【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
預知危險四階段 在 北歐四季 Facebook 的最讚貼文
| 在未知中安定己心 |
今天芬蘭的確診人數超過620例,比昨天多增加一百多例,也是第一次,一天的確診病例增加多到一百例以上。
僅管初看心驚,轉念想想也不需要驚慌,數字早已不可信。
首先,芬蘭從第一個病例開始, 對於在家隔離者的家人,除非有特殊症狀,不然從來沒有予以檢測。而一週前更是決定,不再檢測所有的輕症&非70歲以上高危險群的可能病患,所以實際上的樣本範圍更小了, 應該可以直接推斷,檢測到的是少數.
芬蘭自已的公衛部門專家也直言,因為沒有全面檢測,實際上的芬蘭病例,是已檢測的10-30倍。那麼現在已檢測出的是620例,實際上全芬蘭有幾例呢,數學就大家自己算了。
雖然芬蘭的疫情還在持續往上升,我自己的心情,從上週一政府決定關閉學校後,就已經"放輕鬆"很多,因為,知道接下去的這一個月該怎麼做,學校關校,我們也遠距上班,降低感染的速度和人數,是目前最可行的方法,我們一週前等待的,也就是一個來自政府的明確指示,只要指示清楚了,心就可以安定了。
上週五還多出一個戲劇化的過程: 週五下午芬蘭政府突然宣佈一個新決定:所有1-3年級的學生,都有權利繼續上學,但是政府強烈建議家長如果工作允許的話,請把小孩留在家裡。
原本上週一的決議是,學校關閉,但是如果一至三年級的學生家長,在"特定社會不可或缺的行業如醫療、救火等職業工作",無法在家協助孩子,那麼孩子就可以去上學,市府會想辦法安置需要繼續去學校上學的孩子。
可是呢,這裡有一個問題: 法律中並沒有明列條文,指出哪些職業是”社會不可或缺的關鍵職業”,這樣看來又不平等了,所以只好臨時又突然改變規定:雖然強烈建議低年級的孩子們遠距學習,真的做不到的,不管家長是什麼職業,孩子都可以下週一去學校。
可想而知,週五這個新的指示一下來,本來準備要開始過週末的各城市教育單位, 又開始忙起來了,開始線上調查有多少1-3年級的學生家長需要把孩子送去學校,有些城市則要求所有老師週一要回到學校,因為無法預知有多少學生會跑來學校上學,而我呢,簡直無法想像,老師們花了一週的時間準備好適應遠距教學的各種工具,這會又突然改成遠距也要、學校也要,不是增加老師的負擔嗎?我都替老師擔心了。
還好,至少我們這個小城市的動作夠快,家長們也夠明智,週五發出線上問卷請家長在24小時內, 周六下午四點前填好,今天周日下午就發布結果:
我們城市只有少於10%的一至三年級學生家長,需要將孩子送往學校,幼兒園雖然依法必須開放,但也只有15%的幼兒去幼兒園,其它孩子爸媽都自己想辦法在家照應了.
因為需要到學校上學的低年級學生人數少,我們城市的所有學校持續關閉不會改變,這些少數孩子會安排到就近的幼兒園上課。
我看了這個結果,也鬆了一口氣。
防疫、減少人群聚集,這些都是要大家共同去做才會有效的,法律上可能有很多時候,難以完全強制每一個人,所以僅管政府的決策絕對是防疫的關鍵,人們自己的行動也是決定性的影響防疫的效果啊!
我記得在兩三週前,身邊大部分的芬蘭人都覺得事不關己,覺得與其擔心這個病毒,不如擔心季節性流感,也有人說,"來自政府官員的說法,這病毒目前在芬蘭都是少數國外回來的案例,都可追蹤辨識(當時大概還只有十例十二例左右)。"
轉眼間,芬蘭在一週內決定啟用特別法、國境關閉、更多人總算開始正視這個疫情,並且有更多媒體開始質疑芬蘭衛生部門的決定: 似乎在一開始時,所有的資訊都指向"芬蘭的危機很小","不太可能成為疫區","沒症狀不太可能會傳染","流感的傳染率更高"…等等,然後當疫情突然增多時,衛生部門就說"現在已經不可能擋得住了"… 這…有曾經試著要擋住過嗎?
