有些話,我不方便說,也沒資格說。但作為擁有中國簡譯本、英文原本、並且已經對照翻閱這兩個版本數年;同時受邀閱讀最新大家出版推出的繁中譯本的我來說…
.
這次新譯本採用簡中譯本真的沒那麼不堪,而且不是word簡翻繁那麼簡單。
.
我知道大王未必有立場與資格說話。沒關係,由奇幻界一把手、版權代理人灰鷹爵士譚公向諸君解釋。
.
大家出版有跟我分享他們翻譯過程的討論,我引述一段:關於我們熟悉的「岳大夫」。他是亞崔迪家族的醫生,「岳」這個姓氏自然令人聯想到中國人,在最早的《沙丘魔堡》電影裡,這個角色也找了有東方氣質的外國演員飾演;而在今年最新的電影版裡,這個角色請來我們的張震飾演——所以岳大夫真的是中國之光嘛。
.
但是,大家出版修改了這個簡譯本的名字,他們將「惠靈頓岳醫生」修改為「尤因醫生」:
.
「上一版小說譯成岳,我們覺得不是很妥當,一來這個角色沒有華人血統(以作者描述的外形,靈感可能是印地安人)。若按發音來譯,應譯為尤因。」
.
對我來說,這是用心。在 大家出版 Common Master Press 粉絲頁上這兩天有更多關於翻譯的解釋,我建議有疑慮的朋友可以去參考一下。
.
我覺得大家對《沙丘》翻譯這件事非常關注,這是一件好事,因為這麼多年來,在台灣喜愛《沙丘》或《沙丘魔堡》的人,我覺得就像身在沙漠星球上的弗瑞曼人——在漫天黃沙裡看不見彼此,只感受到孤獨。沒想到這次新書要出版了,才讓我知道原來弗瑞曼人有這麼多!XD
.
明天,《沙丘》全系列小說就開放紙本預購,然後再過半個月,電影就要領先全球在台灣上映,這是弗瑞曼人的勝利、這是《沙丘》宅宅的幸福、這是歷經數十年的久旱逢甘霖。
.
📖 2021.08.27|紙本書全台網路書店預購
📖 2021.09.08|紙本.電子書同步上市
🎬 2021.09.16|電影【沙丘】,中秋連假.台灣搶先全美上映
.
博客來:
電影書衣版:
https://www.books.com.tw/products/0010901306?sloc=main
(其實我覺得這次重繪的封面也超美的!)
.
六部曲限量書盒版
https://www.books.com.tw/products/0010901075?sloc=main
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅夢幻光o,也在其Youtube影片中提到,關於翻譯這部,有特別打文章解釋一下,為何B站有人翻過了我還翻 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36730&snA=15746&tnum=1 更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單 https://youtube.com/playlist?list=PLO...
「關於翻譯」的推薦目錄:
- 關於關於翻譯 在 龍貓大王通信 Facebook 的精選貼文
- 關於關於翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於關於翻譯 在 亞美將 AmiJan - 鄧莉穎 Facebook 的最讚貼文
- 關於關於翻譯 在 夢幻光o Youtube 的最佳貼文
- 關於關於翻譯 在 [電馭]關於翻譯- 看板C_Chat - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於關於翻譯 在 關於翻譯家與提琴手的那部電影 - YouTube 的評價
- 關於關於翻譯 在 關於翻譯我想說的是馬耀民專訪|中央社文化+ - YouTube 的評價
- 關於關於翻譯 在 關於翻譯我想說的是譚光磊專訪|中央社文化+ - YouTube 的評價
- 關於關於翻譯 在 【導遊自言自語~ 關於翻譯】... - 認識西班牙~ 跟著官方導遊走! 的評價
- 關於關於翻譯 在 关于翻译文件的建立办法, · Issue #148 - GitHub 的評價
關於翻譯 在 Facebook 的精選貼文
分享一些關於翻譯的事。大家都在期待《沙丘》嗎?
關於翻譯 在 亞美將 AmiJan - 鄧莉穎 Facebook 的最讚貼文
📢明晚跟森田藥粧DR.JOU合作的最後一場直播囉!
📱預告一下8/17(二)20:30直播。
今天這篇就來聊聊我愛吃的泰國美食吧!🤨🤨
話說我找這篇照片只花我半小時就找了這些,其實還有許多美食照片還沒翻出來,我怕太多照片大家看了會膩(會嗎?🤭),而且我大概都有記住我是在哪個地方吃了哪些食物之後而就深深愛上了,所以我找照片是先找地區再一一翻檔案夾,很特別的找美食照片方式吧!?
