wast車衣官網2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找wast車衣官網,wast意思,wast車衣官網,wast車衣評價在Facebook上2023年該 ... ... <看更多>
「wast意思」的推薦目錄:
- 關於wast意思 在 [問題] 西文句子- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於wast意思 在 wast車衣官網2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於wast意思 在 wast車衣官網2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於wast意思 在 旺萊山- 鳳梨的拉丁屬名ANANAS👑這是源自南美洲當地原住民 ... 的評價
- 關於wast意思 在 領我到髑髏地(Lead me to Calvary) - YouTube 的評價
- 關於wast意思 在 wast的推薦與評價,FACEBOOK、GITHUB - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於wast意思 在 wast的推薦與評價,FACEBOOK、GITHUB - 最新趨勢觀測站 的評價
wast意思 在 wast車衣官網2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
wast車衣官網2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找wast車衣官網,wast意思,wast車衣官網,wast車衣評價在Facebook上2023年該 ... ... <看更多>
wast意思 在 旺萊山- 鳳梨的拉丁屬名ANANAS👑這是源自南美洲當地原住民 ... 的推薦與評價
鳳梨的拉丁屬名ANANAS👑這是源自南美洲當地原住民對鳳梨的稱呼~ 有人知道ANANAS意思是什麼嗎?提示(有關於你對鳳梨的感覺) 鳳梨除了可供我們日常食用、製作成美味佳餚 ... ... <看更多>
wast意思 在 領我到髑髏地(Lead me to Calvary) - YouTube 的推薦與評價
Show me the tomb where Thou wast laid, Tenderly mourned and wept; ... 一,重新為傳統聖詩填上協音的廣東話歌詞,但以貼近原詞的 意思 為大原則,令 ... ... <看更多>
wast意思 在 [問題] 西文句子- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請幫我翻譯一下
原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
翻譯軟體說是 晚安 你們休息
請問該怎麼翻比較好?
2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
難不成要翻成...早 真近~!?
3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
這個我就不知該怎麼翻...
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.182.82
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 00:08:22 2005
※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: 請幫我翻譯一下
: 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: 請問該怎麼翻比較好?
: 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: 難不成要翻成...早 真近~!?
: 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: 這個我就不知該怎麼翻...
: 謝謝
Buenas noches 晚安
Que descancen 請你們休息(安眠)
Buenos dias 早安
Que aproveche 請利用(?)
Que te sientes ahora mismo a estudiar
馬上給我坐著讀書
buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kreavlin (Aisni) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 19:47:37 2005
Good night, have a rest
Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well.
How do you feel about studying right now.
※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: 請幫我翻譯一下
: 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: 請問該怎麼翻比較好?
: 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: 難不成要翻成...早 真近~!?
: 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: 這個我就不知該怎麼翻...
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.224.138.221
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 21:49:26 2005
※ 引述《Kreavlin (Aisni)》之銘言:
: Good night, have a rest
: Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well.
: How do you feel about studying right now.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Nien!!!! feel 在這跟 sentir 不同意思!
danke!
: ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: : 請幫我翻譯一下
: : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: : 請問該怎麼翻比較好?
: : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: : 難不成要翻成...早 真近~!?
: : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: : 這個我就不知該怎麼翻...
: : 謝謝
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: macefindu (fede) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Tue Mar 29 23:05:06 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: Buenas noches 晚安
: Que descancen 請你們休息(安眠)
: Buenos dias 早安
: Que aproveche 請利用(?)
The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar)
: Que te sientes ahora mismo a estudiar
: 馬上給我坐著讀書
: buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
^^^^^^^^^^^^^ 好好享用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.232.206.37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Tue Mar 29 23:35:00 2005
※ 引述《macefindu (fede)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: : Buenas noches 晚安
: : Que descancen 請你們休息(安眠)
: : Buenos dias 早安
: : Que aproveche 請利用(?)
: The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar)
如果是要這樣寫的話 西班牙文是用
Que bueno que esta el dia, que aproveches
但是...這是自己添加進去的詞
: : Que te sientes ahora mismo a estudiar
: : 馬上給我坐著讀書
: : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
: ^^^^^^^^^^^^^ 好好享用
有差別嗎......?
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: siesan (消失的第二十一章) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Fri Apr 1 02:17:42 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: : 請幫我翻譯一下
: : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: : 請問該怎麼翻比較好?
: : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: : 難不成要翻成...早 真近~!?
: : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: : 這個我就不知該怎麼翻...
: : 謝謝
: Buenas noches 晚安
: Que descancen 請你們休息(安眠)
: Buenos dias 早安
: Que aproveche 請利用(?)
^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
或是在開動前也會這樣說
有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
: Que te sientes ahora mismo a estudiar
: 馬上給我坐著讀書
: buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.62.90
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Fri Apr 1 20:07:52 2005
※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: : Buenas noches 晚安
: : Que descancen 請你們休息(安眠)
: : Buenos dias 早安
: : Que aproveche 請利用(?)
: ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
: 或是在開動前也會這樣說
: 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
: 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法
開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思
: : Que te sientes ahora mismo a estudiar
: : 馬上給我坐著讀書
: : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jiazha (相信就有力量) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Sat Apr 2 02:17:41 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
: : 或是在開動前也會這樣說
: : 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
: : 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
: 一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法
: 開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思
今天上課老師剛好提到這句話 他的意思就是"請慢用"的意思
在西班牙用的非常普遍 有含帶祝你胃口好的意含
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.41.113
... <看更多>