所以,對我來說,一直以來很難諒解的,不是芬蘭人是否太佛性,而是為什麼衛生部門可以如此自大,而政府和人民又可以如此盲信。還好,隨著疫情的進展,人們開始質疑,隨著芬蘭總統直指不得輕忽病毒, 雖然理論上他在國內政治沒有實權), 但實際上起了關鍵性的作用,就某種程度影響了政府的決定。
看到政府開始有動作、大家不再只是盲信所謂的"專家"後,我也安心多了,接下來的,就是自己身心的照護,並且好好學習這個時疫帶給我們的功課。
雖然我還是對衛生部門很有意見,上週看到新聞說,他們要求各省份區域醫院,不得公布地區有多少人確診,也不可以公布急救者的數量,理由大概是要保護個人資料,雖然我也完全看不懂這些資料有什麼保護作用,而且好像赫爾辛基首都區的醫院醫師們根本也不理衛生部門說什麼,照樣公布,我想對衛生部門不滿的,不止我一個,還有媒體,還有醫生吧。
當衛生部門的專家說,大型檢測對北歐國家、對芬蘭根本不適用,在疫情擴大期也沒有幫助,赫爾辛基首都區的醫院醫生則受訪說,大型檢測絕對有幫助,只是我們根本沒有那個資源。相較之下,我真的欣賞醫生的誠實。
此外,還是會看到一些事,讓人覺得有些芬蘭人不夠認真看待疫情,
比方: 上週某赫爾辛基購物中心開幕,結果上千人跑去搶折扣 (不是說超過十人不可以集會嗎?)
又比方,一大群芬蘭人跑去北部滑雪中心滑雪,戶外運動原本沒問題,但滑雪中心租借器材、餐廳等都是人,也是增加感染風險,結果真的有兩個人確診,滑雪中心只好決定今年提早關閉,下週二以後就都不開了。
剛才讀到我們城市市長的文章,他也很擔心地說,這兩天天氣好,走到城市湖畔公園的滑板公園,起碼看到二三十個年輕人在那裡玩滑板,他說原本這是件讓人開心的事,但是現在這個非常時期,人群不該聚集,看到年輕人不以為意讓人擔心,他強烈呼籲家長們好好跟孩子談談,因為這是個"沒有症狀也會傳染的時疫",不要等到更嚴格的政府法規下來,大家都會受到更多限制。
什麼是更嚴格的政府法規呢?
芬蘭總理說,如果大家再不好好遵守政府的規定,有可能開始限制人民不准外出,或是禁止芬蘭首都區所在的新省(包括我們城市)市民,旅行移動到其它城市,也就是所謂的"封城或封省了"。
雖然總理說,目前還沒有到這個階段,但誰知道呢,如果再有很多芬蘭人不聽建議,依照現在一日疫情增加的速度,說不定接下來就是封城或禁止外出了。
要說芬蘭人都不在意嗎? 那也不見得,我想事情進展到這裡,大部分的芬蘭人應該不再輕視這個疫情,不然我們城市就不會有這麼多家長,自願把孩子留在家中。大家都知道,要邊工作邊帶小孩是很累的,但大多數的父母仍然寧可這麼做,也不把小孩放去學校, 幼兒園,也算是從某方面展現了大家想要保護孩子與家人的心。
只能說,每個社會都會有一些輕忽的人、或是自私的人、也或許是一開始就接收到"疫情對年輕人通常沒太大影響"資訊的人,因為各種原因,不願意遵守遊戲規則。
剛才看到一個認識的指揮說了一句有趣的話: "為了防疫減少社交這回事,就像樂團一樣,你想要大家演奏的很小很小聲,只有每一個人都這麼做時才有可能。"
是啊,時疫其實也考驗著每一個社會面對危機的能力,因為文化和民族性的不同,難免應對的方式一定會不一樣,但是共同的,是人性,越能團結一致,不互扯後腿,才越有可能越過這個難關。
至於我自己呢,我們一切都好,一家三口從早到晚都在一起,大部分時間通通在家裡,我從來沒有像現在這樣這麼了解阿雷的課業,阿雷大概也很久沒有得到媽媽這麼多的陪伴,我們都在遠距學習中學習到很多,許多暫時的停頓,都讓人更有時間跟自己的內心對話。
時疫對人類的生命、與現行的社會與經濟運作模式都是個大挑戰,卻也可能讓自然得到一些休息。至少,它切實地影響著每一個人,至於你從中學到的是什麼功課,那可能只有心會告訴你,如果你願意去聽。
沒有人知道明天會如何,但是至少在今天,我們都可以在心中,選擇多一點感恩(還健康平安的活著、跟所愛的人在一起),多一點同情同理(知道沒有人是完人,也沒有政府是),當然,看到有人用反應慢了一百拍的方式在處理疫情還是會生氣,但是,在盡了自己所能的影響力之後,也是只能放下,並且最終理解,每個人(或是政府),都有他必須學習的功課,有些東西,就是得自己經歷過、學過才會。
也許,學會在這些不確定和偶爾因為環境而生的無力感中也能安心,就是一樣功課。
越多安定與祝福的心,越能讓這場時疫早點過去,至少我是這麼相信的。
祝福地球,和每一個人。
預知危險四階段 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文
《文茜的世界周報》新冠病毒充滿未知,醫學界至今學到了什麼?
