【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...
「the way i still love you翻譯」的推薦目錄:
- 關於the way i still love you翻譯 在 主播 路怡珍 Facebook 的最讚貼文
- 關於the way i still love you翻譯 在 Ray Shen Facebook 的最佳解答
- 關於the way i still love you翻譯 在 江孟芝 I MengChih Chiang Facebook 的精選貼文
- 關於the way i still love you翻譯 在 Gina music Youtube 的最讚貼文
- 關於the way i still love you翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳貼文
- 關於the way i still love you翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於the way i still love you翻譯 在 [求譯] 張懸的「關於我愛你」 - 看板Eng-Class 的評價
- 關於the way i still love you翻譯 在 the way i still love you中文意思2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的評價
- 關於the way i still love you翻譯 在 the way i still love you中文意思2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的評價
- 關於the way i still love you翻譯 在 嘻嘻哈哈- 歌曲介紹: Kendrick Lamar - LOVE.... | Facebook 的評價
- 關於the way i still love you翻譯 在 嘻嘻哈哈- 歌曲介紹: Kendrick Lamar - LOVE.... | Facebook 的評價
the way i still love you翻譯 在 Ray Shen Facebook 的最佳解答
BRKLYN feat. Lenachka - Steal Your Heart (Unplugged Version) 你的心
完整版:
https://www.youtube.com/watch?v=E2zcpxMdhs4
更多好聽歌曲: Ray Shen
歡迎訂閱並按下小鈴鐺以確保即時接收最新消息:
https://www.youtube.com/RayShen0429
作詞/作曲:C. Trowbridge / C. Nadeau / H. Immel / B. Karlsson
Call it what you want
想怎麼叫我
I'm not afraid
我都無所謂
I'm not afraid
我都無所謂
Tell me what you need
告訴我你要的
I'll find a way
我會給你的
I'll find a way
會為你實現的
And if I ask time to stand still
若我能讓時間停在這一秒
Could I come a little closer?
我能再更靠近你一點嗎?
And if I asked you to love me
如果我希望你能愛我
What if I asked you to love me?
如果我向你訴說了心意?
Could I steal your heart?
我能偷走 你的心嗎?
Could I steal your heart?
能讓我奪走 你的心嗎?
And if I asked you to love me
若我們能夠在一起
If you wanted to love me
若你願意接受我的心意
Can I steal your heart?
那能讓我奪走 你的心嗎?
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
Open up your heart a little more
再敞開一點你的心房吧
Just a little more
再一點就好
Leaving all your fears behind the door
將顧慮的事物 全拋諸腦後
And if I ask time to stand still
若我能讓時間停在這一秒
Could I come a little closer?
我能再更靠近你一點嗎?
And if I asked you to love me
如果我希望你能愛我
What if I asked you to love me?
如果我向你訴說了心意?
Could I steal your heart?
我能偷走 你的心嗎?
Could I steal your heart?
能讓我奪走 你的心嗎?
And if I asked you to love me
若我們能夠在一起
If you wanted to love me
若你願意接受我的心意
Can I steal your heart?
那能讓我奪走 你的心嗎?
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
歌詞翻譯by Ray
the way i still love you翻譯 在 江孟芝 I MengChih Chiang Facebook 的精選貼文
紐約The Broadway Collective的創辦人Robert Hartwell,昨天在臉書發文,短短不到24小時破70萬人按讚,預計將感動上百萬人。我看了很激動,也翻譯成中文分享給大家:
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3週前,我在網路上看到了這間房子,我感覺這房子屬於我的。
我打給房仲詢問,他說這是一個僅提供現金購買的交易,「我確定你不會列入考慮」房仲說。
千萬不要低估一個努力工作的黑人。
上週我親自去看房,當我一走進去時,我知道我已經找到家了。這間房子是羅素(Russell)家族於1820年建造的,那時黑人奴隸制仍然合法,他們擁有鎮上的棉花工廠。
當房仲問我為什麼要這麼大的房子?我說這是「世代的前進」。
我知道這房子比我偉大。我希望我能對那些在1820年苦心竭力建造這座房子的祖先說,200年後,一個自由的、同性戀的、黑色皮膚的人將會擁有它,用愛灌注它,並尋找一個為祖先發聲的機會。即使200年後,他們仍然認為我身為黑人不夠格。
我們正在建立自己的格局。沒有什麼比身為黑人更令我感到驕傲。有空來拜訪我的「白宮」,我等不及要款待大家,榮耀歸於上帝,現在我是房子擁有者了!
∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷
3 weeks ago I found this house online. I said “this is my house”.
I called the seller and was told it was a cash only offer and that “I’m sure that takes you off the table”.
Don’t you ever underestimate a hard working black man.
I saw the house last week and when I walked in I knew I was home. The house was built in 1820 for the Russell family who owned the cotton mill in town. Slavery was still legal.
When the agent asked me why I wanted such a large house I said it was “a generational move”.
I know this house is bigger than me. I wish I could’ve told my ancestors when they were breaking their back in 1820 to build this house that 200 years later a free gay black man was going to own it and fill it with love and find a way to say their name even when 200 years later they still thought I would be “off the table”.
We are building our own tables. I’ve never been prouder to be a black man. Come to my White House any time. I can’t wait to have you! Glory to God in the highest. I’m a homeowner.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Photo: Robert Hartwell
the way i still love you翻譯 在 Gina music Youtube 的最讚貼文
Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
kkbox👉https://www.kkbox.com/tw/tc/profile/GqICYlKUZnCZyC0RO7
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧👉https://p.opay.tw/WSwM8
Donate and support my channel (PayPal) 👉https://paypal.me/ginamusic?locale.x=zh_TW
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://open.spotify.com/album/4ed2x6oKslnN8cP0Cv060h
👑John De Sohn:
https://www.instagram.com/johndesohn/
https://www.facebook.com/JohndeSohn/
https://twitter.com/JohndeSohn
----------------------------------------------------------
Lyrics:
Somewhere out there, are you missing me now?
在外面的某個地方 你現在是否在思念著我
Got me thinkin I just walked past your house
這讓我想起那時我剛經過你家
We were small-town people living small-town lives
我們都是住在這座小鎮上的人 過著平凡的生活
We could hide here forever but you changed your mind
我們本可以永遠躲在這裡 但你改變了主意
The door’s unlocked, I leave the light still on
門沒鎖 我讓燈一直亮著
Just in case you’re coming home
盼望著你回家
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
So I forget what I’m running from
但我忘了我在逃避什麼
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
So I remember the way we were
所以我記得我們當時的樣子
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
I can see another name on your door
我能在你門上看到另一個名字
Since you left this town, the rain it just pours
自從你離開這個城鎮以來 雨就下個不停
We were small-town people living small-town lives
我們都是住在這座小鎮上的人 過著平凡的生活
We could hide here forever but you changed your mind
我們本可以永遠躲在這裡 但你改變了主意
The door’s unlocked, I leave the light still on
門沒鎖 我讓燈一直亮著
Just in case you’re coming home
盼望著你回家
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
So I forget what I’m running from
但我忘了我在逃避什麼
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
So I remember the way we were
所以我記得我們當時的樣子
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段浪費的愛情
So I forget what I’m running from
但我忘了我在逃避什麼
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
So I remember the way we were
所以我記得我們當時的樣子
Still holding onto this wasted love
仍然堅持著這段徒勞的愛情
This wasted love, this wasted love
這徒勞的愛 這徒勞的愛
歌詞翻譯: Musiclover_FmMT
#WastedLove #johndesohn #andrelli #rasmushagen #lyrics #輕電音
the way i still love you翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳貼文
"若我們能夠在一起, 若你願意接受我的心意, 那能讓我奪走..你的心嗎?"
-------
BRKLYN feat. Lenachka - Steal Your Heart (Unplugged Version) 你的心
Buy/Stream: http://enhanced.lnk.to/uGDnH
▼ Follow BRKLYN:
http://facebook.com/BRKLYNmusic
http://twitter.com/BRKLYNofficial
http://soundcloud.com/brklynmusic
▼ Follow Lenachka:
http://facebook.com/Lenachkaofficial
http://twitter.com/Lenachkamusic
http://soundcloud.com/lenachka-music
▼ Follow Ray Shen:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/RayShen0429
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429
作詞/作曲:C. Trowbridge / C. Nadeau / H. Immel / B. Karlsson
Call it what you want
想怎麼叫我
I'm not afraid
我都無所謂
I'm not afraid
我都無所謂
Tell me what you need
告訴我你要的
I'll find a way
我會給你的
I'll find a way
會為你實現的
And if I ask time to stand still
若我能讓時間停在這一秒
Could I come a little closer?
我能再更靠近你一點嗎?
And if I asked you to love me
如果我希望你能愛我
What if I asked you to love me?
如果我向你訴說了心意?
Could I steal your heart?
我能偷走 你的心嗎?
Could I steal your heart?
