大家好,好久不見了。我過去一個月在歐洲,所以沒有更新這邊不好意思XD 慢慢地我來發些文分享旅遊過程順便教些日文好了^^
今天想跟大家談談"外來語"的表記方法。誠如大家所知,日文有30%的詞彙來自其他語言。而日文最大的優點就是,它的外來語會尊重原文的發音。比方說巴黎的英文是Paris,但它遵照法文發音不發s的音所以是パリ。但是! 這邊發生了一個嚴重的問題,那就是到底長音如何註記呢?
比如說main這個字,可以寫成メイン或メーン,照理說前者比較貼近原文的發音,但為了方便常常直接發長音,所以才會導致很多字有兩種寫法。另一個例子是保齡球,正確的寫法是ボウリング但也常被寫成ボーリング。直到文部科學省正式將前者定義為正確寫法後才比較統一成前者(後者有別的單字意涵:鑽洞)。
另外車道叫做lane,下雨叫做rain。所以為了區分這兩者,前者寫作レーン後者寫作レイン。但是雨衣raincoat寫成レーンコート或レインコート都對,讓人摸不著頭緒對吧。
總之,語言是方便就好,所以只要意思不會混淆基本上沒關係,但還是要注意母語人士慣用哪種寫法。大家不知道知不知道其他例子呢? 我想應該是非常多的喔!
PS:/b/與/v/本來在日文也是有區分的,但後來逐漸大家都寫成/b/。比如說level以前人會寫成レヴェル但現今寫成レベル較多。
Search
raincoat發音 在 How To Pronounce/Say Raincoat【雨衣】in English 怎么读? 的推薦與評價
... <看更多>