)中的「時代」發音。
已補充進內文中。
https://www.youtube.com/watch?v=Wx2N0vt2_6g
allen翻成艾倫我覺得蠻接近的阿。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 15:20:13
... <看更多>