能讓我奪走 你的心嗎?
And if I asked you to love me
若我們能夠在一起
If you wanted to love me
若你願意接受我的心意
Can I steal your heart?
那能讓我奪走 你的心嗎?
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
Open up your heart a little more
再敞開一點你的心房吧
Just a little more
再一點就好
Leaving all your fears behind the door
將顧慮的事物 全拋諸腦後
And if I ask time to stand still
若我能讓時間停在這一秒
Could I come a little closer?
我能再更靠近你一點嗎?
And if I asked you to love me
如果我希望你能愛我
What if I asked you to love me?
如果我向你訴說了心意?
Could I steal your heart?
我能偷走 你的心嗎?
Could I steal your heart?
能讓我奪走 你的心嗎?
And if I asked you to love me
若我們能夠在一起
If you wanted to love me
若你願意接受我的心意
Can I steal your heart?
那能讓我奪走 你的心嗎?
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
Let me steal your heart
就讓我奪走 你的心吧
歌詞翻譯by Ray
the way i still love you翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《Fate/Grand Order -絶対魔獣戦線バビロニア-》
Prover
作詞:milet
作曲:milet、TomoLow
編曲:TomoLow
歌:Milet
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 满船清梦压星河 - ather:
https://www.pixiv.net/artworks/79415341
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4694239
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
踏み込んだ shadow land 楽園なんてない
錆びる old remedies 確信なんてない
それでも go up the river
しがみつくだけの ladder
涙にさえ灯る火が ひとつの sign ひとつの light
明けない夜も歌が途切れないように
当てなく迷う夢がもつれないように
すれ違った足跡たち 振り返らぬように
踏み外したあなたでさえ手離さないように
I'm the prover, I am the prover
終らない世界にだって立ち向かうように
I'm the prover 命の声が
また響きだすころに あなたと I'll be there
沈まずに行く舟を
降り出した iron rain ゼロにするための pray
同じ孤独を見てた あなたならわかるでしょう
それでも go up the river
いつかまた出逢えるなら
この愛に灯る火が ひとつの sign ひとつの light
明けない夜も歌が途切れないように
当てなく迷う夢がもつれないように
すれ違った足跡たち 振り返らぬように
踏み外したあなたでさえ手離さないように
If you can't find your way (I won't give up on you)
Everything is not lost ('Cause I'm standing with you)
二度と戻れはしない世界だとして
I'm here for you (I'm here for you)
I'll live for you
I'm the prover, I am the prover
終らない世界にだって立ち向かうように
I am the prover 命の声が
また響きだすころに あなたと I'll be there
沈まずに行く舟を
どこまでも行く舟を
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
舉足涉入夢幻的虛幻之地,卻不存在理想鄉般的樂園
也再也無法確信,過往早已鏽蝕褪色的種種補救
即使如此,面對困難與逆境仍力爭上游
哪怕只能緊抓住唯一的階梯朝上前行
照亮雙眸淚水的燈火——它是僅此唯一的指引、唯一照亮前方黯淡的光芒
祈願在白晝不會到臨的夜晚,也不會停下歌聲持續謳歌
期盼在徬徨迷惘、隨波沉浮的夢中也不再受困遲疑
哪怕是一時足跡交錯擦肩,也不再回首懊悔並執著往昔
倘若你一旦失足落下,我也不會放開早已相繫的手
我是見證者,見證你曾存在的證明
但願在沒有終點的世界我也能起身對抗、勇敢面對
我是尋求者,尋覓曾幾何時響徹的生命之聲
當其再度響徹之時,我將伴你同行
共乘永不沉覆的舟楫
傾盆降下鐵鏽般無情的剛健大雨,祈願能夠再度回到最初的過往
倘若是一同見證何謂孤獨的你,一定能夠理解吧
即使如此,面對困難與逆境仍力爭上游
要是有日能夠再度和你相遇
彼此的愛所萌生的燈火——便是僅此唯一的指引、唯一照亮前方黯淡的光芒
祈願在白晝不會到臨的夜晚,也不會停下歌聲持續謳歌
期盼在徬徨迷惘、隨波沉浮的夢中也不再受困遲疑
哪怕是一時足跡交錯擦肩,也不再回首懊悔並執著往昔
倘若你一旦失足落下,我也不會放開早已相繫的手
倘若你早已自路途中迷失「我絕不會拋棄你獨自一人。」
你尚未失去一切「因為我正陪伴在你身邊。」
即便這世界早已面目全非,再也無法回到往昔純粹
我仍會陪在你身邊「我就在你身邊。」
「我會,為你活出生命的光彩。」
我是見證者,見證你曾存在的證明
但願在尚未結束的世界我也能起身對抗、勇敢面對
我是尋求者,尋覓曾幾何時響徹的生命之聲
當其再度響徹之時,我將伴你同行
共乘永不沉覆的舟楫
同駛永不停歇的舟楫
英文歌詞 / English Lyrics :
Stepped into the shadow land, there was no paradise
The rusty old remedies, I’m not sure what’s the right thing anymore
But still I go up the river
Just hold on to the ladder
Only the flame in your tear is the sign and the light
I’ll keep singing for you, even in the endless night
I promise I won't let your dreams die
There are traces of you here, but I just walk and don’t look back
If you slip into the darkness and lose belief, I’ll never leave you behind
I'm the prover, I am the prover
Face the world, never fear anything anymore
