皮外傷之餘..原來仲有內傷🤪仆街嗰吓誓死保住容貌用手頂住結果扭親隻手😆
Tags: 仆街
Faybi Lee's Kitchen 包點菲師奶
About author
我嘅首本食譜 <<小家庭幸福食桌>> 於2015年3月出版。
本書特色:
◎ 羅列100道滿足家人胃口的百變料理,由佐料、家常菜、經典料理、派對食物、輕食到甜品,愛煮師奶都可一手包辦,變身全能料理達人。
◎ 菜式主打簡單易做,食材易買,不需特別高超的廚藝也能做到,適合生活節奏急速的港人需求現代人。而且菜式數量多,種類中西兼備,迎合不同年齡層口味而收錄多元化的菜式,應用度高。
◎「菲師奶筆記」記錄作者的煮食及採購心得,讓你更易掌握每一道菜。
◎「美味配搭」教你如何用一種食材配搭出不同美食,令家人百吃不厭!
◎ 輔以實用資料和心得(其他文章部份),介紹各種基本知識,讓讀者易於掌握煮食及預備食材的竅門。
◎ 本書收錄的食譜絕大部份未上載於作者的專頁,只於書中首次公開!
食譜「小家庭幸福食桌」作者Faybi Lee,全職師奶一名。 出名為食又愛煮! 一生致力於滿足(屋企嗰幾件)食客嘅要求,務求食得安心、放心、又開心。
食譜「小家庭幸福食桌」作者Faybi Lee,全職師奶一名。 出名為食又愛煮! 一生致力於滿足(屋企嗰幾件)食客嘅要求,務求食得安心、放心、又開心。
仆街 在 [問題] 對不起, 請問"仆街" - 精華區Hong_Kong 的推薦與評價
我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思
前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來
大家都瞪大眼看我 說這是髒話
想請教板友們這到底是什麼意思
如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD
不好意思...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.37.112
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ttst (看到你我就賭爛,快給我滾) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 01:48:41 2005
※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言:
: 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思
: 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來
: 大家都瞪大眼看我 說這是髒話
: 想請教板友們這到底是什麼意思
: 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD
: 不好意思...
其實也是去死的意思
(直譯是跌倒在地上)
但要粗俗很多
跟「幹」, 「操」沒兩樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.229.89
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (nelnel), 看板: Hong_Kong
標 題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
發信站: HKDAY (Tue Mar 15 03:30:03 2005)
轉信站: ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言:
: ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言:
: : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思
: : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來
: : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話
: : 想請教板友們這到底是什麼意思
: : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD
: : 不好意思...
: 其實也是去死的意思
: (直譯是跌倒在地上)
: 但要粗俗很多
: 跟「幹」, 「操」沒兩樣
香港人有給女生用的代名詞 " PK "
就是音譯的頭一個字母所組成
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 203.218.179.132
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: weguin (華仔是我們的男人) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 09:15:44 2005
※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言:
: : 其實也是去死的意思
: : (直譯是跌倒在地上)
: : 但要粗俗很多
: : 跟「幹」, 「操」沒兩樣
: 香港人有給女生用的代名詞 " PK "
: 就是音譯的頭一個字母所組成
上次去香港,
有個男生朋友也有跟我們介紹到這個用語,
他也是說原本是指跌倒,
但是後來都被男生之間用來打招呼的代語,
可是要真的很熟很好的朋友才行..因為是開玩笑的語氣嘛^^
有種(咦?還沒死阿??)的意思...呵呵
好像也有聽到他說用來叫人家去死的意思....
可能也不太好解釋吧!
就像我們這邊的髒話一樣不好解釋真正的涵義囉!!