【新冠病毒從武漢擴大散播到全球,科學家們持續研究並不斷有新發現。目前已知在美國病患有年輕化的趨勢,且五分之四患者染病都來自無症狀帶原者,且病毒在抵達人體後,會劫持人體的正常細胞不斷繁殖製造,損害肺泡或肺囊,但肺不是唯一受侵襲的器官,包括腸胃道、骨髓、肝臟、甚至腦部神經都可能受到影響。目前就算五六月會到達染病高峰,但疫情減緩可能還需要數個月的時間】
{內文}
(新聞旁白)
這是怎麼回事,我們對於未知完全一無所知,一個在飛機上臨座的人打噴嚏,可能是過敏,也可能真的有可能他們染上了新冠病毒而不自知,公共汽車 地鐵 計程車,還有餐廳裡那個剛遞給您菜單的人,他們有(感染)嗎?我們真的很難考慮這些東西,畢竟對於一個擁有3.3億人口的國家來說,確診病例的數量非常少,當然,我們不知道真實數字,因為檢測手段還不夠
美國國家廣播公司NBC稱,我們正進入「新冠病毒的時代」,在所知極其有限的情況下,「蒙眼打怪」。
(新聞旁白)
在2020年3月11日,世界衛生組織發布一個正式聲明,在過去的兩個星期裡,COVID-19在中國境外的病例數,已經增加了13倍,在未來的幾天,甚至幾周內,我們預估確診人數 死亡人數及受影響國家數目會大幅攀升
這個階段,中國內部疫情已漸趨和緩,全球確診與死亡病例卻在快速激增,新冠病毒究竟是如何感染並攻擊人體,科學家花了兩個月不斷研究,每次總以為摸出了大概,卻又有新發現冒出來全盤打翻。
(古柏塔醫師/CNN醫療特派記者)
追溯五分之四的新冠病毒確認病患,發現病毒多是從不知道已感染者的人身上傳來,五分之四的人,從不知道已感染的人那裡得到了它,所以我們所有人都必須假設自己感染了病毒,這就是我們從這些研究中學到的全部重點
曾經執著於旅遊與接觸史的美國學者,在新冠病毒進入大流行期後,親眼見識到它的獨特狡猾,紐時更把重點放在美CDC近期針對,境內2500名新冠確診病患的報告研究,點出美當下病患年齡層已年輕化,且多介於20到44歲之間,也就是所謂的千禧世代,這和疫情最初發展以攻擊老年人居多,如義大利及南韓的情況大不相同,這也使得逐漸升溫的美國疫情,在處理上格外棘手。
(古柏塔醫師/CNN醫療特派記者)
孩子們基本上對病毒來說存在保護力,這是基於某些早期數據所顯示的,的確,他們因病毒而感染或演變成重病的可能性還是非常小,但是我看到同一份研究,該研究調查了大約2200名患者,其中一名十四歲男孩,一個孩子死了,他們發現 雖然成年人,其中約20%會發展成重症,但孩子們也有大概6%,雖然較低,但也不能忽略不計,如果您提到嬰兒,嬰兒也有11%可能被感染,可能發展成為重症
紐時近期一篇整合專家看法,深入探討新冠病毒致病機制的文章,再次確認了確診病患幾乎都具備,發燒 咳嗽 呼吸急促等主要徵兆,但也強調疼痛與其他輕度症狀仍可能發生。
(Julia Belluz/資深醫療記者)
根據中國所公布的數據,絕大部分的案例都沒有性命危急的情況,在80%的案例中,病患只會出現輕症,但是剩下的20%,這種疾病會造成更嚴重的病症,就會發展成較嚴重的肺炎,嚴重到病患必須住院治療 並且裝上呼吸器
報導稱,新冠病毒在抵達人體後,它的遺傳物質某種程度上,會「劫持」人體正常細胞的新陳代謝,也就是逼迫人體幫助病毒不斷進行繁殖製造,它們「逐漸在支氣管中爬行」,一抵達肺部就會導致黏膜發炎,損害肺泡或肺囊,肺部一旦充滿膿液和死細胞,人體就會因缺乏足夠的呼吸支持致死。
