【雖然日文也有「失望する」,但是其實對日本人來說太直接了!比較口語的說法是?】
.
がっかり/失望
.
日文的「がっかり」是指因為事情不如預期順利,而感到失望。雖然日文也有「失望する」這個單字,但「失望する」聽起來有點太直接,所以我們通常會說「がっかりする」。
例文:
・頑張(がんば)って勉強(べんきょう)したのにテストの点数(てんすう)が悪(わる)くてがっかりした。
(明明很努力唸書,卻還是考不好,真的很失望)
・第一志望(だいいちしぼう)の大学(だいがく)に受(う)からなかったからって、そんなにがっかりしないで
(雖然沒考上第一志願的大學,但你也不要那麼失望麻)
.
中国語の「失望」は、日本語と同じでがっかりする・失望するという意味です。
例文:
・不過就是這次沒考好而已,不用那麼失望吧。
(今回のテストがうまくいかなかっただけで、そんなにがっかりする必要はないよ。)
.沒想到你竟然考試作弊,我真的對你感到很失望!
(まさかあなたがカンニングするなんて、本当がっかりしたわ!)
.
M:ほんとに今(いま)ダイエット中(ちゅう)なんだよね?
(你現在真的在減肥嗎?)
Y:当(あ)たり前(まえ)でしょ!一月(いちがつ)の成人式(せいじんしき)のために頑張(がんば)ってるよ〜
(這是當然的啊,我正在為了一月的成人式努力啊!)
M:じゃあ、最後(さいご)に野菜(やさい)食(た)べたのいつ?なに食(た)べた?
(那你上次吃蔬菜是什麼時候?吃了什麼?)
Y:えーと...昨日(きのう)…じゃがいもを...
(恩...我昨天吃了馬鈴薯...)
M:どこのじゃがいも?
(哪裡的馬鈴薯?)
Y:マクドナルド...
(麥當勞的...)
M:ほんと、やんちゃんにはがっかりだわ....
(我對你真的感到失望!)
えーと 中国語 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
.
【生活編-「老樣子、沒什麼變」的日文怎麼說?】
.
14.相変わらず(あいかわらず)/老樣子
日文的「相変わらず」,有「現在跟以前都沒有變」,「跟往常一樣」的意思,正面或負面的情況都可以使用。
例:
・久しぶりに高校の頃の同級生に会ったが、相変わらず元気そうだった。
(見到了很久沒見的高中同學,看起來還是跟以前一樣精神不錯的樣子。)
・彼女は10年経っても相変わらず綺麗だ。
(她過了十年,還是一樣的美麗。)
・相変わらず天気が悪く、雨ばかり降っている。
(天氣還是一樣差,不停地下雨)
.
中国語の「相変わらず」には、「今も昔も変わらず」「いつも通り」という意味があります。
例えば:
.政大還老樣子一直下雨。
(政治大学は相変わらずずっと雨が降っている。)
.常連客がお店に入って注文する時、「 老樣子,一碗肉燥飯加蛋。」(いつもの、肉燥飯に卵追加で)ということができます。
.また、最近どう?などと聞かれたとき、「沒什麼變,還是老樣子。」(変わりないよ、いつも通り)と答えたりします。
.
Y:パパ最近どう?
(你爸最近還好嗎?)
M:相変わらずお腹がぽっこりしてるよ!
(還好阿,老樣子肚子還是一樣大!)
Y:えーと、、、私が言ってるのは健康面で
(恩...我是說健康的部分)
M:あ〜そのことだったのか!
(喔~你在說這個啊~)
えーと 中国語 在 「えっと…」「あの〜」は中国語で?【すぐに使える中国語】 的推薦與評價
今日紹介した言葉は使いすぎもよくないので要注意です!(笑)正式な言葉ではないけど、ネイティブも思わず使ってしまうフレーズ。言葉に詰まった時に ... ... <看更多>