為了要跟大家更詳細介紹我愛的泰國美食,還特地稍微把泰文找出來,也因為這篇我愛的美食名稱可能在我們熟知的泰國美食中很少有出現,所以也沒有正確或統一的中文名稱,但我盡量把中文翻得白話一點,如果翻得太奇怪歡迎大家一起討論喔!
附註:其實泰國人在取菜名並沒有太多,有大部分的是你不知道為什麼要取奇怪的名字,沒有特別原因,也沒有深奧的涵義。而翻泰文到中文的時候,也因為大多數沒有一定的規範跟形式,所以翻成中文可能會有同音、諧音,舉個例來說有人會說『打拋』也有人說『嘎拋』。
再舉個例Tom Yum Kung在台灣會被翻成『泰式酸辣湯』、『冬陰功』,但我曾遇過給住在台灣的泰國人翻泰式酸辣湯』他就翻成Tom Yum而已,Kung是指蝦的意思,所以泰式酸辣湯沒有把蝦寫出來也就沒翻到,所以我個人是覺得這位泰國人應該沒有很了解台灣人在生活上使用的詞句,因為在台灣很久以前餐廳裡的『泰式酸辣湯』都是指Tom Yum Kung,沒把蝦寫出來,但裡面就是會有蝦。
所以我覺得翻譯這件事並不是照翻就好,是必須要有一個懂得雙方生活文化以及雙方生活上使用的詞句才能將翻譯這件事做得比較妥當,結論就是多問多找資料就對了,所以關於翻譯地名、食物名、飲料名、人名…等等,我個人並沒有太堅持應該怎麼翻成中文,只要網路上大多數人認知相同的我都覺得在大眾合理理解內。
(😲喂,喂,還有人在聽嗎?是說這個附註也說太多了)
回來繼續說這篇美食照片,每張照片說明我盡力把我記得的菜名寫進去。
另外我找照片下來發現我好像沒有很偏愛泰國南部菜耶,可能泰南菜都比較偏甜、偏辣的關係吧,但話說對旅客來說全泰國的都甜、都辣啦,哈哈哈😂
我最愛的就是東北食物,又鹹、又辣、又酸,我不在乎泰國人放多少味精,有時候少了味精就少了一個味,你們說我是不是中毒太深了?🤢
我每次都想:「反正回台灣也不會這樣吃了」,然後就會死命地狂吃,一邊覺得鹹辣酸都覺得好過癮喔!
你吃過我照片內的泰國食物嗎?
有沒有哪一道你也喜歡吃?
或是你看了也想嘗試吃吃看呢?
再次說明:
如果照片內的泰文或中文有描述錯誤還請各方不吝指教交流,先謝啦。
-
本篇文章 #泰國觀光局台北辦事處 會提供五個旅遊袋給你們。(照片在留言處唷)
💌如何獲得呢?
本篇圖文下方留言 #泰國我想你 就有機會得到它喔!
請盡量留言,曾經參加三篇泰國旅遊圖文的同學們,若有重複中獎者的話將會自動以下一位留言者得獎喔!(蘇梅島、華欣、羅永這三篇)
泰國觀光局有話想跟大家說:
哇!終於等到了~
普吉島及蘇梅島終於開放了,只要完成二劑疫苗接種,不用隔離開心渡假,泰國觀光局熱情歡迎大家。
詳細資料請洽官網 https:// www.tattpe.org.tw
#亞美將輕旅行
#泰國美食
#IG帳號amijan
#明晚直播見喔
已加開森田藥粧 DR.JOU團購!
把握最後開團時間!
https://bit.ly/3rbDKpe
關於翻譯 在 夢幻光o Youtube 的最佳貼文
關於翻譯這部,有特別打文章解釋一下,為何B站有人翻過了我還翻
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36730&snA=15746&tnum=1
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
關於翻譯 在 關於翻譯家與提琴手的那部電影 - YouTube 的推薦與評價
Provided to YouTube by The Orchard Enterprises 關於翻譯 家與提琴手的那部電影· 人力飛行劇團· 魏如萱· 蔡旻佑· 廖允杰· 沈威年· 楊奇殷· 陳建騏· ... ... <看更多>
關於翻譯 在 關於翻譯我想說的是馬耀民專訪|中央社文化+ - YouTube 的推薦與評價
翻譯 家馬耀民在大學外文系教 翻譯 ,自己提槍上陣時才發現「文學 翻譯 」不簡單,於是重溫40年前王文興「小說課」的悸動,以余光中、夏濟安、張愛玲為師, ... ... <看更多>
關於翻譯 在 [電馭]關於翻譯- 看板C_Chat - 批踢踢實業坊 的推薦與評價