(Chris Smith/英國劍橋大學病毒學家)
實際任何年齡超過40歲的人風險都在增加,任何已存在健康宿疾的人也有較高風險,這意味著心臟病 高血壓 糖尿病 腎臟病和胸腔問題的人,包含老菸槍都更容易染病
英國劍橋大學病毒學家Chris Smith教授說,新冠病毒比起流感更具傳染力,感染後平均五到六天才會感到身體不適,並開始出現症狀,這些症狀嚴重程度不盡相同,但可怕的是,某些已確診感染的病患,絲毫沒有外顯症狀,卻已具備傳播的能力。
(Chris Smith/英國劍橋大學病毒學家)
潛伏期大約為5天,在此期間,您不會明顯地知道自己生病了,但是症狀通常會接踵而來,當症狀出現時,它們通常會在三到五天內變得更加強烈,大約有五分之一的人會等比較久的時間才出現症狀,有些人症狀則會持續較長時間,甚至更嚴重,相較於其它人來說,如果您生病時間更長,則可能要拖好幾週才能康復起來
幾乎同一時間,芝加哥大學醫學院病理教授蕭書淵,近期深入研究了中國新冠病毒患者的病理報告,發現新冠病毒多始於肺兩側的外圍區域,需要一段時間才會抵達上呼吸道 氣管及中央呼吸道,這導致武漢最早的許多病例,沒有立即被發現,而中國一開始的治療方案,並未著重於肺部周圍的感染,這才導致疫情迅速擴散,如今病毒散播全球,真正的高峰也恐將比預期要來得晚。
(Chris Smith/英國劍橋大學病毒學家)
據我們所知 在英國可能會有大約五分之四的人會在這個季節感染新冠病毒 現在還不知道要花多久才能繼續前進 我們期望 我們可能會在五六月的某個時間點看到病例數的高峰 顯然從那時起 這不意味著它會突然消失 它會慢慢消失 但是可能還是需要幾個月的時間
值得注意的是,肺不是身體唯一受影響的部分,感染也可以從鼻子透過黏膜或血液通往直腸,換言之,就算肺部看起來毫髮未損,仍能傷害腸胃系統,造成患者腹瀉或消化不良,此外,治癒美國第一名確診新冠病毒患者的華盛頓醫學中心感染科負責人喬治迪亞茲George Diaz教授,甚至驚訝發現,患者的骨髓和肝臟等器官,在感染新冠病毒後也會發炎,至於對大腦的影響,有鑑於SARS病毒,可能會侵入某些患者的神經系統,科學家也不排除,新冠病毒在這方面的殺傷力。
(Chris Smith/英國劍橋大學病毒學家)
我懷疑這種(新冠)病毒,會和它的冠狀病毒家族一樣,將來可能發生的情況是,您會在年輕時感染它,就像我們兒時感冒的一個小症狀,所以這就像是冬天的小感冒,然後您將終生免疫,所以我認為從長遠來看,其後果將是我們年輕時,就會感染這種病毒,我們會對此免疫,我們再也不會得到它,處於危險境地的老年數量將真正減少,因此我認為這在未來將不再會是頭疼問題
美哈佛大學校長Lawrence Bacow,日前在通知學生,因COVID-19病毒撤離校園的信中寫到,沒人能預知後面幾個星期,我們即將面對什麼樣的處境,但我們每個人都要懂得,COVID-19將考驗我們在危機時刻所顯示,超脫自我的善良與慷慨,如今你我共同的職責是竭盡所能,在這個非我所願的複雜混沌時刻,展現自己最好的品格與作為,願我們與智慧和風度同行。
預知危險四階段 在 預知危險四階段 :: 博碩士論文下載網 的推薦與評價
博碩士論文下載網,預知危險訓練教材,零災害運動四階段,kyt危險預知訓練,指認呼喚運動,零災害運動三大原則,零災害口號,4e政策,下列有關台灣職業安全 ... ... <看更多>