I’m the prover, when the voice of life rings again
Let’s start from zero together (I’ll be there)
With the boat that never sinks
Iron rain just began falling from the dark sky
And I pray this is the new beginning
You know what I mean, because we were lonely together
But still I go up the river
If we can meet again someday
Only the flame in my love is
is the sign and the light
I’ll keep singing for you, even in the endless night
I promise I won't let your dreams die
There are traces of you here, but I just walk and don’t look back
If you slip into the darkness and lose belief, I’ll never leave you behind
If you can't find your way (I won't give up on you)
Everything is not lost ('Cause I'm standing with you)
Even though I can never go back with you
I'm here for you (I'm here for you)
I'll live for you
I'm the prover, I am the prover
Face my fate, never fear anything anymore
I’m the prover, when the voice of life rings again
Let’s start from zero together (I’ll be there)
With the boat that never sinks
I will go where you go
the way i still love you翻譯 在 the way i still love you中文意思2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的推薦與評價
《I still love you》是一首歌曲,作詞是宋子承。 基本信息英文:I still love you 翻譯成中文意思:我依然愛你。歌詞作詞:宋子承中文版: 變質的愛情無法再 ... ... <看更多>
the way i still love you翻譯 在 the way i still love you中文意思2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的推薦與評價
《I still love you》是一首歌曲,作詞是宋子承。 基本信息英文:I still love you 翻譯成中文意思:我依然愛你。歌詞作詞:宋子承中文版: 變質的愛情無法再 ... ... <看更多>
the way i still love you翻譯 在 [求譯] 張懸的「關於我愛你」 - 看板Eng-Class 的推薦與評價
試著把張懸的歌「關於我愛你」翻成英文
有點抽象的歌詞 只能照著我自己的理解去翻譯
請版上的英文高手不吝指教 :D
關於我愛你 / Something about my love for you
你眷戀的 都已離去
你問過自己無數次、想放棄的 眼前全在這裡
超脫和追求時常是混在一起
Things you are sentimentally attached to has left you on your own,
and what you've asked yourself for countless times
if you should have given up are now all here for you.
We can't always tell what we truly want
is being free from or pursuing our obsessions.
That's the way life goes.
你擁抱的 並不總是也擁抱你
而我想說的 誰也不可惜
去揮霍和珍惜是同一件事情
我所有的何妨 何必 何其榮幸
What we yearn to embrace does not always give back to us.
Actually I know no one would really care about my true feelings.
Life ends up the same way
no matter it goes to waste or it is being cherished.
I appreciate what I've had,
but they don't really mean that much to me.
在必須發現我們終將一無所有前
至少你可以說
我懂 活著的最寂寞
我擁有的都是僥倖啊 我失去的都是人生
當你不遺忘也不想曾經 我愛你
Before we have to learn that
there is going to be nothing left in the end,
at least you can tell everyone,
“I know as long as being alive, we all suffer from loneliness.”
What I've already got in my hand are all by luck,
and what I've lost is my life.
Though I know you would never forget
but only with least concern about what happened between us,
I still love you.
在必須感覺我們終將一無所有前
你做的 讓你可以說
是的 我有見過我的夢
我擁有的都是僥倖啊 我失去的都是人生
因為你擔心的是你自已 我愛你
Before we have to realise
that there is going to be nothing left in the end,
you can tell everyone by what you've experienced,
“Yes, indeed. I've once seen my dream”.
What I've already got in my hand are all by luck,
and what I've lost is my life.
Though I know all you care is only about yourself,
I still love you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 91.228.2.89
※ 編輯: Birdwood 來自: 91.228.2.89 (02/23 19:06)
... <看更多>