本週二,我去看了改編自同名日本漫畫的法國電影《城市獵人》,比我預期的好看太多了!真的可以說是「神還原」了漫畫人物的樣貌和個性,片長只有一個半小時的劇本竟能把原作中每個角色之間的脈絡完整地呈現,笑點拿捏得恰到好處,專屬於城市獵人的經典下流哏也不斷出現,從頭到尾沒有冷場,戲院裡笑聲不絕於耳(好久沒有如此開懷大笑了⋯)。
身兼編導的法國影帝菲力普拉紹,把無法正經超過三秒鐘的孟波演繹得入木三分,一同飆戲的艾蘿緹方汀,也把阿香對孟波的複雜情感詮釋得十分動人!而她手持100噸大槌子追打孟波的橋段,把我瞬間帶回了高中時期。
片中的配樂十分精彩,多首80年代經典歌曲與畫面的完美搭配令人拍案叫絕,其中我最愛《捍衛戰士》主題曲《Take my breath away》響起的那一趴,害我笑到流淚,真是一絕!
除了人物的外型,這部電影連場景都很用心地復刻原作,例如孟波的住所、寫著XYZ的告示板,甚至連從孟波後面飛過的烏鴉都出現了!
順便提一下影片字幕出現的人名。片商為了男主角的名字在字幕上要用早期台版漫畫譯名「孟波」還是日文原名「冴羽獠」這件事,還特地舉辦了投票活動,最後「孟波」勝出,所以可以看到電影裡所有主角的名字全都是沿用早期台版漫畫裡的設定。而且法文版《城市獵人》的角色名字本來就和日版不一樣,例如男女主角變成了 Nicky 和 Laura,所以字幕使用孟波和阿香也不算是沒忠於原作,否則若譯成尼基和蘿拉,豈不讓人馬上出戲嗎?
最後,我來告訴各位「孟波」這個中文名字的由來,它既非意譯也不是音譯自冴羽獠,而是因為當年出版社裡負責翻譯《城市獵人》漫畫的人就叫作孟波,這算不算是「自肥」呢?
xyz翻譯日文 在 我在北國的滑雪・生活・讀書手記 Facebook 的最佳解答
有學過日文的朋友應該不會對平假名或片假名陌生,讀書的時候老師通常說片假名是由於一些外來翻譯語上(如:ホテル、トイレ等)
如是者,當你在日本生活一段時間後,無可避免你會需要把你的名字翻譯成片假名,因爲在這裏銀行、保險公司的世界裏好像是沒有英文字的存在。
日本公司非常有他們的堅持,管你你是老外還是什麽,老子一定要用日本文字製作文件。無論如何一定要把你的名字翻譯成片假名,就算明明你的在留卡或駕照上壓根兒沒有出現過這個片假名的名字。
哥哥仔的特別名子Bilodeau,就被變成ビロード、ビロド、ビーロド―等等不同組合。
我們的銀行卡、信用卡、車保等都是顯示著片假名,沒有英文文字的存在。
到今天因爲我們正在辦理一些申請手續,需要翻譯所有非英文的文書.......
多得日本公司:我連一張平平無奇的銀行卡,都要拿去翻譯。原因就是:上面是印了我的片假名名字(我頂)
無端端,需要繳交好多的3000JPY...... xyz!@#$
其實爲什麽一定要逼我用片假名呢,就連政府登記都是用英文字母的時候 (lll¬ω¬)
xyz翻譯日文 在 日本の経典の歌(日粵精華) - XYZ線上翻譯小語種字典網 的推薦與評價
XYZ 線上翻譯小語種字典網,多國語言免費翻譯xyz線上翻譯網支持英語、法語、西班牙語、日語、韓語等語種翻譯,免費提供線上字典、雙向字典, ... ... <看更多>