【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
unless句子 在 繪本,生活練習 Facebook 的最佳解答
繪本|Water Is Water
Drip. Sip. Pour me a cup.
Water is water unless it heats up.
Whirl. Swirl. Watch it curl by.
Steam is steam unless it cools high.
水就是水,除非遇熱,變成水蒸氣。水蒸氣就是水蒸氣,除非冷卻凝結,和天空中的小水滴聚集在一起,慢慢形成雲朵……。多麼硬綁綁的理論,但是在Miranda Paul筆下,卻能寫出一篇押韻爽朗的文本。尤其以巧妙的動詞帶領句子來開頭,有一種孩子的輕盈俏皮,讓人自然地唸唱起來。
書的副標是A Book About Water Cycle,水的各種形態與循環,看似生硬的主題,在Miranda搭配Jason Chin的畫筆合作下,跟隨一群孩子平日在居家附近活動、玩耍,場景隨之更迭,走過一年四季,很詩意的表達了水的各種形態與關係。
而除了討論天氣中的水循環,作者也給了讀者生活化的著眼點,像是在一片綠意的夏天景色,孩子採了紅蘋果,搾成蘋果汁消暑。固體變成了液體,這段以香甜水果穿插在討論水形態的故事主軸中,更貼近生活,也多了幾分樂趣。
對於內容提到四季或節氣的繪本,我總是愛不擇手。Water Is Water當然不能錯過!
------------------------------------
Water Is Water: A Book About the Water Cycle
Author/Miranda Paul
Illustrator/Jason Chin
Roaring Brook Press (May 26, 2015)
unless句子 在 VoiceTube 看影片學英語的貼文 的推薦與評價
... Unless的用法!】 看到「除非」直接想到的英文就是unless, 「除非你把菜吃掉,否則休想玩電腦」 「除非你把菜吃掉,你才可以玩電腦」 這兩個句子的意思不是一樣嗎 ... ... <看更多>
unless句子 在 『除非~否則』的兩種句型- Usage of “Unless” & “If… not” 的推薦與評價
... # unless #if...not # Unless S2 + V2, S1 + V1 #If ... 句子 #英文表達#片語#子句#句型#英文句型#英文結構#主詞#動詞#英文#英文文法 ... ... <看更多>
unless句子 在 [文法] unless 的否定表達- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
想請教各位先進,
根據文法, unless 這個字已經是否定的用法了, 但如果我 "一定" 要使用
unless 這個字來造下面的句子, 那應該如何改寫呢?
例: 除非他沒來, 否則我一定會把這筆錢給他.
(Unless he doesn't come,... 應該是錯誤的寫法)
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.169.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1694875844.A.CC9.html
※ 編輯: trtr112 (27.52.169.5 臺灣), 09/16/2023 22:52:12
※ 編輯: trtr112 (27.52.169.5 臺灣), 09/16/2023 22:52:44
※ 編輯: trtr112 (27.52.169.5 臺灣), 09/16/2023 22:53:23
... <看更多>