不過第一次聽到的時候覺得很好玩,
後來回台灣看到電影中也有用到這個用語覺得更親切呢!! ^^
(字幕上翻譯的根本翻不到那種感覺...哈哈哈)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.145.1
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mulder83 (巧克力 = 好心情) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 10:37:43 2005
※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言:
: : 其實也是去死的意思
: : (直譯是跌倒在地上)
: : 但要粗俗很多
: : 跟「幹」, 「操」沒兩樣
: 香港人有給女生用的代名詞 " PK "
: 就是音譯的頭一個字母所組成
pk 不是給女生的代名詞吧...
pk 是仆街的英文化而已...
不要想太多...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.26.80
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: neveneve (沒錢可以跟小刀說啊) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 10:53:16 2005
※ 引述《mulder83 (巧克力 = 好心情)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言:
: : 香港人有給女生用的代名詞 " PK "
^^^^
: : 就是音譯的頭一個字母所組成
: pk 不是給女生的代名詞吧...
: pk 是仆街的英文化而已...
: 不要想太多...
我想nelnel的意思是說
香港女生要講"仆街"時,很多人會用pk來代替
感覺起來比直接講文雅or好聽一點
就像台灣有的人打字會用e04取代幹這個字囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.36.146
※ 編輯: neveneve 來自: 203.70.36.146 (03/15 10:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: catherine043 (友達以上戀人未滿...=.= ) 站內: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 18:43:50 2005
※ 引述《neveneve (沒錢可以跟小刀說啊)》之銘言:
: ※ 引述《mulder83 (巧克力 = 好心情)》之銘言:
: ^^^^
: : pk 不是給女生的代名詞吧...
: : pk 是仆街的英文化而已...
: : 不要想太多...
: 我想nelnel的意思是說
: 香港女生要講"仆街"時,很多人會用pk來代替
: 感覺起來比直接講文雅or好聽一點
: 就像台灣有的人打字會用e04取代幹這個字囉
真的嗎
仆街是髒話喔
有一次我走路跌倒
就被我澳門的同學ㄧ直笑
還一直說我仆街仆街的
...=.=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.209.24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Lanternfox (追立山上的狐狸) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Tue Mar 15 19:12:20 2005
「仆街」有「路倒屍」之意。早期黑社會的誓詞常有這個字眼出現。
所以在以前是被視為難登大雅之堂﹑正經人家不會宣之於口的粗話。
甚至早期的電影也絕不會用這一句作台詞。
後來牽涉到黑社會的含意逐漸淡化,一般人也開始用起上來了。
不過仍是會給人很粗俗的感覺… 就算是好一點的 "PK", 由女生說出口
我也會覺得頗有問題…
※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言:
: 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思
: 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來
: 大家都瞪大眼看我 說這是髒話
: 想請教板友們這到底是什麼意思
: 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD
: 不好意思...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.130.95.189
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elvire (...) 看板: Hong_Kong
標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街"
時間: Wed Mar 16 00:12:56 2005
※ 引述《Lanternfox (追立山上的狐狸)》之銘言:
: 「仆街」有「路倒屍」之意。早期黑社會的誓詞常有這個字眼出現。
: 所以在以前是被視為難登大雅之堂﹑正經人家不會宣之於口的粗話。
: 甚至早期的電影也絕不會用這一句作台詞。
: 後來牽涉到黑社會的含意逐漸淡化,一般人也開始用起上來了。
: 不過仍是會給人很粗俗的感覺… 就算是好一點的 "PK", 由女生說出口
: 我也會覺得頗有問題…
: ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言:
: : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思
: : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來
: : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話
: : 想請教板友們這到底是什麼意思
: : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD
: : 不好意思...
香港人說的廣東話...不同時期有不同俚語
髒話也是...而且變化很大...
光看移民國外的香港人就知道
一開口說話就知道是哪個時期離開香港的
仆街這句話...十幾年前是很粗俗的髒話
但我想現在幾乎已變成俗語了
稍微粗俗一點的俗語
粗俗等級跟台語的"哭餓"差不多
真正的香港髒話...
其實就跟台語髒話所罵的差不多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.227.214
... <看更多>