//工程師-吃貨筆記//
#來自大阪的超人氣吐司🍞
#一條吐司到底怎麼可以造成搶購風潮
#工程師帶你看到底值不值得
終於要來寫這篇了!
先說這篇姐是抱著被蓋布袋的心情來寫的🙈
如果你看到太中肯直接的評價會受不了手抖心悸臉頰冒汗的話,這篇不適合你趕快速速跳過🙈
#欸等等先按個讚再走(拉衣角
「嵜本高級生吐司」
自從今年4月插點台灣後,就造成轟動搶購熱潮
不只每天限量出爐的吐司總被搶購一空,更是IG王美們打卡必拍景點🔥
吃個吐司哪時候變成這麼時尚了我真心不懂
你外婆叫你吃刈包的時候怎麼就沒看人拍照打卡過🤷🏻♀️
不過膚淺如姐,
對、我就是耳根子軟很膚淺
還是被吸引來一探究竟
👉🏻到底什麼是「生吐司」?
生吐司的日文為「生食パン」,其中「食パン」是指一整條的吐司麵包
而「生」的用意其實是取自像「生巧克力」、「生焦糖」的概念,單純想表達「濕潤、入口即化般」的口感
工程師白話翻譯給你聽⬇️
#就是沒什麼實質意義只是名字聽起來比較威
💡這天我是來101門市
門市有分外帶區跟內用區
內用需要用手機掃描QRcode訂位,外帶區則有單片/整條吐司跟果醬可直接購買
#但整條吐司總被搶購一空只有每天12點跟16點會限量出爐
我下午兩點抵達,很幸運只排了約15分鐘就進場了
✅內用有一杯飲料的低消
‼️重點‼️
不是指一杯飲料「價格」低消
而是👉🏻「你一定要點一杯飲料」
沒錯,擺明大家都是要點吐司,但店家就是不讓你「只點吐司」
最低價氣泡水也要$60
#我就不相信誰來這家店只喝飲料
這點我真的覺得太不合理🤷🏻♀️擺明剝兩次皮,讓你吐司飲料整套買好買滿才能離開
✅吐司有分兩種口味
✔️一種是嵜本社長為了對奶蛋過敏的女兒特製研發的不加蛋奶的「極美自然吐司」($80/1片)
#對啦就是加有愛心的吐司
✔️另一種則是添加北海道牛奶、法國鮮奶油、蜂蜜的「極生奶油牛奶吐司」($90/1片)
✅果醬有15種選擇,奶油則有北海道/法國兩種
✅選擇果醬*3+奶油*1的話再+$110元
基本上一片吐司set吃起來$200元跑不掉
再加上「低消」一杯飲品
‼️走進來吃片吐司請有花$300以上的體認🤷🏻♀️
撇除吐司天價問題
來說說貴鬆鬆的餐點本身到底有多厲害吧!
「吐司」方面,這次正好點了2種
✔️「極美」吐司吃起來麥味較重,就是咬一口你會覺得自己很健康的類型🤷🏻♀️
✔️「極生」則是奶香濃郁
👉🏻個人強烈推薦「極生」吐司,
也是他們最知名的明星商品
#對工程師沒在走健康口味路線🤷🏻♀️
不得不說它們吐司真的非常軟綿、香氣十足
內用烤過的外皮更帶有一點酥脆的口感😌
雖然一片吐司貴鬆鬆(硬要抱怨一下)
但能理解這麼紅的確有道理👍🏻
但是!
對,重點的「但是」來了
✅這天嚐了6種果醬
我只能以慘不忍睹來形容🤷🏻♀️
我筆記的口感在這邊
#邊吃邊紀錄還不給點掌聲有天理嗎
✔️伯爵奶茶
就是全糖奶茶口味
✔️黑芝麻
便利商店豆沙包味道無誤
✔️藍莓
帶有烏梅味的藍莓醬,首先要你愛吃烏梅
✔️開心果
有開心果味道,但我的糖尿病數值在飆升
✔️ 榛果
唯一較滿意,帶有點太妃糖味,類似金沙巧克力內餡
✔️牛奶煉乳
全糖太妃糖,但沒榛果醬有香氣
整體而言果醬都是走一個氣死健檢醫生的路線
吃完讓你懷疑自己上廁所會不會引來螞蟻🐜
#想看螞蟻雄兵大隊就靠這次了
✅反而奶油表現的出奇亮眼
✔️法國奶油
鹹鹹的口感滑順,融化在烤過麵包表層、香氣十足👍🏻
✔️北海道奶油
帶有牛奶味、很順口
但相對起來更推法國奶油的鹹甜滋味
✅整體總結✅
⭕️吐司部分我覺得值得來嚐鮮一次
但有沒有這個價值就因人而異了
一片吐司$90,一條(1斤)$160
⭕️推薦大家直接等《12:00跟16:00》整條吐司出爐外帶就好
#一人限購兩條
❌非常不推薦內用
除了低消制度外,果醬表現也實在沒內用的必要性🤷🏻♀️
一小瓶要價$280-290的果醬
讓我直接奔回新竹買一瓶$160超大罐福源花生醬!
福源屌打嵜本店內全部貴鬆鬆果醬無誤!!
