本頻道專門為Nightblue3的影片提供中文字幕
喜歡的話訂閲黑白熊youtube頻道,定時更新英雄聯盟中文翻譯影片
小弟最近開了Facebook專頁 各位大大可以支持一下喲
鏈接:https://www.facebook.com/monokumatranslate/
注釋1:Kappa是twitch一個常用字,意思是好笑,Cappuccino是一種咖啡,由於Kappa跟Cappa讀音一樣,所以NB3說Kappa時就說Kappacino以求順口.意
思跟Kappa一樣,指好笑.
注釋2:420是當時Nightblue打的傷害,同時是美國大麻日的代號.
注釋3:On the ball是個俚語,意思為專注,勝任.
注釋4:Albert Fish是一個連環殺手,NB3講他只是想說Mike很猛吧
注釋5:權利遊戲有一句話叫"Never forget what you are",意思為永遠不要忘記你的身份,跟NB3說的這句類似,而後來NB3說了"lannister always
pays his debts"則是劇中一句名言,意思為Lanister總是會還債的,意指Mike是要還債的.
Original video:https://youtu.be/n4dR4USVpkA
(Nightblue3 - THE BEST CRIT SHACO BUILD PENTAKILL DENIAL)
I do not own the copyright of this video.
I just wanna share Nightblue3's video with individuals who don't speak English.
pentakill意思 在 Killing spree? Pentakill? 秒懂英雄聯盟連殺系統英文單字 的推薦與評價
繼上一次的英雄聯盟基礎單字,今天要跟大家解釋常在遊戲中聽到的那個廣播聲音到底都在講些什麼~訂閱阿滴英文▷ http://bit.ly/rde-subscribe支持阿滴 ... ... <看更多>
pentakill意思 在 [影片] 安妮1打5 史上最懶的PENTAKILL - 英雄聯盟 - PTT遊戲區 的推薦與評價
[影片] 安妮1打5 史上最懶的PENTAKILL. 看板 Lol. 作者 S890127 ... 4 F →TrashTalking: 好吧我誤會標題意思但這內容真的很普通 01/22 17:03. ... <看更多>
pentakill意思 在 Re: [影片] Pentakill: Mortal Reminder 歌詞翻譯- 看板LoL 的推薦與評價
※ 引述《fkc (Mr. 男子漢)》之銘言:
: Pentakill: Mortal Reminder [OFFICIAL MUSIC VIDEO] | League of Legends Music
: https://youtu.be/5-mT9D4fdgQ
: 主唱是死歌;背景是約德爾人的主城。
: 應該是要為了之後凱爾的殺五社造型做的。
: T毛必須死。
來個不負責任歌詞翻譯。
英文很破,歡迎指教。
T毛必須死,MV看了超爽der。雖然這畫面讓我想到蝕...
話說魔鬥凱薩好大隻喔...約瑞科大什麼時候要Buff啊?
---
Pentakill: Mortal Reminder
殺五社:告喪聖歌*1
Blinded by hate brought by the fall
被憎恨所盲目、隨沉淪而墜落
As I swear death to all
當我向眾生宣誓死亡將至
You will feel my vengeance
你將領會我的報復
As I claim your mortal soul
當我告知你的魂魄將死
I will punish and destroy
我攜天譴降臨,率毀滅而來
Those responsible for this ploy
以品味這些死者的悲慟為樂*2
I will seek a thousand deaths
我將尋求成千上萬的死亡
I will bring a thousand years of war
我將帶來千年不息的戰爭
All that I had taken away
那已被我剝奪的一切
My home is gone, and my love ones slain
我的家鄉消逝,我的摯愛喪命
For every sleep claims a piece of me
只因每次安眠都在剝奪我的一部分
Every waking moment, every single dream
每個醒來的時刻、每場孤伶伶的夢
As the masses came
當邪惡力量到來*3
Like a shadow through this land
宛若覆蓋這座島嶼的暗影
They laid siege to all we ever had
它們將籠罩我們的所有
I stood strong, I was honor bound
我曾屹立不搖,我曾榮光庇體
I stand defiant, I stand ever proud
今我睥睨眾生,今我目中無人
I am the chosen
我就是天選之人
I am the guardian, the guardian
我就是守護者,我就是守護者
Now I seek the blood of those
此刻我尋求著
Who claimed the innocent
那些宣稱無罪之人的鮮血
I will hunt the enemy to the last
我會狩獵我的敵人直到趕盡殺絕
I will banish and rejoice
我會放逐他們;並且
The final breath of foes
以享受敵人的最後一口呼吸為樂
You will see what you have made
你將面對你所造就的一切
You will see what I have finally become
你將看清我最終化身的模樣
All that I had laid to the waste
我所安排的一切都是多餘
My spirit broken and just memories remain
我神形俱滅,唯獨記憶永存
For every day claims a piece of me
只因每個日子都使我的一部分逐漸消逝*4
Every waking hour claims my inner peace
每個清醒的時刻都在剝奪我內心的平靜
My inner peace
我內心的平靜慢慢瓦解
As the masses came
當邪惡力量到來
Like a shadow through this land
宛若覆蓋這座島嶼的暗影
They laid siege to all we ever had
它們將籠罩我們的所有
I stood strong, I was honor bound
我曾屹立不搖,我曾榮光庇體
I stand defiant, I stand ever proud
今我睥睨眾生,今我目中無人
I am the chosen
我就是天選之人
I am the guardian, the guardian
我就是守護者,我就是守護者
: -End
: 就醬
: v(゜Д。)v YEEEEEEEEEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH~~~~~~
*1 "Mortal Reminder",意思就是「死期提醒者」,約等同於告死從僕/報喪女妖
放在死歌的技能組設定上,就是「在本大爺的安魂曲之下乖乖去死吧」的感覺
覺得單純翻成「報喪者」不夠煞氣,所以乾脆摻在一起作成「告喪聖歌」
之所以用「聖」是因為站在死歌的立場,這是一種讓他覺得愉快的歌吧
*2 整句應該是接在一起看的:
"I will punish and destroy those responsible for this ploy"
所以解讀成前面的punish跟destroy的對象是後一句的those,
for this ploy(以...為消遣)則其實是指punish跟destory。
*3 不太懂這個Masses指的是什麼,暗影島的亡靈軍團嗎?
順帶一題,Mass這個詞還有彌撒的意思。我懷疑其實是取這個意思在用的。
*4 其實很多地方不會翻啦...主要還是採用了個人理解+配合風格與設定超譯的手法。
最不能理解的就是這個"Claim"的用法...
以下有請大師指教,謝謝大大無私的分享'_>')/
--
鳴る神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ
隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。
鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば
隱約雷鳴,即使天無雨,但若妳心盼,我亦留此地。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.23.105.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1501733550.A.E5D.html
※ 編輯: Fantasyweed (163.23.105.61), 08/03/2017 12:13:16
我稍微修了一下,不知道這樣會不會更符合原意?
說起來我一直沒補新的故事...懶了Orz
※ 編輯: Fantasyweed (163.23.105.61), 08/03/2017 16:52:11
... <看更多>