#愛吃福源花生醬的一起舉起手來!🙆🏻♀️
只能說是一個以吐司爆紅,想拿吐司帶動周邊產品(周邊產品卻很弱)的店家🤷🏻♀️
心得低調的分享給大家囉
#很怕被店家蓋布袋這樣🙈
⬇️⬇️店家資訊在這邊⬇️⬇️
《嵜本高級生吐司專門店 SAKImoto Bakery》
台北101店
🏠地址:110 台北市信義區市府路 45 號 B1
☎️電話:02 8101 7688
⏰營業時間:11:00 – 21:30,週五週六延至 22:00
「有道翻譯筆日文」的推薦目錄:
- 關於有道翻譯筆日文 在 Sonia小萱。工程師筆記 Facebook 的最佳解答
- 關於有道翻譯筆日文 在 織田紀香 Facebook 的最佳貼文
- 關於有道翻譯筆日文 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳貼文
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆ptt 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 網易有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 網易有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 翻譯筆推薦2020在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 翻譯筆推薦2020在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆ptt完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆- 飛比價格- 2022年1月PTT與DCARD推薦網拍商品 的評價
- 關於有道翻譯筆日文 在 有道翻譯筆- 飛比價格- 2022年1月PTT與DCARD推薦網拍商品 的評價
有道翻譯筆日文 在 織田紀香 Facebook 的最佳貼文
別用你的刻板思維,限制孩子的未來發展
小時候最常聽到「做這個以後長大不會賺錢啦!」例如,做國小做模型的時候,看到親戚很厲害,能上色、拿補土來改,甚至還會自己畫很多細節出來,覺得這真是一門酷斃了的工作,期望有一天能做這類工作,既開心又能符合興趣。不過,家裡人總認為:「幹公務人員最好了!要不然考上大學去知名大企業工作更棒。」製作模型這條路就斷念了。
然後,現在做模型技術不錯的,靠接案也是能過好日子。
同樣在國小的時候,很愛打電玩,那時候都會被罵說:「玩電動的小孩都會學壞!」但,如果是這樣,幹嘛當初買電動給我,然後讓我變壞?索性的,用力拼命玩,玩到可以寫攻略、學做日文劇情翻譯,還能夠教別人一些密技,每天跑到附近的電玩店,跟老闆、同好交流,在從中多找一些過去沒有發現的秘寶、秘密通路等。電動成為家中一個莫名其妙的存在。
然後,現在電競選手成為明日之星,還有豐沃不錯收入。
國小時,好愛仿七龍珠風格畫畫,整天在筆記本裡、隨手可得的紙上,畫出孫悟空、超級賽亞人、弗利薩等,一度夢想可以成為漫畫家,期望能靠繪畫畫出自己想像的世界,甚至靠這賺點錢。但家人還是說:「畫畫能賺什麼?畫漫畫在台灣更沒有意義,漫畫都不用錢,盜版的一堆,誰要花錢看你畫漫畫?」在那時空,或許是這個樣子吧,但後來上了專科學做3D,一樣被唸說:「正經點去大公司上班才穩啦!」畫畫做3D成了不被認同的可笑技能。
然後,現在3D應用領域廣泛,從AR、商業設計有高需求。
昨天女兒回來,她說:「爸比,我好喜歡跳舞、唱歌、與玩音樂。」我反問她說:「那妳之前最愛的畫畫呢?不是說好長大要當畫家?」她有點無奈回我:「爸比,老師說做畫家賺不了錢,頂多當興趣,我覺得老師講得有道理,所以想做別的看看。」聽了後,我皺眉頭問她:「老師講的妳就信嗎?」女兒回我:「我還是覺得要能想清楚做什麼會比較重要,像是唱歌跳舞,可以當偶像啊!」
我又皺了個眉頭,我問她:「妳怎麼會覺得這樣能賺錢呢?」她回我:「我每天看好幾個Youtuber,他們都有分享靠拍影片、做一些抖音短片,可以賺到多少錢之類的,而且他們拍的影片好玩又有趣,我自己也有在嘗試喔!」接著,女兒拿出她拍的抖音短片給我看,看到的那瞬間,我真的嘴巴張好大,完全沒想到女兒拍出的影片,已經有千人點閱、數百人按愛心,而她的影片內容,全都是學習其他抖音拍不錯的人而來。
女兒對我說:「爸比,做這個,是不是真的能賺到錢?」聽到問題的時候,我想起了過去老媽、老爸曾經對我說的那一切,像是做這不賺錢、做那生活會不好等等。換個念,我跟女兒說:「賺錢,很重要,但遵循著妳想做任何事的內心,持續堅持做下去,做到這個好、做到這會精、做出妳覺得滿意的成績,那才重要,賺錢這事,當妳做到某個程度之後,自然會有錢,只是多或少而已,而要多要少,妳長大後再來想,其他的事情別煩惱。」
女兒笑笑的抱著我,回頭繼續拍抖音影片。
誰能想像,三十年前不存在的職業,在三十年後變成極為重要,甚至是企業某些事業的核心。我們無法預期未來,更不可能掌握未來要變成怎麼樣,唯有順應著現況,在線性發展的時間軸上,每一分每一秒做好自己想做、要做、該做的,做到應有的價值。
做什麼都好,是面對未來不確定發展的最好寫照。
有道翻譯筆日文 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳貼文
【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
有道翻譯筆日文 在 網易有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
有道翻譯筆 - 台灣旅遊攻略-20210209【詢問】翻譯筆推薦ptt - 自助旅行最佳解答-202012042020年12月4日· 翻譯為日文オンラインコースPTT?gl = tw日文的「 線上 ... ... <看更多>
有道翻譯筆日文 在 翻譯筆推薦2020在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
有道翻譯筆 ...【詢問】翻譯筆推薦ptt - 自助旅行最佳解答-202012042020年12月4日· 翻譯為日文オンラインコースPTT?gl = tw日文的「 線上... 英文自學致勝法寶! 486翻譯 ... ... <看更多>
有道翻譯筆日文 在 網易有道翻譯筆在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
有道翻譯筆 - 台灣旅遊攻略-20210209【詢問】翻譯筆推薦ptt - 自助旅行最佳解答-202012042020年12月4日· 翻譯為日文オンラインコースPTT?gl = tw日文的「 線上 ... ... <看更多>